"بلدهن" - Traduction Arabe en Français

    • leur pays
        
    • mère rapatriée
        
    Ils ont le droit de chercher un nouvel emploi au lieu de retourner dans leur pays d'origine. UN وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي.
    Les membres du Groupe de travail éviteront de se rendre en visite officielle dans leur pays d'origine. UN ويسعى أعضاء الفريق العامل إلى تفادي إجراء زيارات رسمية إلى بلدهن الأصلي.
    Beaucoup ont déclaré qu'elles n'avaient que peu de contrôle sur leur propre vie, et moins encore sur les décisions concernant leur pays. UN وأشار كثير منهن إلى أن سلطتهن على حياتهن الشخصية ضئيلة، ناهيك عن نيلهم سلطة اتخاذ قرارات بشأن بلدهن.
    Grâce aux fonds qu'elles envoient dans leur pays d'origine, elles peuvent procurer des revenus aux familles démunies. UN وتستطيع النساء أن تقدم، من خلال التحويلات، إيرادات إلى أسر فقيرة في بلدهن الأصلي.
    Les femmes enceintes rapatriées sont régulièrement soumises à des avortements forcés, et les nourrissons nés d'une mère rapatriée sont souvent tués. UN وتُخضع النساء الحوامل اللواتي تتم إعادتهن إلى بلدهن للإجهاض القسري بانتظام، وغالباً ما يقتل مواليد النساء العائدات.
    Les femmes sahraouies ont édifié une république démocratique en exil afin de prendre soin de leur famille et de promouvoir la paix et l'avenir de leur pays. UN وقد بنت النساء الصحراويات جمهورية ديمقراطية في المنفى من أجل رعاية أسرهن وترسيخ السلام والنهوض بمستقبل بلدهن.
    Certaines femmes ont été recrutées dans leur pays en leur offrant un emploi comme serveuse dans les restaurants ou les hôtels. UN وجرى جمع بعض النساء في بلدهن الأصلي على فرض أنهن سيعملن نادلات أو في الفنادق.
    Les élèves qui désirent servir encore plus leur pays et devenir médecins, levez-vous ! Open Subtitles اللاواتي يردن المساهمة أكثر في خدمة بلدهن واللواتي يردن أن يكن طبيبات يفعلن الشيء نفسه
    Ces formes de violences fondées sur le sexe et d'autres peuvent faire que les femmes partent de l'endroit où elles vivaient pour devenir des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ou quittent leur pays et sollicitent le statut de réfugié au titre de la Convention de 1951. UN وهذه اﻷفعال وغيرها من أشكال العنف المستند إلى الجنس قد تؤدي إلى دفع النساء إلى الهروب من أماكن سكنهن ليصبحن مشردات داخلياً أو قد يؤدي إلى مغادرتهن بلدهن والتماس مركز لاجئ بموجب اتفاقية عام ١٥٩١.
    Et certaines femmes ont la possibilité de retourner dans leur pays si le mariage est dissous au cours de la période de trois ans. UN وبالنسبة للنساء الأخريات لا ينطوي الأمر على مشكلة لأن باستطاعتهن الرجوع إلى بلدهن الأصلي إذا انفصم الزواج في غضون فترة السنوات الثلاث.
    Il n'y a aucune discrimination fondée sur le sexe dans ce choix et nombreuses sont les femmes irlandaises appelées à représenter leur pays aux réunions internationales des instances précitées. UN وليس في هذه العملية أي تمييز يقوم على الجنس ، وثمة عدد كبير من الايرلنديات يمثلن بلدهن في الاجتماعات الدولية في المحافل المذكورة أعلاه .
    Un certain nombre de fillettes du Myanmar introduites en Thaïlande pour devenir des prostituées ont été renvoyées dans leur pays où elles ont été ensuite emprisonnées par leur gouvernement. UN وذُكر أن عددا من الفتيات من ميانمار كُن قد أُعدن الى بلدهن من تايلند بعد إغوائهن بممارسة البغاء في تايلند قد أودعن في السجن فيما بعد من قبل حكومة ميانمار.
    Aux termes de la Convention, les femmes peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants dans les mêmes conditions que leurs conjoints, qu'elles soient dans leur pays ou à l'étranger. UN وللنساء أيضا الحق وفقا للاتفاقية في نقل جنسيتهن إلى أبنائهن بمقتضى ذات الشروط المخولة لأزواجهن، سواء كُنَّ في بلدهن الأصلي أو خارجه.
    Les filles et les femmes instruites sont en mesure de tirer profit des programmes conçus pour les aider; elles sont plus à même de soutenir leurs familles et, partant, de contribuer à l'économie de leur pays. UN في مقدور الفتيات والنساء المتعلمات أن يستفدن من البرامج المصممة لمساعدتهن؛ ولديهن قدرة أكبر على دعم أسرهن وبذلك الإسهام في اقتصاد بلدهن.
    Il faut faire participer les femmes, sur un pied d'égalité, aux processus de négociation et de décision portant sur l'avenir de leur pays et sur ses besoins financiers. UN ويجب إشراك النساء على قدم المساواة في العمليات التي يجري التفاوض واتخاذ القرارات فيها بشأن مستقبل بلدهن واحتياجاته المالية.
    Ce processus de sélection n'est entaché d'aucune discrimination fondée sur le sexe, et de nombreuses femmes irlandaises représentent leur pays aux réunions internationales des instances susmentionnées. UN ولا يوجد تمييز على أساس الجنس في هذه العملية. وهناك آيرلنديات كثيرات يمثلن بلدهن في اجتماعات دولية في المحافل المذكورة أعلاه.
    Les migrantes âgées qui vivent en Suisse depuis très longtemps et y ont leur point d'attache familial si bien qu'elles ne veulent plus rentrer dans leur pays d'origine, ont souvent des difficultés psychologiques à combattre. UN والمهاجرات المسنات اللاتي يعشن في سويسرا منذ أمد طويل ولديهن ارتباط عائلي، إذا كن لا يردن بعد العودة إلى بلدهن الأصلية، يواجهن غالبا صعوبات نفسية يلزم محاربتها.
    Cela s'explique en partie par l'inadéquation des mesures de protection des témoins, qui n'offrent pas aux femmes qui voudraient porter plainte suffisamment de garanties contre les représailles au Kosovo ou de retour dans leur pays. UN ويرجع هذا جزئياً إلى عدم ملاءمة تدابير حماية الشهود، التي لا تمنح للنساء اللواتي يردن رفع شكوى ضمانات كافية ضد الأعمال الانتقامية في كوسوفو أو عند عودتهن إلى بلدهن.
    Enfin, les personnes ayant subi des tortures et des violences sexuelles aux mains de ceux-là même qui auraient dû les protéger le plus, n'ont souvent d'autre choix, notamment lorsqu'il s'agit de femmes, que de fuir leur pays d'origine ou de transit. UN وأخيـرا، وفي بعض الحالات التي تنطبق خصيصـا على النساء، فإن تعرضهن للتعذيب أو العنف الجنسي على أيدي من ينبغي أن يوفر لهن أكبر قدرٍ من الحماية يحتم عليهن الهرب من بلدهن الأصلي أو من بلد عبورهن.
    Le caractère transnational de la traite prive aussi ces femmes des mécanismes protecteurs de l'État, qui existent peut-être dans leur pays d'origine, ce qui les laisse à la merci des souteneurs et des réseaux criminels. UN ويؤدي الطابع الدولي لهذه الصناعة أيضاً إلى حرمان النساء من الحماية التي توفرها الآليات الحكومية التي قد تكون متاحة في بلدهن الأصلي، مما يدعهن يعتمدن على قوّادين وشبكات إجرامية.
    Les femmes enceintes rapatriées sont régulièrement soumises à des avortements forcés, et les nourrissons nés d'une mère rapatriée sont souvent tués. UN وتُخضع النساء الحوامل اللواتي تتم إعادتهن إلى بلدهن للإجهاض القسري بانتظام، وغالباً ما يقتل مواليد النساء العائدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus