"بلدان مضيفة" - Traduction Arabe en Français

    • pays d'accueil
        
    • pays hôtes
        
    • des pays d'
        
    • hôtes de la région
        
    • pays d'implantation
        
    Il est également entré en collaboration avec des donateurs et avec les gouvernements des pays d'accueil pour améliorer l'appropriation du processus d'évaluation. UN كما استُهلَّت أوجه تعاون مع المانحين ومع حكومات بلدان مضيفة لزيادة تبنِّي عملية التقييم.
    Une délégation déplore en particulier l'absence de dotation en personnel adéquat dans plusieurs pays d'accueil de réfugiés, ainsi que des fournitures alimentaires inappropriées. UN وشجب أحد الوفود بوجه خاص نقص الموظفين المناسبين في عدة بلدان مضيفة للاجئين، وكذلك عدم كافية إمدادات الغذاء.
    Deuxièmement, la situation de nombreux immigrants, vivant en situation irrégulière dans les pays d'accueil, doit être régularisée. UN والثاني تسوية أوضاع الكثير من المهاجرين الذين يعيشون في بلدان مضيفة بوضع غير نظامي.
    Il est arrivé que certaines ONG soient impliquées dans des actions susceptibles de porter atteinte à la sécurité des pays hôtes, qui n'ont aucun moyen de contrôler leurs agissements. UN فقد حدث أن تورطت بعض المنظمات غير الحكومية في أنشطة تنطوي على تعد على أمن بلدان مضيفة لا تملك السبل للتحكم في أفعالها.
    Nombre de gouvernements de pays hôtes ont indiqué qu'ils avaient besoin des services de l'ONUDI et qu'ils souhaitaient collaborer avec elle. UN فقد أعربت حكومات بلدان مضيفة عديدة عن حاجتها إلى خدمات اليونيدو، ورغبتها في أن تكون شريكة لها.
    Une fois les visas obtenus, le Gouvernement, agissant conjointement avec des pays d'accueil africains et occidentaux et grâce au concours de l'Organisation internationale pour les migrations, a pris les dispositions nécessaires pour les accueillir et a donné l'assurance que les Congolais pourraient retourner librement chez eux. UN وحالما صدرت التأشيرات قامت الحكومة بوضع الترتيبات اللازمة للجوء، وضمنت قدرة الكونغوليين على العودة بحرية. وشارك الحكومة في ذلك بلدان مضيفة أفريقية وغربية وساعدتها المنظمة الدولية للهجرة.
    7. L'étude a été axée sur trois pays d'accueil : l'Inde, la Malaisie et les Philippines. UN ٧- ركز المشروع على ثلاثة بلدان مضيفة هي الهند وماليزيا والفلبين.
    Il a reconnu que le nombre de cas de rapatriement librement consenti était décevant, surtout lorsqu'on considère qu'il inclut les retours spontanés des pays d'accueil empêtrés dans les conflits et les violences. UN واتفق مع الوفود على أن أعداد القائمين بالعودة الطوعية إلى الوطن مخيبة للآمال، وبخاصة عندما يوضع في الحسبان أن هذه الأعداد تشمل حالات عودة تلقائية من بلدان مضيفة وقعت في شراك النزاع والعنف.
    Le Greffier continue de déployer des efforts pour trouver des pays d'accueil pour les trois personnes acquittées qui demeurent sous la protection du Tribunal à Arusha. E. Activités de sensibilisation, renforcement des capacités et héritage du Tribunal UN ويواصل قلم المحكمة بذل قصارى الجهد للعثور على بلدان مضيفة للأشخاص الثلاثة الذين صدرت لهم أحكام بالبراءة ولا يزالون في آروشا تحت حماية المحكمة.
    De nombreux pays d'accueil justifient l'accès restreint des migrants aux soins de santé par le souci de protéger leur système de protection sociale contre une utilisation abusive et, de plus en plus, comme moyen de dissuader les migrations. UN وتبرر عدة بلدان مضيفة مسألة الحد من حصول المهاجرين على خدمات الرعاية الصحية على أساس حماية نظم الرعاية فيها من المطالبات التعسفية وكوسيلة لردع الهجرة بصفة متزايدة.
    Ces recommandations constituaient d'importantes lignes directrices pour l'amélioration des conditions d'investissement et la poursuite de l'analyse des politiques d'investissement non seulement dans les pays où cela avait déjà été fait, mais aussi dans d'autres pays d'accueil. UN وهذه التوصيات هي مبادئ توجيهية هامة لتحسين البيئة الاستثمارية وتوليد مزيد من المناقشة حول السياسات الاستثمارية، لا في البلدان التي تم استعراضها فحسب بل أيضاً في بلدان مضيفة أخرى.
    La Mission a travaillé en étroite collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en vue d'appeler l'attention sur la nécessité d'apporter un appui international accru aux déplacés iraquiens, que ce soit en Iraq ou dans des pays d'accueil à l'étranger. UN وعملت البعثة بشكل وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بغية توجيه الانتباه إلى ضرورة الحصول على دعم دولي أكبر للعراقيين المشردين داخل العراق والذين يعيشون خارجه في بلدان مضيفة.
    Par ailleurs, le Président et le Greffier continuent de déployer des efforts afin de trouver des pays d'accueil pour les cinq personnes acquittées qui sont toujours hébergées sous la protection du Tribunal dans des maisons sécurisées à Arusha. UN 61 - وعلاوة على ذلك، يواصل رئيس المحكمة ورئيس مكتب قلمها بذل كل الجهود الممكنة لإيجاد بلدان مضيفة تأوي الأشخاص الخمسة المبرَّئين الذين يقيمون في البيوت الآمنة في أروشا تحت حماية المحكمة.
    Le Centre a signé un accord avec les pays hôtes, le Brésil et le Mexique. UN وعقد المركز اتفاق بلدان مضيفة مع حكومتي البرازيل والمكسيك.
    Les pays hôtes des autres réseaux thématiques ont alloué des ressources destinées à accroître la capacité institutionnelle des instituts d'accueil. UN وخصصت بلدان مضيفة لشبكات برامج موضوعية أخرى موارد لتعزيز القدرة المؤسسية لشبكة المعاهد المضيفة.
    Les études préparées et actualisées par le HCR révèlent qu'environ 700 000 citoyens venant d'ex-Yougoslavie ont bénéficié d'une protection temporaire dans les pays hôtes. UN وتدل الدراسات الاستقصائية التي أعدتها المفوضية واستوفتها بآخر البيانات أن هناك ما يقرب من ٠٠٠ ٧٠٠ مواطن من يوغوسلافيا السابقة يتمتعون بحماية مؤقتة في بلدان مضيفة.
    Le Haut Commissariat est fréquemment invité à préciser ce que son mandat de protection internationale signifie exactement, tout particulièrement lorsqu'il s'exerce dans des pays hôtes ou des pays d'origine se trouvant dans des situations précaires. UN ففي كثير من الأحيان، تُسأل المفوضية عما تستتبعه وظيفتها في مجال الحماية الدولية خاصة عندما تمارس هذه الوظيفة وسط أوضاع ضعيفة في بلدان مضيفة أو بلدان منشأ.
    La République fédérale de Yougoslavie a signé des accords bilatéraux avec des pays hôtes au sujet du rapatriement des prétendus demandeurs d'asile du Kosovo—Metohija. UN وقد وَقﱠعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اتفاقات ثنائية مع بلدان مضيفة بشأن إعادة مَن يُطلق عليهم طالبي اللجوء مِن أهالي كوسوفو ومِتوهِيّا إلى وطنهم.
    Des millions de réfugiés afghans continuent de vivre dans les pays hôtes faute de mécanismes d'intégration au niveau local. UN ١٩ - وذكر أن ملايين اللاجئين الأفغان ما زالوا يعيشون في بلدان مضيفة بسبب قلة المرافق اللازمة للإدماج المحلي.
    Un pays en transition sur le plan économique gagne de l'expérience dans cinq types d'activités différents, trois hôtes de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes connaissent chacun quatre différents types d'activités tandis qu'un autre pays en transition sur le plan économique acquiert de l'expérience dans trois activités différentes. UN فيجمع أحد البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية الخبرات من خمسة أنواع مختلفة من الأنشطة، ويتعرض ثلاثة بلدان مضيفة في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي لأربعة أنواع مختلفة من الأنشطة لكل منها، بينما يكتسب بلد آخر يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية خبرة فيما يتعلق بثلاثة أنواع مختلفة من الأنشطة.
    A mesure que s'estompe la dichotomie entre pays d'implantation et pays d'origine et que les intérêts convergent, la coopération internationale en matière de sociétés transnationales devrait prendre un tour plus dynamique et s'approfondir au cours des années 90. UN ونظرا ﻷن انقسام البلدان الى بلدان مضيفة وبلدان موطن أصبح غير واضح ونظرا ﻷن مصالحها تقاربت، فإن من المتوقع أن يصبح التعاون الدولي فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية أنشط وأشمل في التسعينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus