Les normes qui ne sont utilisées que dans un pays ou une organisation ne seront pas parties dans l'inventaire. | UN | 12 - ولن تدرج في القائمة المعايير التي لا تستعمل إلا داخل بلد بعينه أو منظمة بعينها. |
Les lignes directrices de notre action étaient les principes de la confiance réciproque, de la transparence et de la responsabilité, et l'idée de promouvoir et de défendre les intérêts de l'ONU, et non pas ceux d'un pays ou d'un groupe de pays membres en particulier. | UN | وكانت المبادئ التوجيهية التي يسترشد بها عملنا هي مبادئ الثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة وفكرة النهوض بمصالح اﻷمم المتحدة والدفاع عنها، لا مصالح بلد بعينه أو مجموعة من البلدان اﻷعضاء. |
79. Les conclusions de l'examen de toutes les réclamations d'un pays ou d'une organisation internationale donnée prélevées aux fins d'échantillonnage ont été consignées dans un compte rendu. | UN | ٩٧ - وسجلت في تقرير موجز نتائج مراجعة كل مطالبات العينات من بلد بعينه أو منظمة بعينها. |
79. Les conclusions de l'examen de toutes les réclamations d'un pays ou d'une organisation internationale donnée prélevées aux fins d'échantillonnage ont été consignées dans un compte rendu. | UN | ٩٧- وسجلت في تقرير موجز نتائج مراجعة كل مطالبات العينات من بلد بعينه أو منظمة بعينها. |
En outre, les appellations des groupes de pays sont utilisées à des fins purement statistiques ou analytiques et n'expriment pas nécessairement une opinion quant au niveau de développement de tel ou tel pays ou région. | UN | يضاف إلى ذلك أن تسمية مجموعات البلدان ليست إلا ﻷغراض تيسير العمل اﻹحصائي أو التحليلي، وهي لا تنطوي بالضرورة على أي حكم بشأن مرحلة التنمية التي بلغها بلد بعينه أو منطقة بعينها في عملية التنمية. |
De ce fait, certains engagements et investissements n'ont pu être pris en compte aux niveaux régional et sous-régional car il n'a pas été possible de les affecter à un pays ou une région déterminé, bien qu'ils aient été inclus dans le calcul des chiffres mondiaux. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتسنَّ أن تؤخذ في الحسبان بعض الالتزامات والاستثمارات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لتعذر إسنادها إلى بلد بعينه أو منطقة بعينها، على الرغم من إدراجها في حساب الأرقام العالمية. |
L'on porte de plus en plus d''intérêt à la médiation parce que l'on s'est rendu compte que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance de plus en plus marquée où les conflits et l'instabilité dans un pays ou une région ont, de façon directe ou indirecte, des répercussions sur nous tous. | UN | وجاءت زيادة التركيز على الوساطة من الإدراك بأننا نعيش في عالم من الترابط المتزايد، حيث الصراعات وجوانب عدم الاستقرار في بلد بعينه أو منطقة ما تؤثر علينا جميعاً بشكل مباشر أو غير مباشر. |
17. Le Secrétaire général souscrit pleinement à la recommandation des inspecteurs selon laquelle les contributions volontaires des États Membres ne devraient pas être accompagnées de pressions ou de conditions quant au recrutement de ressortissants d'un pays ou d'une région données. | UN | ١٧ - يؤيد اﻷمين العام تأييدا كاملا توصية وحدة التفتيش المشتركة بألا تقترن التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء بضغوط أو شروط فيما يتعلق بتعيين رعايا بلد بعينه أو منطقة بعينها. |
soumises et donnait une idée de l'hétérogénéité des types de pièces justificatives fournies dans la population de réclamations émanant d'un pays ou d'une organisation internationale donnée. | UN | ويتقرر التناسب البارز من النسب المئوية ﻷنواع اﻷدلة)١٣( المقدمة ويخدم كتقدير للتغاير في أنواع اﻷدلة في مجموع مقدمي المطالبات من بلد بعينه أو منظمة دولية بعينها. |
soumises et donnait une idée de l'hétérogénéité des types de pièces justificatives fournies dans la population de réclamations émanant d'un pays ou d'une organisation internationale donnée. | UN | ويتقرر التناسب البارز من النسب المئوية ﻷنواع اﻷدلة)١٣( المقدمة ويخدم كتقدير للتغاير في أنواع اﻷدلة في مجموع مقدمي المطالبات من بلد بعينه أو منظمة دولية بعينها. |
Même si le Fonds contribue à l'obtention des résultats ici présentés, il ne prétend pas pouvoir réaliser tout seul de grands progrès dans un pays ou une région. | UN | 8 - وبينما يساهم الصندوق في تحقيق النتائج الواردة في التقرير، فإنه لا يدعي أن بوسعه وحده أن يضمن إحراز تقدم كبير في بلد بعينه أو منطقة بذاتها. |
Réaffirmant également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre qu'il faut respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه في حين أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وهي لا تخص بلد بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
Dans la mesure où la juridiction de la Cour n'est pas en soi limitée à un pays ou une région donné, les besoins en matière d'examen et d'analyse des faits et des circonstances varieront selon la situation considérée. | UN | 49 - وبما أن ولاية المحكمة في حد ذاتها غير مقتصرة على بلد بعينه أو منطقة محددة، ستكون احتياجاتها من التحقيقات في الوقائع والخلفيات وتحليلها مختلفة في كل حالة تجري دراستها. |
49. Dans la mesure où la juridiction de la Cour n'est pas en soi limitée à un pays ou une région donné, les besoins en matière d'examen et d'analyse des faits et des circonstances varieront selon la situation considérée. | UN | 49 - وبما أن ولاية المحكمة في حد ذاتها غير مقتصرة على بلد بعينه أو منطقة محددة، ستكون احتياجاتها من التحقيقات في الوقائع والخلفيات وتحليلها مختلفة في كل حالة تجري دراستها. |
Mais les membres doivent assumer la responsabilité collective de l'issue de la Conférence ministérielle de Cancún : je ne pense pas qu'il soit sage ou correct de faire porter la faute à un pays ou groupe de pays donné; cela ne servirait en rien la suite du processus si nous passions le temps en accusations mutuelles et en récriminations. | UN | ولكن يتعين على الأعضاء أن يتحملوا المسؤولية الجماعية عن نتيجة المؤتمر الوزاري في كانكون. ولا أعتقد أنه من الحكمة أو الدقة أن نلقي باللوم على أي بلد بعينه أو على أي مجموعة من البلدان. ولن يجدي دخولنا في عملية مطولة وغير ذات فائدة في نهاية المطاف من إلقاء اللوم وتوجيه أصابع الاتهام والتجريم. |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie, que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région et qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية ليست حكرا على بلد بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie, que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région et qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية ليست حكراً على بلد بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
Toutefois, on a souvent besoin rapidement de compétences spécialisées qui peuvent n'exister que dans un pays ou une région, de fonctions de niche pour lesquelles il n'existe pas de besoin continu au Secrétariat ou de capacités qui ne sont pas normalement disponibles dans le système des Nations Unies, en particulier lorsque les besoins sont urgents ou tributaires du temps. | UN | ومع ذلك، فغالبا ما تكون هناك حاجة إلى الخبرة المتخصصة في الوقت المناسب والتي قد تكون قاصرة على بلد بعينه أو منطقة بعينها أو مهام متخصصة لا يوجد احتياج مستمر إليها في الأمانة العامة، أو قدرات لا تتوفر بسهولة داخل الأمم المتحدة، لا سيما حين تكون الاحتياجات عاجلة و/أو حساسة من حيث التوقيت. |
De plus, lorsque la ventilation des types de pièces justificatives pour tous les requérants d'un pays ou d'une organisation internationale donnée, telle qu'elle ressortait de la base de données, correspondait à celle des types de pièces justificatives cochés ou effectivement joints aux réclamations constitutives de l'échantillon, le Comité a procédé à une extrapolation en fonction des types de pièces justificatives. | UN | وفي الحالات التي كان فيها توزيع أنواع اﻷدلة لكل أصحاب المطالبات من بلد بعينه أو منظمة دولية بعينها، كما هي مسجلة في قاعدة البيانات، مناظرا لتوزيع أنواع اﻷدلة المؤشر عليها و/أو المرفقة فعليا بمطالبات العينة، كان الفريق يتخذ حكما استقرائيا من خلال أنواع اﻷدلة. |
b) De réduire le nombre de donateurs engagés dans tel ou tel pays ou dans des secteurs particuliers : cela se fait par un processus de < < division du travail > > . | UN | (ب) خفض عدد المانحين والمنخرطين في بلد بعينه أو في قطاعات معينة عن طريق ممارسة " تقسيم العمل " . |