Il est vital que l'Afghanistan réussisse, non seulement pour le peuple afghan qui souffre depuis si longtemps, mais aussi pour le monde. | UN | إن نجاح أفغانستان أمر حيوي الأهمية، ليس بالنسبة لشعب أفغانستان الذي عانى لفترة طويلة فحسب، بل أيضا بالنسبة للعالم. |
Le gravier a posé un problème considérable non seulement pour la société, mais aussi pour le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie. | UN | وقد شكلت الحصى مشكلة كبيرة ليس بالنسبة للشركة نفسها فحسب، بل أيضا بالنسبة لوزارة الأراضي والمناجم والطاقة. |
Les dates prévues pour la commémoration, d’une importance capitale non seulement pour les chrétiens et les musulmans mais aussi pour les adeptes d’autres grandes religions du monde, permettront de tenir compte des différents calendriers chrétiens. | UN | والمواعيد المحددة للاحتفال بهذه الذكرى، والتي تتسم بأهمية بالغة لا بالنسبة للمسيحيين والمسلمين فحسب بل أيضا بالنسبة ﻷتباع سائر اﻷديان الرئيسية بالعالم، ستمكن من مراعاة مختلف التقويمات المسيحية. |
Jérusalem est une ville qui revêt une grande importance spirituelle non seulement pour les Juifs, mais également pour l'ensemble des communautés musulmane et chrétienne. | UN | إن القدس مدينة ذات أهمية دينية كبيرة ليس بالنسبة لليهود فحسب بل أيضا بالنسبة للمجتمعات اﻹسلامية والمسيحية بأثرها. |
Cette décision peut être considérée comme capitale, non seulement pour l'Albanie mais également pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا يمثل خطوة هامة حقا، ليس لألبانيا فحسب، بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأكمله. |
En outre, les conflits internes sont de plus en plus destructeurs, non seulement pour ceux qui y participent directement, mais aussi pour les Etats voisins et pour la communauté internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات الداخلية تتزايد تدميرا باطراد، لا فقد بالنسبة للمشتركين فيها مباشرة بل أيضا بالنسبة للدول المجاورة وبالنسبة للمجتمع الدولي. |
La mise en décharge est incontrôlée et les déchets dangereux sont mélangés avec les déchets non dangereux, ce qui représente un danger important, non seulement pour les personnes appelées à s'occuper des déchets dans le cadre de leur travail, mais aussi pour celles qui vivent à proximité d'installations de traitement des déchets ou tirent leurs revenus de ces derniers. | UN | فعملية دفن النفايات تتم بمنأى عن كل مراقبة ويتم التخلص من النفايات الخطرة بدفنها في نفس المواقع التي تدفن فيها النفايات غير الخطرة. وهذا لا يشكل فقط خطورة كبيرة بالنسبة لعمال إدارة النفايات بل أيضا بالنسبة لأولئك الذين يعيشون بالقرب من منشآت التخلص من النفايات أو الذين يتكسبون من هذه المصادر. |
Le choix de cette option est crucial non seulement pour la survie du régime de non-prolifération, mais aussi pour le déroulement harmonieux des affaires internationales. | UN | وذكر أن الأخذ بهذا الخيار له أهمية حيوية ليس فقط بالنسبة لمصير نظام عدم الانتشار بل أيضا بالنسبة لتطور الشؤون الدولية على نحو حميد. |
Nous appelons également les parties qui se rendent responsables de tels actes à y mettre un terme et à réfléchir à leurs conséquences à long terme, non seulement pour leurs relations internes mais aussi pour leurs relations futures avec la communauté internationale. | UN | كما يطلب إلى اﻷطراف المسؤولة عن ارتكاب هذه اﻷفعال أن تتوقف عنها، وأن تفكر بتمعن في عواقبها طويلة اﻷجل، لا بالنسبة للعلاقات الداخلية فحسب، بل أيضا بالنسبة للعلاقات المقبلة مع المجتمع الدولي. |
Il s'agit incontestablement d'une décision politique majeure qui revêtira la plus haute importance, non seulement pour l'application pleine et entière de l'Accord fondamental, mais aussi pour la consolidation de la paix et le renforcement de la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | وما من شك في أن ذلك قرار سياسي خطير سيكون بالغ اﻷهمية ليس بالنسبة إلى التنفيذ التام والناجح للاتفاق اﻷساسي فحسب بل أيضا بالنسبة إلى توطيد السلام وتعزيز اﻷمن في المنطقة برمتها. |
Ces problèmes avaient des coûts énormes, non seulement pour les PMA directement touchés, mais aussi pour l'économie des pays voisins. | UN | ولاحظ ضخامة تكاليف هذه المشاكل، لا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا المتأثرة بها مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لاقتصادات البلدان المجاورة. |
Le choix de cette option est crucial non seulement pour la survie du régime de non-prolifération, mais aussi pour le déroulement harmonieux des affaires internationales. | UN | وذكر أن الأخذ بهذا الخيار له أهمية حيوية ليس فقط بالنسبة لمصير نظام عدم الانتشار بل أيضا بالنسبة لتطور الشؤون الدولية على نحو حميد. |
Le Bureau devrait assumer ses responsabilités vis-à-vis de l'ordre du jour de l'Assemblée générale, non seulement pour y inclure de nouveaux points, mais aussi pour traiter de l'ensemble de l'ordre du jour. | UN | ذلك أن مكتب الجمعية العامة يجب أن يكون على مستوى مسؤوليته فيما يتعلق بجدول أعمال الجمعية العامة؛ وليس فقط بالنسبة لمسألة إدراج بنود جديدة، بل أيضا بالنسبة لجدول الأعمال ككل. |
Sa mort est une immense perte non seulement pour l'Arabie saoudite mais aussi pour le monde arabe et musulman et l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتمثل وفاته خسارة ضخمة ليس للمملكة العربية السعودية فحسب، بل أيضا بالنسبة لكل العرب والمجتمعات الإسلامية والمجتمع الدولي بأكمله. |
Mais en toute objectivité, il faut signaler que depuis ces dernières années, des efforts immenses et sans précédent sont mis en oeuvre et que l'on arrive à des résultats très positifs, non seulement pour la femme mais aussi pour la société dans son ensemble. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة بموضوعية تامة إلى أنه في السنوات الأخيرة بُذلت جهود هائلة لم يسبق لها مثيل، وأُحرزت نتائج إيجابية للغاية لا بالنسبة إلى المرأة فحسب بل أيضا بالنسبة إلى المجتمع ككل. |
Ainsi, une licence d'exportation est requise non seulement pour les biens figurant sur la liste, mais aussi pour ceux qui sont susceptibles de servir à la production ou à la prolifération d'armes chimiques, biologiques ou nucléaires. | UN | ويعني ذلك أن الحصول على ترخيص التصدير يُشترط ليس فقط بالنسبة للسلع الواردة في القائمة، بل أيضا بالنسبة لسلع أخرى يمكن أن يكون مآلها إنتاج الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية ونشرها. |
Nous croyons que l'introduction d'une telle notion aura des conséquences négatives, non seulement pour la stabilité de la région, mais aussi pour l'élaboration de normes juridiques. | UN | نعتقد أن إدخال مفهوم كهذا ستترتب عليه آثار سلبية، ليس بالنسبة لاستقرار المنطقة فحسب، بل أيضا بالنسبة لتطوير القواعد القانونية. |
L'on ne saurait sous-estimer l'importance que revêtent les activités humanitaires non seulement pour faciliter la résolution de conflits mais également pour instaurer la stabilité après les conflits et pour faciliter la reconstruction. | UN | وليس بوسع المرء أن يقلل من أهمية اﻷنشطة اﻹنسانية، لا بالنسبة لتسهيل التوصل الى حل للصراعات فحسب، بل أيضا بالنسبة لتحقيق الاستقرار والتعمير بعد انتهاء الصراع. |
Ce projet de résolution porte, de l'avis des coauteurs, sur une question très importante non seulement pour les pays qui souhaitent promouvoir le bien-être social et économique de leurs peuples, mais également pour la communauté internationale tout entière. | UN | ونعتقد، نحن المقدميــن لمشروع القرار، أنه يتناول قضية ذات أهمية كبيرة ليس فحسب بالنسبة للبلدان التي تسعى الى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوبها بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Étant donné l'importance du Traité de non-prolifération, non seulement pour le maintien de la paix et de la sécurité internationale, mais également pour la survie réelle de l'humanité, les États ont une obligation morale d'appliquer ses dispositions. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى أهمية معاهدة عدم الانتشار ليس فقط بالنسبة لصيانة السلم والأمن الدوليين بل أيضا بالنسبة لبقاء البشرية ذاته فإن الدول عليها واجب أخلاقـي بأن تلتزم بأحكام المعاهدة. |
La Bulgarie estime que cette pratique est inacceptable et qu'elle crée un précédent aux conséquences imprévisibles, non seulement pour les nouveaux États nés de l'ex-Yougoslavie mais pour les Balkans dans leur ensemble. | UN | وترى بلغاريا أن هذه الممارسة غير مقبولة وأنها ستشكل سابقة لا يمكن التنبؤ بعواقبها، ليس فقط بالنسبة للدول الجديدة التي ظهرت على أراضي يوغوسلافيا السابقة، بل أيضا بالنسبة لمنطقة البلقان بأسرها. |