"بلوغها" - Traduction Arabe en Français

    • atteindre
        
    • atteints
        
    • réaliser
        
    • atteint
        
    • réalisation
        
    • réalisés
        
    • âge
        
    • fixés
        
    • objectifs
        
    • avancement
        
    Elle fixait les objectifs à atteindre à la fin de 2014. UN وهي تحدد الأهداف التي ينبغي بلوغها بحلول عام 2014.
    Voilà les idéaux qui nous motivent, voilà les objectifs que nous sommes déterminés à atteindre. UN هذه هي المُثل التي تحركنا، وهذه هي الأهداف التي نصمم على بلوغها.
    Ces buts et objectifs doivent être considérés comme des cibles à atteindre et non pas comme de simples idéaux ou indicateurs mécaniques. UN وينبغي التعامل مع الأهداف الواردة فيه على أساس أنها مقاصد يمكن بلوغها لا مجرد تطلعات أو مؤشرات آلية.
    Elle énonce des objectifs qui devraient être atteints d'ici 2016. UN وهي تتضمن أهدافاً يتعين بلوغها بحلول عام 2016.
    Le Gouvernement ukrainien pense que ses objectifs en matière d'égalité des sexes sont réalistes et peuvent être atteints; aussi, continuera-t-il à œuvrer pour y parvenir. UN وتؤمن أوكرانيا بأن أهدافها للمساواة بين الجنسين واقعية ومن الممكن بلوغها وستواصل العمل على تحقيقها.
    Sensibilisation des décideurs et des administrateurs de programmes aux objectifs de la CIPD et aux moyens permettant de les réaliser UN خلق الوعي بين صناع السياسات ومدراء البرامج حول ماهية أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكيفية بلوغها
    Le porte-parole de l'industrie de la construction a récemment indiqué que le point de saturation avait été atteint en raison de l'arrivée de travailleurs européens. UN وذكر متحدث باسم صناعة التشييد مؤخرا أن نقطة التشبع قد تم بلوغها بسبب إدخال العمالة اﻷجنبية من أوروبا.
    La Commission doit avoir une idée précise des objectifs qu'elle souhaite atteindre et du volume de travail qui l'attend. UN ويتعين أن يكون للجنة رأي محدد باﻷهداف التي تود بلوغها وحجم العمل الذي ينتظرها.
    Les buts et principes de l'Organisation restent valides, mais pour les atteindre des changements de fond doivent être effectués au sein de l'Organisation. UN إن مقاصد المنظمة ومبادئها لا تزال وجيهة، بيد أننا نرى أن بلوغها يتطلب ادخال تغييرات أساسية على المنظمة.
    Toutefois, l'étude réalisée pour ce gouvernement a montré qu'il était difficile, dans la pratique, d'atteindre des résultats satisfaisants, au moyen d'une prise de participation au capital de l'entreprise. UN بيد أن الاستعراض الذي أجري لهذه الحكومة يصور تحقيق نتائج مرضية من الصعب بلوغها عمليا عن طريق الملكية.
    Le Gouvernement botswanais, le secteur privé, les organisations de défense des droits civiques, les organisations de la société civile et le public ont à cœur d'atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés pour l'année 2016. UN فحكومة بوتسوانا ملتزمة إلى جانب القطاع الخاص والمنظّمات المدنية وعامة الناس ببلوغ الأهداف المراد بلوغها في عام 2016.
    L'organisation a coparrainé une série de réunions qui concernent les objectifs du Millénaire pour le développement et la manière de les atteindre. UN شاركت المنظمة في رعاية مختلف الاجتماعات التي تتعلق بموضوع الأهداف الإنمائية للألفية وكيفية بلوغها.
    On leur a affecté des objectifs précis à atteindre pour 2013 ainsi que des mécanismes incitatifs pour permettre aux régions de réaliser les améliorations attendues. UN وكانت هذه المؤشرات مصحوبة بغايات واضحة يتعين بلوغها بحلول عام 2013 وآليات تحفيزية للمناطق لتحقيق التحسينات المرجوة.
    Il convient, à cet égard, d'accorder une attention hautement prioritaire aux nombreux pays qui sont encore loin de pouvoir satisfaire aux engagements contractés sur les OMD qui courent le risque de ne pas être atteints à la date de 2015. UN وفي هذا الصدد، يتعين علينا أن نعطي الأولوية في اهتمامنا للبلدان التي ما زالت أبعد ما تكون عن القدرة على الوفاء بالتزاماتها، وللأهداف الإنمائية للألفية التي يحتمل ألا يتسنى بلوغها بحلول عام 2015.
    Les objectifs poursuivis au moyen d'une action pénale ne pouvaient être atteints par des recours civils ou administratifs tels que ceux proposés par l'État partie. UN فالأهداف المنشودة عن طريق التحقيق الجنائي لا يمكن بلوغها بوسائل الانتصاف المدنية أو الإدارية التي تقترحها الدولة الطرف.
    L'application de ces accords a montré que de tels objectifs ne peuvent être atteints que dans un climat de coopération, de confiance et de compréhension mutuelle. UN واتضح من تنفيذ هذه الاتفاقات أن بلوغها لا يمكن أن يتحقق إلا في جو من التعاون والثقة والتفاهم المتبادل.
    D'autres progrès ont permis à des scientifiques de réaliser ce qui jusqu'alors leur était impossible. UN وقد أتاحت تطورات أخرى للعلماء إمكانية تحقيق أشياء كان يستحيل بلوغها من قبل.
    Des résultats nuancés Il faut bien admettre que le niveau de résultat escompté n'a pas été atteint. UN 10 - ينبغي التسليم بشكل حاسم بأن هذه العتبة من النجاح لم يتم بلوغها بعد.
    Les objectifs devraient donc être accompagnés de conditions pour leur réalisation. UN وينبغي أن ترافق الأهداف الظروف التي تساعد على بلوغها.
    L'ONUSIDA reconnaît qu'en l'absence d'une forte composante de communication, les objectifs énoncés dans la Déclaration ne pourront être effectivement réalisés. UN ويقر البرنامج المشترك بأن أهداف هذا الإعلان لا يمكن بلوغها على نحو فعال ما لم يكن عنصر الاتصال أحد العناصر القوية به.
    Le risque de cancer du sein pour une femme avant l'âge de 75 ans est de un sur 11. UN وخطر إصابة المرأة طيلة حياتها بسرطان الثدي قبل بلوغها سن 75 سنة هو 1 من كل 11.
    Les principaux objectifs fixés pour 2002 sont les suivants : UN واﻷهداف الرئيسية المزمع بلوغها بحلول عام ٢٠٠٢ هي:
    Le Comité a été informé de l'état d'avancement du projet de pipeline Tchad-Cameroun, et s'est félicité des progrès qu'il a enregistrés. UN وقد أطلعت اللجنة على المرحلة المتقدمة التي تم بلوغها في إنجاز مشروع خط الأنابيب بين تشاد والكاميرون ورحبت بالتقدم المحرز في هذا الإطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus