degré maximal d'instruction atteint par la population totale et les personnes handicapées, par groupes d'âge; | UN | أعلى مستوى تعليمي بلغه الأشخاص ذوو الإعاقة من سكان الأرياف، حسب الفئة العمرية؛ |
Telle est l'ampleur du fanatisme antiturc qui prévaut actuellement du côté chypriote grec. | UN | وهذا هو المدى الذي بلغه التعصب المناهض لﻷتراك السائد حاليا لدى الجانب القبرصي اليوناني. |
ii) Comparer la situation au moment de l’évaluation à celle qui régnait au moment où le sous-programme a été entrepris, de manière à déterminer dans quelle mesure le sous-programme a atteint son objectif; | UN | ' ٢ ' مقارنة الحالة القائمـة عند بــداية تنفيذ كل برنامج فرعي وما لم يتم تنفيذه بعد بغية التحقق من المدى الذي بلغه تحقيق البرنامج الفرعي لهدفه؛ |
Les saisies d'héroïne ont continué d'augmenter en 2011, s'élevant à 7,6 tonnes, soit le niveau le plus haut que ce pays ait enregistré depuis 2000. | UN | واستمرت تلك المضبوطات تتزايد في عام 2011 فوصلت إلى 7.6 أطنان، وهو أعلى مستوى بلغه البلد منذ عام 2000. |
Le produit national brut (PNB) par habitant est tombé de 2 054 dollars en 1992 à 1 695 dollars en 1996, niveau qui restait inférieur à celui de 1987. | UN | أما الناتج الوطني الإجمالي للفرد الواحد فقد انخفض من 054 2 دولارا في عام 1992 إلى 695 1 دولارا بحلول عام 1996، وهذا مستوى لا يزال دون المستوى الذي بلغه هذا الناتج في عام 1987. |
LE CONSEIL DE SÉCURITÉ EST SAISI ET SUR L'ÉTAT D'avancement de leur EXAMEN | UN | مجلس اﻷمن وعن الطور الذي بلغه النظر في تلك المسائل |
Le taux de l'inflation, qui était de 131,1 % en 1992, est estimé à 8,9 % en 1993, soit le taux le plus bas des 10 dernières années. | UN | وانخفض معدل التضخم من ١٣١,١ في المائة في عام ١٩٩٢ إلى ما يقدر ﺑ ٨,٩ في المائة، وهو أقل مستوى بلغه خلال ١٠ سنوات. |
La loi de 1993 sur les droits de l'homme (Human Rights Act 1993) autorise les mesures temporaires à condition qu'elles soient adoptées pour aider des personnes ou des groupes de personnes qui avaient été victimes de discrimination ou qui pourraient avoir besoin d'une assistance ou d'une promotion pour atteindre une place égale à celle des autres membres de la communauté. | UN | يحمي قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ التدابير المؤقتة بشرط أن يتم اتخاذها لمساعدة اﻷشخاص أو جماعات اﻷشخاص الذين يكون التمييز ضدهم غير قانوني والذين قد يحتاجون إلى مساعدة أو دعم للوصول إلى المستوى الذي بلغه غيرهم من أفراد المجتمع. |
Le lendemain, il aurait appris qu'E. S. avait porté plainte contre lui pour le meurtre de son ami et que la police était à sa recherche. | UN | وفي اليوم التالي بلغه أن إ. س. قدم شكوى ضده بتهمة قتله صديقه وأن الشرطة تبحث عنه. |
Dites-lui qu'il me trouvera aux narcotiques. | Open Subtitles | بلغه بأنه سيجدني في قسم المخدرات. |
degré maximal d'instruction atteint par la population totale et les personnes handicapées par sexe et groupe d'âge; | UN | أعلى مستوى تعليمي بلغه السكان ككل والأشخاص ذوو الإعاقة، حسب الجنس والفئة العمرية؛ |
Probablement le degré général de liberté n'a jamais atteint un niveau si élevé dans l'histoire de l'humanité que de nos jours. | UN | والأرجح أن مستوى الحرية على وجه العموم لم يبلغ يوما في تاريخ البشرية ما بلغه في أيامنا هذه. |
L'ampleur de la faim, de l'indigence, de l'analphabétisme et des épidémies dans le monde alimente l'extrémisme dans les conflits armés et la prolifération des groupes terroristes. | UN | ويوفر المدى المنذر بالخطر الذي بلغه الجوع والفقر والأمية والأوبئة في العالم أرضا خصبة للجماعات الإرهابية. |
Étant donné l'ampleur des déplacements de population et des destructions d'archives publiques, la tâche sera extrêmement difficile. | UN | وسيشكل ذلك تحديا هائلا نظرا للمدى الذي بلغه التشرد وإتلاف السجلات العامة. |
ii) Comparer la situation au moment de l'évaluation à celle qui régnait au moment où le sous-programme a été entrepris, de manière à déterminer dans quelle mesure le sous-programme a atteint son objectif; | UN | ' 2` مقارنة الحالة القائمـة عند بــداية تنفيذ كل برنامج فرعي وما لم يتم تنفيذه بعد بغية التحقق من المدى الذي بلغه تحقيق البرنامج الفرعي لهدفه؛ |
Il détermine la mesure dans laquelle le PNUE a atteint les résultats prévus énoncés dans la stratégie à moyen terme et le programme de travail et coordonne les activités du PNUE concernant le Corps commun d'inspection. | UN | ويقوم بتقييم المدى الذي بلغه برنامج البيئة في تحقيق نتائجه المقررة الواردة في الاستراتيجية المتوسطة الأجل، وينسق أنشطة برنامج البيئة ذات الصلة بوحدة التفتيش المشتركة. |
La moyenne dans l'hémisphère Nord a décru par rapport au pic de 0,04 mSv enregistré en 1986. | UN | انخفض المتوسط في نصف الكرة الأرضية الشمالي عن الحد الأقصى الذي بلغه في عام 1986، وهو 0.04 ملِّيسيفرت |
La Jordanie et la République arabe syrienne ont elles aussi enregistré des déficits, encore que le déficit de la Jordanie ait diminué d'environ un tiers par rapport au niveau qu'il avait atteint en 1993. | UN | وسجل كل من اﻷردن والجمهورية العربية السورية عجزا في الحساب الجاري، ولو أن عجز اﻷردن انخفض عن المستوى الذي بلغه في عام ١٩٩٣ بنسبة الثلث تقريبا. |
14.0 Niveau d'instruction atteint par la population rurale en 1991 et 2000 | UN | المستوى التعليمي الذي بلغه سكان الأرياف في عامي 1991 و2000 |
Selon des estimations provisoires, le montant des recettes pour 1996 devrait toutefois — essentiellement du fait de la diminution des contributions de l'un des principaux pays donateurs — être inférieur ou égal à celui enregistré en 1995. | UN | بيد أن التقديرات اﻷولية لعام ١٩٩٦ تبين أن دخل الصندوق لن يزداد عن المستوى الذي بلغه عام ١٩٩٥، مما يرجـع أساسا إلى تناقص المساهمة المقدمة من بلد رئيسي مانح واحد. |
D'avancement de leur EXAMEN | UN | وعن الطور الذي بلغه النظر في تلك المسائل |
Le montant total des quotes-parts mises en recouvrement au titre de l'année 1999 a toutefois atteint son niveau le plus bas en six ans, soit 2 milliards 65 millions de dollars. | UN | بيد أن مجموع مستويات الأنصبة المقررة كلها لعام 1999 هبط إلى أقل مستوى بلغه منذ ست سنوات إذ وصل إلى 065 2 مليون دولار. |
La loi de 1993 relative aux droits de l'homme autorise les mesures temporaires à condition qu'elles soient adoptées pour aider des personnes ou des groupes de personnes qui pourraient être victimes de discrimination ou qui pourraient avoir besoin d'une assistance ou d'une promotion pour atteindre une place égale à celle des autres membres de la communauté. | UN | يحمي قانون حقوق الإنسان لعام 1993 التدابير المؤقتة، بشرط أن يتم اتخاذها لمساعدة الأشخاص أو جماعات الأشخاص الذين يكون التمييز ضدهم غير قانوني، والذين قد يحتاجون إلى مساعدة أو دعم للوصول إلى المستوى الذي بلغه غيرهم من أفراد المجتمع. |
Le lendemain, il aurait appris qu'E. S. avait porté plainte contre lui pour le meurtre de son ami et que la police était à sa recherche. | UN | وفي اليوم التالي بلغه أن إ. س. قدم شكوى ضده بتهمة قتله صديقه وأن الشرطة تبحث عنه. |
Dites-lui que je serai là. J'aimerais le rencontrer. | Open Subtitles | بلغه بأنني سأنضم لكما |
C'est intéressant... L'écriture ressemble à un langage que nous avons déjà vu. | Open Subtitles | مثير , هذه الكتابات كتبت بلغه مشابهه قابلتها من قبل |
Et comme par hasard, vous êtes tombée sur des types parlant d'un assassinat dans une langue comprise par peu de gens dans une pièce bourrée de micros. | Open Subtitles | و كان هناك شخص يتحدث مع بعض الرجال عن جريمة قتل بلغه تتحدثينها أنت و ثمانى أشخاص آخرين فى حجره مليئه بالميكروفونات |