"بل إنها" - Traduction Arabe en Français

    • elle
        
    • elles
        
    • même
        
    • mais aussi
        
    • ils
        
    • c'est
        
    • voire
        
    • mais il
        
    • plutôt
        
    • au contraire
        
    • bien
        
    • il s'agit
        
    • pas
        
    • non
        
    Là encore, la Commission n'a rien fait de nouveau; elle a procédé - ni plus ni moins - conformément à sa pratique. UN وهنا أيضا، لم تأت اللجنة بجديد؛ بل إنها لم تزد على أن سارت على ما دأبت عليه في ممارستها.
    elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. UN بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها.
    elles vont jusqu'à lui dénier le droit fondamental d'élire ses chefs religieux. UN بل إنها تحرم أبناء الجالية حتى من الحق اﻷساسي في انتخاب زعمائهم الدينيين.
    La condamnation de base peut aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement et même au-delà dans les cas patents. UN والعقوبة الأساسية تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات بل إنها تتجاوز هذه المدة في حالات محددة بوضوح.
    Ces actes sont non seulement contraires aux initiatives de paix du Gouvernement croate, mais aussi à la volonté de la communauté internationale. UN وهذه اﻷفعال لا تتناقض مع مبادرات حكومتي السلمية فحسب، بل إنها تتناقض أيضا مع إرادة المجتمع الدولي.
    La plupart des groupes armés congolais n’ont pas cherché à perturber le processus électoral. ils se sont plutôt employés à consolider UN علما بأن معظم الجماعات المسلحة الكونغولية لا تسعى إلى إفساد العملية الانتخابية، بل إنها تدعم قواتها، وتعزز
    Ce n'est pas la Reine d'Angletere! c'est une copie alien! Open Subtitles تلكَ ليست ملكة إنجلترا بل إنها نسخة فضائية
    elle a pris des mesures de représailles contre les installations militaires à l’aéroport d’Asmara. UN بل إنها اتخذت تدابير انتقامية ضد المنشآت العسكرية في مطار أسمرة.
    non seulement cette procédure fournit un cadre de coordination des opérations d'urgence, mais elle incorpore maintenant de façon systématique les activités de relèvement. UN إن هذه العملية لا تتيح إطارا تنسيقيا لعمليات الطوارئ وحسب، بل إنها تدمج اﻵن أنشطة اﻷنعاش على نحو روتيني، كذلك.
    au contraire, elle démontre que le recours au veto ou la menace d'y recourir au veto est un outil politique efficace. UN بل إنها على العكس من ذلك، تبين أن حق النقض أو التهديد باستخدام حق النقض أداة سياسية هامة.
    bien au contraire, elles truffent de vastes terrains, leur objectif apparent étant de semer la terreur parmi la population civile et de dépeupler le territoire. UN بل إنها تغرس على مساحات شاسعة من اﻷرض، وهدفهـا الظاهر هو بث الرعب في نفوس المدنيين وإخلاء اﻷرض.
    Les mesures de confiance arrêtées au sein de la CSCE sont en conformité avec les directives de l'ONU relatives aux mesures de confiance, auxquelles elles ont d'ailleurs servi de modèle. UN وتتمشى تدابير بناء الثقة المتفق عليها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مع المبادئ التوجيهية لتدابير بناء الثقة بل إنها كانت أيضا بمثابة نموذج لهذه المبادئ.
    En fait, elles ont montré la voie pour ce qui est des consultations périodiques interorganisations dans certains secteurs. UN بل إنها أخذت زمام المبادرة ﻹجراء مشاورات دورية فيما بين الوكالات في مجالات معينة.
    La Commission a même été consultée sur le sujet de l'orientation sexuelle, question nouvelle et sensible au Rwanda. UN بل إنها تضمنت أيضاً أسئلة عن الأفضليات الجنسية، التي تعد قضية جديدة وحساسة بالنسبة لرواندا الآن.
    Dans certains cas, elle n'est même pas faisable techniquement. UN بل إنها في بعض الحالات تتجاوز نطاق الجدوى التقنية.
    Ces transformations ne contribueraient pas uniquement à améliorer l'action des pouvoirs publics, mais aussi à instaurer la confiance dans l'État. UN وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة.
    Les actes de piraterie dans le golfe de Guinée ont non seulement tendance à se multiplier, mais aussi à devenir plus violents. UN معلومات أساسية القرصنة في خليج غينيا لا تتزايد فحسب من حيث تواترها بل إنها تزداد عنفاً أيضاً.
    ils seront fonction tout autant de la capacité de la communauté internationale de rendre le système commercial international plus équitable. UN بل إنها ستعتمد بنفس القدر على قدرة المجتمع الدولي على إقامة نظام أكثر عدلا للتجارة العالمية.
    Pour reprendre ce que tu disais, la confiance n'est pas juste pour les situations tactiques mais c'est aussi important pour tous les aspects du travail. Open Subtitles تضع ما قلت نصب عينيك لأن الثقة لا تقتصر على الحالات التكتيكية بل إنها في غاية الأهمية لجميع نواحي العمل
    Les questions sont maintenant claires, voire très claires depuis déjà quelque temps. UN ونحن نرى أن المسائل واضحة اﻵن، بل إنها كانت واضحة بدرجة كبيرة منذ بعض الوقت.
    Ces transferts ne les rendront pas beaucoup plus riches mais il est certain que les pauvres seront encore plus pauvres. UN وهذه التحويلات لن تزيدهم ثراء فحسب بل إنها من المؤكد أن تزيد الفقراء فقرا وبشكل كبير.
    il s'agit donc d'un crime qui ne reste pas seulement sans punition, mais qui demeure également secret. UN ولذلك فإن الأمر يتعلق بجريمة لا يفلت مرتكبها من العقاب فحسب، بل إنها تظل كذلك طيّ الكتمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus