"بلوفديف" - Traduction Arabe en Français

    • Plovdiv
        
    Au cours d'une émission de radio, la population aurait été appelée à coopérer afin de rejeter les Témoins de Jéhovah de Plovdiv. UN ويقال إنه تم توجيه نداء إلى السكان في برنامج إذاعي للتعاون من أجل طرد شهود يهوه من بلوفديف.
    Professeur assistant de droit de la famille, faculté de droit, Université de Plovdiv UN أستاذة مساعدة في قانون الأسرة، كلية الحقوق، جامعة بلوفديف
    Depuis 1996 Professeur de droit international privé et de droit européen, Université de Plovdiv. UN أستاذة القانون الدولي الخاص والقانون الأوروبي، جامعة بلوفديف.
    Depuis 1992 Enseignement d'un cours sur les droits de l'homme, Université de Plovdiv. UN 1992 حتى الآن تدريس مادة حقوق الإنسان في جامعة بلوفديف.
    L'accord sur la création d'un secrétariat du conseil régional de coopération vient juste d'être signé par les ministres des affaires étrangères des pays membres, dans la ville bulgare de Plovdiv. UN وفي مدينة بلوفديف البلغارية، وقع قبل قليل وزراء خارجية البلدان الأعضاء اتفاقاً بشأن إنشاء أمانة لمجلس التعاون الإقليمي.
    Une enquête a été ouverte par le Service de police régionale de Stara Zagora et le Procureur militaire régional de la ville de Plovdiv à la suite d'une plainte déposée par Slavi Atanasov Minchev. UN وقد أجريت تحقيقات بمعرفة دائرة الشرطة الاقليمية لستارا زاغورا والمدعي العام العسكري الاقليمي لمدينة بلوفديف إثر شكوى تقدم بها سلافي اتاناسوف مينشيف.
    A la suite d'une plainte déposée par les parents de Vasil Vasilev, le Bureau des enquêtes du district de Stara Zagora avait ouvert une information contre X et la procédure avait été renvoyée devant le Procureur militaire de Plovdiv. UN واستناداً إلى شكوى قدمها والدا فاسيل فاسيليف، أجرى مكتب التحقيق اﻹقليمي في ستارا زاغورا تحقيقاً ضد مجهول وأحيلت الدعوى إلى المدعي العسكري في بلوفديف.
    1992-1999 Doyenne de la faculté de droit, Université de Plovdiv. UN عميدة كلية الحقوق بجامعة بلوفديف.
    L'auteur affirme que dans la présente affaire, les tribunaux de Plovdiv n'ont pas tenu compte des violences affectives, psychologiques et physiques et privation de moyens financiers qu'elle avait subies de nombreuses années et ont conclu à tort que la responsabilité des conflits incombait à égalité aux deux parties. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه في الحالة الراهنة، أهملت محكمتا بلوفديف العنف العاطفي والنفسي والاقتصادي والبدني الذي عانت منه طويلا وخلصتا دون وجه حق إلى أن كلا الطرفين مسؤول بالتساوي عن نزاعاتهما.
    3.7 L'auteur note avec préoccupation que les tribunaux de Plovdiv n'ont tenu compte que des faits du 21 septembre 2007, sans considérer les maltraitances physiques et psychologiques qu'elle avait subies pendant longtemps. UN 3-7 وتشير صاحبة البلاغ مع القلق إلى أن محكمتي بلوفديف أخذتا في الاعتبار فحسب أحداث 21 أيلول/سبتمبر 2007 دون النظر إلى تاريخ طويل من الأذى البدني والنفسي الذي عانت منه.
    La question dont est saisi le Comité est donc de déterminer si le refus des tribunaux de Plovdiv de rendre une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur ainsi que l'absence de foyer pouvant accueillir les victimes constituent un manquement à l'obligation de l'État partie de protéger effectivement l'auteur de la violence familiale. UN ومن ثم فإن المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ قد انتهك التزام الدولة الطرف بأن تحمي على نحو فعال صاحبة البلاغ من العنف العائلي.
    La question décisive est donc de déterminer si le refus des tribunaux de Plovdiv de rendre une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur était arbitraire ou discriminatoire. UN ومن ثم فإن المسألة الحاسمة هي ما إذا كان رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ تعسفيا أو تمييزيا.
    De même, comme cela a été précédemment indiqué, le fait que les tribunaux de Plovdiv se soucient exclusivement de la violence physique et des menaces immédiates pesant sur la vie ou la santé de la victime témoigne d'une conception stéréotypée et trop restreinte de ce qui constitue la violence familiale. UN وبالمثل، كما ورد أعلاه، فإن تركيز محكمتي بلوفديف حصريا على العنف البدني وعلى الخطر العاجل على حياة الضحية أو صحتها، يعكس مفهوما نمطيا وضيقا لماهية العنف العائلي.
    Le Comité conclut que le refus des tribunaux de Plovdiv de délivrer une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur se fonde sur des notions stéréotypées, préconçues et donc discriminatoires de ce qui constitue la violence familiale. UN وتخلص اللجنة إلى أن رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ استند إلى أفكار مسبقة ومقولبة نمطيا وتمييزية بشأن ماهية العنف العائلي.
    30. Le 29 mai 1995, Iliya Assenov Lambov, Rom, aurait été sauvagement battu par plusieurs policiers chez lui et dans les locaux de la mairie de Brestovista dans la région de Plovdiv. UN ٠٣- وادعي بأن إيليا أسينوف لامبوف، وهو من جماعة الروما، تعرض لضرب مبرح على أيدي عدد من رجال الشرطة يوم ٩٢ أيار/مايو ٥٩٩١ في بيته وفي مكتب رئيس البلدية في بريستوفيستا في منطقة بلوفديف.
    Dans sa réponse du 23 septembre, le gouvernement a déclaré que les motifs de la plainte avaient été transmis au Parquet militaire du district de Plovdiv, car l'affaire relevait de sa compétence. UN وذكرت الحكومة في ردها المؤرخ ٣٢ أيلول/سبتمبر أن المواد الواردة من الشاكي قد أرسلت الى مكتب المدعي العام العسكري الاقليمي في بلوفديف نظراً الى أن هذه القضية تدخل في اختصاصه.
    Le 23 septembre 2003, le procureur militaire adjoint de Plovdiv a conclu que même si le requérant avait subi une < < légère lésion corporelle > > , les policiers avaient agi légalement. UN وفي 23 أيلول/سبتمبر 2003، خلص نائب المدعي العسكري في بلوفديف إلى أنه بالرغم من " الإصابة البدنية الطفيفة " التي تم التسبب فيها لصاحب البلاغ، فقد تصرف الشرطيان المعنيان بطريقة قانونية.
    Le 23 septembre 2003, le procureur militaire adjoint de Plovdiv a conclu que même si le requérant avait subi une < < légère lésion corporelle > > , les policiers avaient agi légalement. UN وفي 23 أيلول/سبتمبر 2003، خلص نائب المدعي العسكري في بلوفديف إلى أنه بالرغم من " الإصابة البدنية الطفيفة " التي تم التسبب فيها لصاحب البلاغ، فقد تصرف الشرطيان المعنيان بطريقة قانونية.
    Professeure de droit et doyenne de l'Université de Plovdiv (1992-2005); titulaire de la chaire de droit international à l'Université de Plovdiv (1992-2003) UN أستاذة القانون وعميدة جامعة بلوفديف (1992-2005)، أستاذة كرسي القانون الدولي، جامعة بلوفديف (1992-2003).
    2.16 Le 27 septembre 2007, le tribunal de district de Plovdiv a rendu une ordonnance de protection immédiate en se fondant sur l'article 18 de la loi sur la protection contre la violence familiale. UN 2-16 في 27 أيلول/سبتمبر 2007، أصدرت المحكمة المحلية في بلوفديف قرارا بمنح حماية فورية استنادا إلى المادة 18 من قانون الحماية من العنف العائلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus