Le Tribunal a par ailleurs accueilli des milliers de visiteurs du monde entier, venus notamment des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وإضافة إلى ذلك، رحبت المحكمة بآلاف الزائرين من مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Ces groupes font l'objet d'une attention particulière dans le cadre de programmes d'assistance communautaires déjà mis en oeuvre dans la plupart des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتلقى هذه الجماعات عناية خاصة من خلال برامج المساعدة المجتمعية العاملة فعلا في معظم بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Le programme de sensibilisation, visant à familiariser le public des pays de l'ex-Yougoslavie avec les activités du Tribunal, en particulier en ce qui concerne les Chambres de première instance, devrait se poursuivre. | UN | فنحن نرى إن البرنامج الإعلامي الذي يهـدف إلـى توعية الجمهور العريض في بلدان يوغوسلافيا السابقة بأنشطة المحكمة، وخاصة فيما يتعلق بالدوائر الابتدائية، ينبغي أن يستمر في العمل. |
Nous estimons que l'avenir de tous les pays de l'ex-Yougoslavie réside dans leur intégration à l'Europe. | UN | فنحن نرى أن مستقبل جميع بلدان يوغوسلافيا السابقة يكمن في اندماجها مع أوروبا. |
Le Bureau du Procureur a continué d'apporter son soutien à la réforme des institutions judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وواصل مكتب المدعية العامة دعمه لإصلاح المؤسسات القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
La Section a facilité la coopération avec les juridictions des pays de l'ex-Yougoslavie dans le cadre du renvoi des affaires. | UN | وقد سهل القسم التعاون مع المؤسسات القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة في إطار إحالة القضايا. |
Le Bureau du Procureur a continué d'apporter soutien et conseils dans le cadre de la réforme des systèmes judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وواصل المكتب تقديم المساعدة والمشورة بشأن إصلاح الأنظمة القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Le Rapporteur spécial est convaincu qu'il faut, dans l'intérêt de la paix, respecter les frontières internationalement reconnues, dont celles des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتحقيقا لمصالح السلم فإن المقررة الخاصة مقتنعة بأن الحدود المعترف بها دولياً، بما فيها حدود بلدان يوغوسلافيا السابقة يجب أن تكون موضع احترام. |
Les événements survenus récemment dans les pays de l'ex-Yougoslavie ont été encourageants. | UN | وتبعث التطورات الجارية في بلدان يوغوسلافيا السابقــــة على التشجيع. |
La Rapporteuse spéciale demande à la communauté internationale d'aider davantage les gouvernements des pays de l'ex-Yougoslavie à soulager les souffrances des enfants victimes du conflit. | UN | وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع. |
On s'est également demandé pourquoi les pays de l'ex-Yougoslavie n'avaient pas été inclus dans la région. | UN | وأثيرت أسئلة حول السبب الذي حال دون إدراج بلدان يوغوسلافيا السابقة في المنطقة. |
L'Union européenne continue d'apporter une contribution importante à la consolidation de la paix dans tous les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | لا يزال الاتحاد اﻷوروبي يساهم مساهمة كبيرة في توطيد السلام في كل بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Le Tribunal a par ailleurs accueilli à La Haye des milliers de visiteurs du monde entier, venus notamment des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وإضافة إلى ذلك، رحبت المحكمة في لاهاي بآلاف من الزوار من جميع أنحاء العالم، بما في ذلك بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Le Tribunal a par ailleurs accueilli à La Haye des milliers de visiteurs du monde entier, venus notamment des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وإضافة إلى ذلك، رحبت المحكمة في لاهاي بآلاف من الزوار من جميع أنحاء العالم، بما في ذلك بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
La poursuite des crimes de guerre reste une question sensible dans tous les pays de l'ex-Yougoslavie et continuera à peser sur leurs relations. | UN | ولا تزال مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب تمثل مسألة حساسة في جميع بلدان يوغوسلافيا السابقة، وستظل تعكر صفو العلاقات بين البلدان. |
Celui-ci a examiné et approuvé la stratégie régionale de retour du Haut Commissariat et a mis l'accent sur le fait que le retour des minorités était au coeur du problème général des retours dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | واستعرض الاجتماع استراتيجية المفوضية للعودة اﻹقليمية وأيدها وأبرز أهمية عودة اﻷقليات كمفتاح لحل مشكلة العودة ككل في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Parmi tous les pays de l'ex-Yougoslavie, la République fédérative est la seule qui n'ait pas à ce jour accepté que le Comité des droits de l'homme ait compétence pour recevoir des plaintes de particuliers en vertu du Protocole facultatif. | UN | والجمهورية الاتحادية هي الوحيدة من بين جميع بلدان يوغوسلافيا السابقة التي لم تقبل حتى اﻵن اختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بتلقي شكاوى من اﻷفراد بموجب البروتوكول الاختياري. |
Les ministres ont également apporté leur soutien à l'actuel processus de normalisation complète des relations entre les pays de l'ex-Yougoslavie et se sont félicités des conditions favorables ainsi créées pour promouvoir des relations de bon voisinage. | UN | وأعربوا أيضا عن تأييدهم للعملية الجارية للتطبيع الكامل للعلاقات بين بلدان يوغوسلافيا السابقة والتي تسهم في تهيئة الظروف المواتية لتعزيز علاقات حسن الجوار. |
Elle a déjà confirmé sa volonté de contribuer à cet objectif et au renouveau économique de la région en développant des relations contractuelles avec les pays de l'ex-Yougoslavie, sans perdre de vue les principes fondamentaux qui régissent ces relations. | UN | وقد أكد بالفعل رغبته في اﻹسهام في هذا الهدف وفي التجدد الاقتصادي للمنطقة من خلال تطوير علاقات تعاقدية مع بلدان يوغوسلافيا السابقة، مع مراعاته المبادئ اﻷساسية التي تحكم هذه العلاقات. |
C'est là un objectif capital car si la génération montante des pays de l'ex-Yougoslavie continue d'être sacrifiée, il y a peu de chances que la paix obtenue soit durable. | UN | وهذا هدف في غاية اﻷهمية، حيث أن الاستمرار في التضحية بالجيل الصاعد في بلدان يوغوسلافيا السابقة يعني ضآلة فرصة تحقيق سلم دائم. |
L'Ukraine est disposée à participer directement à l'application de l'accord de paix ainsi qu'au relèvement et à la reconstruction des pays issus de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتعلن أوكرانيا استعدادها للمشاركة بصورة مباشرة في التنفيذ العملي لاتفاق السلام، وفي إنعاش وتعمير بلدان يوغوسلافيا السابقة في أعقاب النزاع. |