L'Iraq est même devenu un pays hôte pour les réfugiés syriens. | UN | والواقع أن العراق الآن هو بلد مضيف للاجئين السوريين. |
Il est souhaitable d'aborder cette question dans les négociations de tout nouvel accord avec un pays hôte et dans les futures renégociations des accords existants. | UN | ومن المستصوب طرح هذه القضية في المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات الحالية. |
Il est souhaitable d'aborder cette question dans les négociations de tout nouvel accord avec un pays hôte et dans les futures renégociations des accords existants. | UN | ومن المستصوب طرح هذه القضية في المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات الحالية. |
Personne n'est habilité à deviner le nombre de demandeurs d'asile dans un pays d'accueil. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا توجد لدى أي شخص سلطة افتراض عدد طالبي اللجوء في بلد مضيف. |
Par ailleurs, la création de zones franches industrielles pouvait contribuer à renforcer la capacité d'un pays d'accueil d'exporter des produits vers un pays d'origine. | UN | ولوحظ أيضاً أن إنشاء مناطق لتجهيز الصادرات في بلد مضيف أمر يمكن أن يدعم قدرته التوريدية ويمكنه من التصدير إلى بلد موطن. |
Aucun pays hôte - du moins en ce qui concerne les deux autres pays hôtes concernés - n'a jamais accepté une telle disposition. | UN | فما من بلد مضيف يقبل بمثل هذا الحكم - فيما يتعلق بالبلدين المضيفين الآخرين، حتى الآن. |
Certaines sociétés peuvent fournir des installations de démilitarisation prêtes à l'emploi dans le pays hôte ou sur le théâtre. | UN | وباستطاعة بعض الشركات توفير مرافق للتجريد من الصفة العسكرية جاهزة للاستخدام في بلد مضيف أو في منطقة عمليات. |
Il fallait adopter une approche empreinte de souplesse et fondée sur les circonstances propres à chaque pays hôte. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Il fallait adopter une approche empreinte de souplesse et fondée sur les circonstances propres à chaque pays hôte. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Un pays hôte a annoncé une assistance financière d'un montant précis en faveur du RT3. | UN | ففيما يتعلق بشبكة البرنامج الموضوعي رقم 3، وعد بلد مضيف بتقديم مبلغ محدد من المساعدة المالية. |
Il a demandé au secrétariat d'organiser cet atelier une fois qu'un pays hôte serait désigné. | UN | وطلبت من الأمانة تنظيم حلقة العمل هذه ما أن يتم تحديد بلد مضيف. |
À la suite d’une mission d’évaluation en Asie de l’Ouest, un pays hôte serait choisi dans un proche avenir pour accueillir un centre dans cette région. | UN | وعقب القيام ببعثة تقييم في غربي آسيا ، سيتم اختيار بلد مضيف في المستقبل القريب لاستضافة المركز في تلك المنطقة . |
L'intégration des centres d'information avec les bureaux extérieurs du PNUD est une possibilité qu'il convient d'examiner avec chaque pays hôte. | UN | وإدماج مراكز اﻹعلام بالمكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إمكانية يجب مناقشتها مع كل بلد مضيف. |
Elle a répondu en proposant un accord avec le pays hôte sur le modèle yéménite. | UN | وقد أجابت باقتراح عقد اتفاق بلد مضيف وفقاً للنموذج اليمني. |
Des experts indépendants peuvent donner des conseils aux prêteurs, par exemple sur l’évaluation des risques liés aux projets dans tel ou tel pays d’accueil. | UN | ويمكن أن يقدم الخبراء المستقلون مشورتهم لمقرضي المشروع فيما يتعلق مثلا بتقدير مخاطر المشروع في بلد مضيف معين. |
Les mesures prises dépendent souvent, dans une large mesure, des conditions locales et doivent être adaptées à la situation particulière du pays d'accueil. | UN | فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف. |
Cette notion ne recouvre pas la même réalité selon la situation du pays d'accueil et ses objectifs de développement. | UN | ومفهوم " النوعية الأعلى " بدوره مفهوم مرتبط بالظروف، يعتمد على الأهداف الإنمائية لكل بلد مضيف ورؤاه. |
Il serait souhaitable que cette question fasse partie des négociations sur tout nouvel accord avec des pays hôtes et des renégociations futures des accords existants. | UN | ومن المستصوب إدخال هذه المسألة ضمن المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد يُعقد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات القائمة حالياً منها. |
En conséquence, lorsqu'aucun hôte ne s'est encore proposé, la Commission devrait encourager les États membres des diverses régions à envisager d'accueillir les futures réunions des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues et à se mettre en rapport le plus rapidement possible avec le Secrétariat afin que celui-ci dispose du temps nécessaire pour les préparatifs. | UN | وتبعاً لذلك، ينبغي للجنة أن تشجّع الدول الأعضاء في مختلف المناطق على النظر في استضافة الاجتماعات المقبلة لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات حيث لم يتم بعد تحديد بلد مضيف لهذه الغاية وعلى التنسيق مع الأمانة في أقرب وقت ممكن لتوفير الوقت الكافي لاتخاذ الترتيبات التنظيمية. |
L'opportunité de la participation du gouvernement ou d'une société du pays d'implantation au capital d'un projet minier est fonction en dernière analyse des conditions particulières à ce pays. | UN | واستصواب مشاركة حكومة بلد مضيف أو إحدى شركاته في رأس مال مشروع تعدين يعتمد، في نهاية المطاف، على الظروف الخاصة بكل بلد. |
M. Pronk a indiqué que le Gouvernement néerlandais se félicitait d'être le pays hôte du Bureau de coordination et qu'il préparait actuellement un nouvel accord de siège pour les cinq prochaines années. | UN | وقال إن الحكومة الهولندية سعيدة بأن تكون هي البلد المضيف للمكتب وأن تقوم حالياً بوضع اتفاق بلد مضيف جديد للسنوات الخمس القادمة. |
La République islamique d'Iran est depuis six ans le pays qui accueille le plus grand nombre de réfugiés. | UN | وعلى مدى ستة أعوام كانت جمهورية إيران اﻹسلامية أكبر بلد مضيف. |