Le blocus économique a donc des conséquences néfastes non seulement sur le plan national mais aussi sur le plan international. | UN | وعليه، فإن للحصار الاقتصادي عواقب وخيمة لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضا على الصعيد الدولي. |
Ces stratégies reposeront non seulement sur les avis d'experts, mais aussi sur la participation de la population. | UN | وهذه ستتوقف، لا على مشورة الخبراء وحدها، بل أيضا على مشاركة السكان. |
La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. | UN | وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني. |
L'application de ces dispositions aura une influence non seulement sur l'existence de la République de Croatie mais également sur la crédibilité fondamentale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تنفيذ أحكام هذه القرارات أمر سيكون له أثره ليس فقط وجود جمهورية كرواتيا، بل أيضا على المصداقية اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
La promotion est une tâche à caractère continu, qui incombe non seulement au Comité mais aussi aux États parties. | UN | والترويج للاتفاقية مهمة دائمة لا تقع على كاهل اللجنة فحسب بل أيضا على كاهل الدول الأطراف. |
Je tiens à souligner que la fourniture de l'aide au développement est une responsabilité qui incombe non seulement aux gouvernements, mais également à toutes les composantes de la société civile. | UN | وأود التأكيد على أن تقديم المعونة مسؤولية لا تقع على عاتق الحكومات الوطنية فحسب، بل أيضا على مكونات المجتمع المدني. |
Depuis trop longtemps, une solution juste et équitable a échappé non seulement aux pays de notre hémisphère mais aussi au Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | فالحل العادل والمنصف لم يقف منذ فترة طويلة، على بلدان نصف كرتنا اﻷرضية فحسب، بل أيضا على مجلس اﻷمن الدولي. |
Ce problème concerne non seulement les petites îles, mais aussi les grandes îles et les pays ayant des littoraux étendus. | UN | ولا تؤثر هذه المشكلة على الجزر الصغيرة فحسب، بل أيضا على الجزر الكبيرة والبلدان الممتدة السواحل. |
Le Groupe a suggéré que ces projets concernent non seulement des pays, mais également des communautés spécifiques. | UN | وأشار الفريق إلى أن هذه المشاريع المشتركة يمكن أن تركز ليس فقط على البلدان، بل أيضا على مجتمعات محددة. |
Le changement climatique n'a toutefois pas seulement un impact potentiel sur le développement, mais aussi sur la pleine jouissance des droits de l'homme et sur la sécurité des pays. | UN | بيد أن تغير المناخ لن يكون له تأثير على التنمية فحسب، بل أيضا على التمتع الكامل بحقوق الإنسان وعلى أمن البلدان. |
Les décisions prises aujourd'hui auront non seulement un impact sur nous-mêmes, mais aussi sur les générations futures. | UN | وسوف تؤثر قرارات اليوم ليس علينا فقط، بل أيضا على أجيال المستقبل. |
J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. | UN | ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة. |
Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. | UN | وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها. |
L'énormité de l'effort de reconstruction du Timor oriental incombe non seulement aux Timorais, mais aussi à la communauté internationale et aux Nations Unies. | UN | ولا تقع مسؤولية تعمير تيمور الشرقية على التيموريين وحدهم، بل أيضا على المجتمع الدولي والأمم المتحدة. |
La paix et la stabilité du Népal influent non seulement sur sa propre population mais également sur ses voisins, en Asie du Sud et au-delà. | UN | إن تحقيق السلام والاستقرار في نيبال له أثر كبير ليس على شعبها فحسب، بل أيضا على جيرانها وعلى جنوب آسيا وفيما يتجاوزها. |
Ils ont un impact profond non seulement sur les victimes, mais également sur le tissu familial, les communautés et la société dans son ensemble. | UN | وذكر أن لهذه الأعمال أثرا عميقا لا على المدنيين فحسب بل أيضا على شبكات الأسرة والمجتمعات المحلية والمجتمع بوجه عام. |
Elle appuie par ailleurs l'idée de groupes de travail multipartites, non seulement à l'échelle mondiale, mais aussi aux niveaux régional et national. | UN | والوفد يؤيد أيضا فكرة تشكيل أفرقة عمل ثلاثية، لا على الصعيد العالمي وحده، بل أيضا على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
La présentation du site a été rendue plus attrayante et il est désormais possible d'accéder non seulement aux rapports dans leur intégralité mais également à des synthèses selon les sujets. | UN | ولا يمكن الآن الحصول على التقارير الكاملة فحسب بل أيضا على خلاصات حسب المواضيع. |
De plus en plus, l'accent est mis sur l'amélioration de la qualité du travail fourni, à l'échelon individuel mais aussi au niveau des équipes, des services et des départements. | UN | ويجري وضع تركيز متزايد على تحسين الأداء، لا على المستوى الفردي فحسب بل أيضا على مستويات الأفرقة ووحدات العمل والإدارات. |
Je voudrais souligner non seulement l'engagement historique de mon pays aux côtés d'Haïti, mais aussi les efforts d'un grand nombre de pays d'Amérique latine. | UN | ولا أود أن أؤكد على التزام بلدي التاريخي فحسب، بل أيضا على الجهود التي يبذلها عدد كبير من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Notre concept de développement reconnaît que le développement soutenu dépend non seulement de mesures gouvernementales, mais également des initiatives des individus, des familles et des communautés, ainsi que de celles des coopératives et organisations non gouvernementales. | UN | إن مفهومنا للتنمية يسلﱢم بأن التنمية المطردة تعتمد ليس على أعمال الحكومة فحسب، بل أيضا على مبادرات اﻷفراد، واﻷسر، والمجتمعات، فضلا عن التعاونيات والمنظمات غير الحكومية. |
Elle dépend non seulement du revenu mais aussi de l'accès aux services sociaux. | UN | ولا يعتمد على الدخل فحسب بل أيضا على الوصول الى الخدمات الاجتماعية. |
Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. | UN | ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة. |
L'avenir des femmes dépendra non seulement de leurs acquis et de leurs capacités, mais aussi des normes en vigueur qui déterminent la division sociale du travail. | UN | وآفاق المرأة على الأجل الطويل لا تعتمد على ممتلكاتها وإمكانياتها وحدها بل أيضا على الأعراف السائدة التي تؤثر على التقسيم الاجتماعي للعمل. |
Cela sera extrêmement bénéfique non seulement pour les Israéliens, les Palestiniens et le Moyen-Orient en tant que région, mais aussi pour la communauté internationale tout entière. | UN | وسوف يعود ذلك بمنافع تفوق الوصف ليس فقط على الاسرائيليين والفلسطينيين والشرق اﻷوسط كمنطقة، بل أيضا على المجتمع الدولي ككل. |
L'accent n'est pas mis seulement sur les ressources mais sur l'exploitation optimale des interactions entre les animaux et les plantes ainsi que des rapports sol-plantes-eau. | UN | ولا ينصب الاهتمام فقط على الموارد بل أيضا على تحقيق الاستخدام الأمثل للتفاعلات الموجودة بين مختلف الحيوانات والنباتات، فضلا عن الروابط بين التربة والنباتات والمياه. |
Cela soulève encore un autre problème, à savoir la nécessité de préserver non seulement une impartialité effective mais aussi le sentiment d'impartialité de la Cour. | UN | وذلك يثير تحديا آخر هو ضرورة المحافظة ليس على الحياد الحقيقي بل أيضا على مفاهيم الحياد. |
Le Japon a fait ressortir maintes fois non seulement l'importance qu'il y avait à achever les négociations, mais aussi la nécessité de faire en sorte que le traité soit rapidement et réellement appliqué. | UN | إن اليابان ما برحت تشدد، ليس فقط على أهمية اختتام المفاوضات، بل أيضا على ضرورة تنفيذ المعاهدة في وقت مبكر وعلى نحو فعال. |