Cette disposition n'est pas contraignante en tant que telle mais elle reflète bien les principes coutumiers du droit international relatifs à l'imputation. | UN | وهذا الحكم ليس ملزما في حد ذاته، بل أنه يعكس المبادئ العرفية للقانون الدولي فيما يتعلق بنسب الأفعال إلى الدولة. |
Il faut signaler que non seulement la partie albanaise ne se montre aucunement disposée à prévenir les incidents frontaliers et à prendre des mesures préventives, mais elle continue d'être l'instigatrice des incidents, mettant ainsi délibérément en danger la vie de ses propres citoyens. | UN | وينبغي ملاحظة أن اﻷمر لم يقتصر على أن الجانب اﻷلباني لم يبد استعدادا لمنع حوادث الحدود واتخاذ تدابير وقائية، بل أنه واصل إثارة الحوادث، معرضا بذلك حياة مواطنيه للخطر على نحو متعمد. |
On pourra ainsi parvenir non seulement à l'objectif de rentabilité souhaitée par le donateur, mais aussi à l'objectif général d'optimisation des retombées. | UN | فهو لا يحقق فحسب ما تستهدفه الجهة المانحة من فاعلية التكلفة، بل أنه يحقق أيضا الهدف اﻷعم المتمثل في تعزيز أثر المعونة. |
La communauté internationale a accepté, voire encouragé, l'éclatement de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وقد قبل المجتمع الدولي، بل أنه شجع حتى على تحطيم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
en fait, une telle aide pourrait nécessiter le recrutement de consultants ou la création de nouveaux postes. | UN | بل أنه يترتب على تقديم مثل هذه المساعدة الاستعانة بخبراء استشاريين أو إنشاء وظائف جديدة. |
Le gouvernement a répondu qu'Arunachalam n'avait été ni arrêté, ni harcelé par la police, mais qu'il s'était rendu au poste de police de son plein gré pour signaler l'accident. | UN | وردت الحكومة بأن أروناشالام لم يقبض عليه كما أن الشرطة لم تزعجه بل أنه ذهب إلى المخفر ليبلغ عن الحادث من تلقــاء نفسـه. |
La Malaisie estimait que non seulement ce double emploi n'était pas nécessaire et devait être évité, mais que l'intégration d'une perspective sexospécifique dans tous les programmes et activités du système des Nations Unies risquait de ce fait d'être remise en question. | UN | واعتقدت ماليزيا أن هذا التكرار لا داعي له وينبغي تفاديه، بل أنه قد يؤدي كذلك إلى تقهقر في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع عمليات الأمم المتحدة. |
En outre, il prend note du fait qu'en appel, M. A. K. ne semble pas avoir contesté sa culpabilité mais plutôt demandé une peine plus juste, tandis que M. A. R. a accepté sa condamnation en vertu de l'article 216. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضع اللجنة في اعتبارها أن السيد أ.ك. لم يعترض في دعوى الاستئناف على حكم إدانته، بل أنه طلب، إصدار حكم أكثر إنصافاً، في حين أن السيد أ. ر. قبل حكم إدانته بموجب المادة 216. |
Ainsi, le Soudan non seulement honore ses engagements mais est prêt à aller plus loin que nécessaire pour exécuter ses obligations. | UN | ومن ثم، فإن السودان لا يفي بالتزاماته فحسب، بل أنه مستعد كذلك للمضي أكثر مما ينبغي بهدف الوفاء بالتزاماته. |
Le Rapporteur spécial affirme donc que son analyse est fondée, non sur une simple opinion, mais bien sur l'observation des faits. | UN | ومن المؤكد أن التحليل الوارد في التقرير لا يستند إلى مجرد رأي من الآراء، بل أنه يقوم على ملاحظة الحقائق. |
Il est impératif d'investir très massivement dans l'éducation car, non seulement elle génère des savoir-faire endogènes mais elle élargit l'horizon des connaissances et favorise la participation des pauvres en tant que citoyens. | UN | ومن اﻷمور العاجلة التدخل تدخلا كبيرا في التعليم ﻷنه ليس مجرد وسيلة لاكتساب المعارف بل أنه يوسع اﻵفاق ويحبذ مشاركة الفقراء كمواطنين. |
Par ailleurs, étant donné le coût élevé du processus de recrutement dans le système des Nations Unies, non seulement une telle décision allègerait le fardeau financier de la Caisse des pensions, mais elle se traduirait aussi par des économies pour les États Membres. | UN | وبالنظر أيضا إلى عملية التعيين المكلفة في الأمم المتحدة، فإن ذلك الترفيع لن يخفف فقط من العبء المالي لصندوق المعاشات، بل أنه سيسفر أيضا عن وفورات للدول الأعضاء. |
113. L'absence de dispositifs de collaboration non seulement nuit au travail du Groupe, mais elle a aussi une incidence négative sur la mise en œuvre des projets. | UN | 113 - ولا يقتصر تأثير غياب الترتيبات التعاونية على عمل الوحدة فحسب، بل أنه يترك أيضا أثرا سلبيا على تنفيذ المشاريع. |
113. L'absence de dispositifs de collaboration non seulement nuit au travail du Groupe, mais elle a aussi une incidence négative sur la mise en œuvre des projets. | UN | 113 - ولا يقتصر تأثير غياب الترتيبات التعاونية على عمل الوحدة فحسب، بل أنه يترك أيضا أثرا سلبيا على تنفيذ المشاريع. |
La persistance de ce fléau a des conséquences dommageables non seulement pour les familles dans le besoin mais aussi pour leur communauté, leur société et le monde dans son ensemble. | UN | واستمرار وجود الفقر ليس ضارا للأفراد والأسر فحسب بل أنه ضار أيضا بمجتمعاتها على الصعيدين المحلي والوطني وبالعالم عموما. |
Pour que la division du travail contribue au bon fonctionnement des marchés, l'accès aux marchés ne devrait pas se borner aux capitaux, à la technologie, aux importations, mais aussi porter sur la valorisation des ressources humaines. | UN | وحتى يُسهم تقسيم العمل في حسن أداء الأسواق، لا يجوز للوصول إلى الأسواق أن يكون قاصرا على رؤوس الأموال والتكنولوجيات والواردات، بل أنه ينبغي له أن يشمل أيضا تعزيز الموارد البشرية. |
Cela non seulement a sérieusement entravé la productivité de la main-d'oeuvre et réduit l'espérance de vie mais aussi eu des conséquences économiques et sociales énormes. | UN | ولم يؤد ذلك فقط إلى تأثير خطير على إنتاجية القوة العاملة ومتوسط العمر المتوقع، بل أنه كانت له أيضا آثار اقتصادية واجتماعية جسيمة. |
Dans bon nombre d'entre eux, le taux d'accroissement démographique est quasi-nul, voire négatif. | UN | فمعدل نمو السكان يقترب في كثير من البلدان الصناعية إلى الصفر، بل أنه معدل سالب في بعض الحالات. |
Je suis convaincu qu'il ne s'agit pas là de la générosité, mais de la sécurité humaine, voire de la sécurité de la communauté internationale tout entière. | UN | وإني واثق أن هذا ليس سخاء بل أنه أمر يتعلق بالأمن البشري وكذلك بأمن المجتمع الدولي كله. |
en fait, cette question touche au cœur même du mandat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بل أنه يدخل في صميم ولاية الأمم المتحدة ذاتها. |
Elle est persuadée que l'Accord non seulement bénéficiera à la communauté mondiale grâce à l'établissement d'un cadre juridique général mais qu'il contribuera aussi à créer de nouvelles possibilités d'emploi dans les secteurs d'activités concernés partout dans le monde. | UN | وأكد الاتحاد أن الاتفاق لن يفيد المجتمع العالمي في إنشاء إطار قانوني عالمي فحسب بل أنه سيساهم أيضا في إيجاد المزيد من فرص العمل في القطاعات الصناعية للعالم. |
Cela ne signifie pas qu'un pays très endetté ne devrait pas bénéficier de l'IADM, mais que tous les pays à faible revenu devraient bénéficier de l'Initiative et que leur participation à ladite initiative ne devrait pas être subordonnée à un niveau de dette élevé. | UN | ولا يعني هذا أن البلدان المثقلة بالديون ينبغي ألا تستفيد من المبادرة المتعددة الأطراف، بل أنه ينبغي لجميع البلدان المنخفضة الدخل أن تستفيد منها، وألا تقتصر المشاركة على البلدان المثقلة بالديون. |
En outre, il prend note du fait qu'en appel, M. A. K. ne semble pas avoir contesté sa culpabilité mais plutôt demandé une peine plus juste, tandis que M. A. R. a accepté sa condamnation en vertu de l'article 216. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضع اللجنة في اعتبارها أن السيد أ.ك. لم يعترض في دعوى الاستئناف على حكم إدانته، بل أنه طلب، إصدار حكم أكثر إنصافاً، في حين أن السيد أ. ر. قبل حكم إدانته بموجب المادة 216. |
La résolution ne vise pas des pays spécifiques mais est plutôt un texte générique qui vise à promouvoir la coopération et le dialogue. | UN | وهو ليس مشروع قرار خاص ببلد بعينه، بل أنه مشروع موضوعي يتجه نحو التعاون والحوار. |
Le problème n'est pas de préserver l'eau pour sauvegarder l'environnement mais bien de créer un environnement propice à la conservation de l'eau. | UN | والأمر لا يتمثل في المحافظة على المياه من أجل حماية البيئة، بل أنه يتمثل بالأحرى في تهيئة بيئة مواتية لحفظ المياه. |