J'espère que nos deux pays voisins, qui ont vécu et continueront de vivre côte à côte, sauront trouver une solution acceptable par l'un et par l'autre. | UN | وآمل ذلك، بوصفنا بلدين متجاورين ما برحنا نعيش، وسنعيش مع بعضنا البعض، سنتمكن من إيجاد حل مقبول بصورة متبادلة. |
C'est ainsi que deux pays voisins — le Kenya et l'Ouganda — ont créé un consortium d'universités africaines qui se sont donné pour tâche la survie et le développement de l'enfant. | UN | مثال ذلك إنشاء مجمع من الجامعات الافريقية يركز على بقاء الطفل ونمائه بين بلدين متجاورين هما كينيا وأوغندا. |
Il s'agit là d'un excellent exemple de règlement à l'amiable de questions bilatérales entre deux pays voisins. | UN | وهذا مثال ممتاز على تسوية المسائل الثنائية على نحو ودي بين بلدين متجاورين. |
Les bonnes relations entre deux pays voisins comme l'Albanie et la Grèce montrent que l'existence de minorités nationales dans des pays limitrophes peut servir de «pont d'amitié» et devenir en même temps un point de jonction. | UN | وتبين العلاقات الطيبة بين بلدين متجاورين مثل ألبانيــا واليونان أن وجود أقليات قومية في البلدان المجاورة يمكـــن أن يشكـــل جســرا للصداقة وأن يصبح حلقة وصل بين البلدان. |
Quels que soient les résultats du référendum potentiel, les habitants du Sahara occidental et du Maroc vivront ensemble, dans le même pays ou dans deux pays voisins. | UN | ومهما كانت نتيجة الاستفتاء المحتمل، ينبغي أن يعيش سكان الصحراء الغربية والمغرب سويا، سواء في نفس البلد أو في بلدين متجاورين. |
iii) Les membres groupés par paires : deux pays voisins dont la population totale dépasse les 100 millions d'habitants et dont la contribution totale au budget de l'ONU est d'au moins 8,5 % pourraient être élus pour un mandat de deux ans renouvelable. | UN | `٣` اﻷعضاء المؤتلفون: سيكون أي بلدين متجاورين يفوق عدد سكانهما اﻹجمالي ١٠٠ مليون ويبلغ اشتراكهما الاجمالي في الميزانية ٨,٥ في المائة على اﻷقل مؤهلين لانتخابهما لمدة سنتين قابلة للتجديد. وسيتناوبان سلطة واحدة للتصويت واستخدام حق النقض، ويحتمل أن يحدث هذا التناوب كل فترة ثلاثة أشهر. |
82. En revanche, ce qui s’est passé l’an dernier entre deux pays voisins d’Asie centrale atteste que les progrès accomplis dans le règlement des différends dépendent de certaines conditions. | UN | ٨٢ - وتفاوت التجربة خلال السنة الماضية في بلدين متجاورين في وسط آسيا إنما يؤكد أن إحراز تقدم في تسوية المنازعات يرتهن بشروط معينة. |
L'embargo économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique, qui existe depuis trop longtemps, n'a d'autre but que de maintenir une tension élevée entre ces deux pays voisins et d'imposer des difficultés et des souffrances considérables au peuple cubain, en particulier les femmes et les enfants. | UN | والحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وطال أمده، ليس له من غرض سوى الإبقاء على التوتر الشديد بين بلدين متجاورين وتكبيد شعب كوبا، ولا سيما النساء والأطفال، قدرا مهولا من المشاق والمعاناة. |
L'embargo économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique, qui existe depuis trop longtemps, n'a d'autre but que de maintenir une tension élevée entre ces deux pays voisins et d'imposer des difficultés et des souffrances considérables au peuple cubain, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وإن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، والذي طال أمده، ليس له من غرض يخدمه سوى إبقاء توترات شديدة بين بلدين متجاورين وتكبيد شعب كوبا، وبخاصة النساء والأطفال، قدرا مهولا من المشاق والمعاناة. |
Nous souscrivons pleinement à la déclaration faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine : ce blocus n'a d'autre objectif que de maintenir un état de tension entre deux pays voisins et impose des souffrances indicibles au peuple cubain, en particulier les femmes et les enfants. | UN | ولا يمكن إلا أن نتفق مع ما جاء في البيان المدلى به باسم مجموعة الـ 77 والصين بأن هذا الحصار لا يخدم أي غرض إلا الإبقاء على حالة التوتر بين بلدين متجاورين وفرض معاناة وآلام لا حصر لها على الشعب الكوبي، ولا سيما النساء والأطفال. |
Le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique, qui existe depuis trop longtemps, n'a d'autre but que de maintenir une tension élevée entre ces deux pays voisins et d'imposer des difficultés et des souffrances considérables au peuple cubain, en particulier les femmes et les enfants. | UN | والحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وطال أمده، ليس له من غرض سوى الإبقاء على التوتر الشديد بين بلدين متجاورين وتكبيد شعب كوبا، ولاسيما النساء والأطفال، قدرا مهولا من المشقة والمعاناة. |
L'embargo économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique, qui existe depuis trop longtemps, n'a d'autre but que de maintenir une tension élevée entre ces deux pays voisins et d'imposer des difficultés et des souffrances considérables au peuple cubain, en particulier les femmes et les enfants. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا والذي ما زال قائما منذ أمـد بعيد، لن يؤدي إلا إلى زيادة التوتر بين بلدين متجاورين ويُـلحق بشعب كوبا وخاصة النساء والأطفال، أضرارا وآلاما جسيمة. |
9. Le Bureau de l'évaluation se propose d'étudier, au moyen de cette méthode révisée, les résultats de l'ensemble des activités du FEM qui favorisent le renforcement des capacités, depuis ses activités habilitantes et son programme de microfinancement, jusqu'aux résultats nationaux des projets régionaux, dans au moins deux pays voisins confrontés à un ou plusieurs problèmes écologiques communs d'importance mondiale. | UN | 9- وباستعمال هذا النهج المنقح، يزمع مكتب التقييم دراسة نتائج جميع أشكال دعم تنمية القدرات التي يضطلع بها المرفق، بدايةً من أنشطته الممكِّنة وبرنامج المِنح الصغيرة، حتى النتائج الوطنية للمشاريع الإقليمية، في بلدين متجاورين (أو أكثر) يواجهان تحدياً بيئياً مشتركاً ذا أهمية عالمية أو أكثر من تحد. |
Le travail de la Commission en la matière est considéré dans la région comme une initiative novatrice qui a bénéficié de l'impulsion de deux pays limitrophes et s'inscrit dans une série de mesures visant à renforcer la transparence et la confiance mutuelle. | UN | وتُعتبر أعمال اللجنة في هذا الميدان بمثابة مبادرة رائدة بالنسبة للمنطقة، حيث أنها جرت بزعامة بلدين متجاورين بوصفها مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين الشفافية والثقة المتبادلة. |