mon propre pays a lui aussi été déçu dans le passé. | UN | وما كان بلدي بالذات يشعر بخيبة الأمل في الماضي. |
Elle a engendré des traités et inspiré des dispositions constitutionnelles nationales, notamment la Constitution de mon propre pays. | UN | فقد أسفر عن وضع معاهدات وألهم وضع أحكام دستورية وطنية، بما في ذلك دستور بلدي بالذات. |
Dans mon propre pays, voilà trois décennies que nous bénéficions d'une utilisation pacifique de la technologie nucléaire. | UN | وفي بلدي بالذات ما فتئنا نتمتع بالاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية طيلة ثلاثة عقود. |
Il est possible d'œuvrer en faveur d'une économie verte, comme l'ont montré d'autres pays, notamment le mien. | UN | فاعتماد اقتصاد أخضر أمر ممكن، كما يُظهر مثال بلدي بالذات بين بلدان أخرى. |
Avec tout le respect que je dois à M. Lin et à sa capacité de contraindre le Secrétariat de fournir les services nécessaires, je doute franchement qu'il ait beaucoup de succès, étant donné que ma propre délégation, dans un autre comité, s'opposerait probablement à ce que l'on fasse des heures supplémentaires. | UN | ومع احترامي الكامل للسيد لين وقدرته على حمل اﻷمانة العامة على توفير الخدمات الضرورية، فإنني بصراحة أشك في أن يفلــــح تماما نظرا لحقيقة أن وفد بلدي بالذات سيقوم على اﻷرجح بالاعتراض، في لجنة أخرى، على أي ساعات إضافية. |
Pour ceux, ici ou dans mon propre pays, qui ne voient aucun moyen de mettre fin à l'occupation armée ou d'apaiser les tensions régionales, je dis ceci : la paix n'est pas seulement un but, elle est également le moyen d'atteindre tous les autres buts. | UN | وأقول، للموجودين هنا وفي بلدي بالذات الذين لا يرون سبيلا إلى وقف الاحتلال المسلح وخفض حدة التوتر الإقليمي: إن السلام ليس الغاية فحسب، بل هو الوسيلة لتحقيق أي غاية. |
Je voudrais prendre l'exemple de mon propre pays, qui, comme d'autres en Amérique Latine, a été soumis pendant de longues périodes à des dictatures militaires. | UN | فعلى سبيل المثال، أود أن أشير إلى بلدي بالذات الذي، على غرار بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية، دعم الدكتاتوريات العسكرية لفترة طويلة. |
mon propre pays a été victime de certains de ces phénomènes, qui annulent ou, à tout le moins, amoindrissent les efforts considérables que nous avons faits, notamment depuis l'investiture du Président Colom au début de 2008, pour stimuler le développement, améliorer les conditions de vie des groupes défavorisés de notre population, et renforcer nos institutions démocratiques. | UN | ولا يزال بلدي بالذات ضحية لبعض هذه الظواهر، التي تُبطل، أو تُضعف على الأقل، الجهود الكبرى التي نبذلها، وبخاصة منذ تولّي إدارة الرئيس كولوم الحكم في مطلع عام 2008، لتحفيز التنمية، وبلوغ مستويات أعلى من الرفاهية للقطاعات المحرومة من سكاننا، وتعزيز مؤسساتنا الديمقراطية. |
Premièrement, je présenterai le projet de résolution sur le désarmement régional, au nom des délégations de l'Arabie saoudite, du Bangladesh, de l'Équateur, de l'Égypte, de l'Indonésie, de la Jordanie, du Koweït, du Népal, du Pérou, de Sri Lanka, du Soudan, de la Turquie et de ma propre délégation. | UN | أولا، سأتولى عرض مشروع القرار بشأن نزع السلاح الإقليمي، بالنيابة عن وفود الأردن، إكوادور، إندونيسيا، بنغلاديش، بيرو، تركيا، سري لانكا، السودان، الكويت، مصر، المملكة العربية السعودية، نيبال، ووفد بلدي بالذات. |
Je vais maintenant présenter le projet de résolution publié sous la cote A/C.1/63/L.9, intitulé < < Maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional > > , au nom des délégations du Bangladesh, du Bélarus, de l'Égypte, de l'Espagne, de l'Italie, de la Malaisie, du Népal, du Pérou, de la République arabe syrienne, de l'Ukraine et de ma propre délégation. | UN | وأود الآن أن أتولى عرض مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/63/L.9، والمعنون " تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي " ، بالنيابة عن وفود إسبانيا، أوكرانيا، إيطاليا، بنغلاديش، بيرو، بيلاروس، الجمهورية العربية السورية، ماليزيا، مصر، نيبال، ووفد بلدي بالذات. |