Là encore, la Commission n'a rien fait de nouveau; elle a procédé - ni plus ni moins - conformément à sa pratique. | UN | وهنا أيضا، لم تأت اللجنة بجديد؛ بل إنها لم تزد على أن سارت على ما دأبت عليه في ممارستها. |
elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. | UN | بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |
elles vont jusqu'à lui dénier le droit fondamental d'élire ses chefs religieux. | UN | بل إنها تحرم أبناء الجالية حتى من الحق اﻷساسي في انتخاب زعمائهم الدينيين. |
La condamnation de base peut aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement et même au-delà dans les cas patents. | UN | والعقوبة الأساسية تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات بل إنها تتجاوز هذه المدة في حالات محددة بوضوح. |
Ces actes sont non seulement contraires aux initiatives de paix du Gouvernement croate, mais aussi à la volonté de la communauté internationale. | UN | وهذه اﻷفعال لا تتناقض مع مبادرات حكومتي السلمية فحسب، بل إنها تتناقض أيضا مع إرادة المجتمع الدولي. |
La plupart des groupes armés congolais n’ont pas cherché à perturber le processus électoral. ils se sont plutôt employés à consolider | UN | علما بأن معظم الجماعات المسلحة الكونغولية لا تسعى إلى إفساد العملية الانتخابية، بل إنها تدعم قواتها، وتعزز |
Ce n'est pas la Reine d'Angletere! c'est une copie alien! | Open Subtitles | تلكَ ليست ملكة إنجلترا بل إنها نسخة فضائية |
elle a pris des mesures de représailles contre les installations militaires à l’aéroport d’Asmara. | UN | بل إنها اتخذت تدابير انتقامية ضد المنشآت العسكرية في مطار أسمرة. |
non seulement cette procédure fournit un cadre de coordination des opérations d'urgence, mais elle incorpore maintenant de façon systématique les activités de relèvement. | UN | إن هذه العملية لا تتيح إطارا تنسيقيا لعمليات الطوارئ وحسب، بل إنها تدمج اﻵن أنشطة اﻷنعاش على نحو روتيني، كذلك. |
au contraire, elle démontre que le recours au veto ou la menace d'y recourir au veto est un outil politique efficace. | UN | بل إنها على العكس من ذلك، تبين أن حق النقض أو التهديد باستخدام حق النقض أداة سياسية هامة. |
bien au contraire, elles truffent de vastes terrains, leur objectif apparent étant de semer la terreur parmi la population civile et de dépeupler le territoire. | UN | بل إنها تغرس على مساحات شاسعة من اﻷرض، وهدفهـا الظاهر هو بث الرعب في نفوس المدنيين وإخلاء اﻷرض. |
Les mesures de confiance arrêtées au sein de la CSCE sont en conformité avec les directives de l'ONU relatives aux mesures de confiance, auxquelles elles ont d'ailleurs servi de modèle. | UN | وتتمشى تدابير بناء الثقة المتفق عليها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مع المبادئ التوجيهية لتدابير بناء الثقة بل إنها كانت أيضا بمثابة نموذج لهذه المبادئ. |
En fait, elles ont montré la voie pour ce qui est des consultations périodiques interorganisations dans certains secteurs. | UN | بل إنها أخذت زمام المبادرة ﻹجراء مشاورات دورية فيما بين الوكالات في مجالات معينة. |
La Commission a même été consultée sur le sujet de l'orientation sexuelle, question nouvelle et sensible au Rwanda. | UN | بل إنها تضمنت أيضاً أسئلة عن الأفضليات الجنسية، التي تعد قضية جديدة وحساسة بالنسبة لرواندا الآن. |
Dans certains cas, elle n'est même pas faisable techniquement. | UN | بل إنها في بعض الحالات تتجاوز نطاق الجدوى التقنية. |
Ces transformations ne contribueraient pas uniquement à améliorer l'action des pouvoirs publics, mais aussi à instaurer la confiance dans l'État. | UN | وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة. |
Les actes de piraterie dans le golfe de Guinée ont non seulement tendance à se multiplier, mais aussi à devenir plus violents. | UN | معلومات أساسية القرصنة في خليج غينيا لا تتزايد فحسب من حيث تواترها بل إنها تزداد عنفاً أيضاً. |
ils seront fonction tout autant de la capacité de la communauté internationale de rendre le système commercial international plus équitable. | UN | بل إنها ستعتمد بنفس القدر على قدرة المجتمع الدولي على إقامة نظام أكثر عدلا للتجارة العالمية. |
Pour reprendre ce que tu disais, la confiance n'est pas juste pour les situations tactiques mais c'est aussi important pour tous les aspects du travail. | Open Subtitles | تضع ما قلت نصب عينيك لأن الثقة لا تقتصر على الحالات التكتيكية بل إنها في غاية الأهمية لجميع نواحي العمل |
Les questions sont maintenant claires, voire très claires depuis déjà quelque temps. | UN | ونحن نرى أن المسائل واضحة اﻵن، بل إنها كانت واضحة بدرجة كبيرة منذ بعض الوقت. |
Ces transferts ne les rendront pas beaucoup plus riches mais il est certain que les pauvres seront encore plus pauvres. | UN | وهذه التحويلات لن تزيدهم ثراء فحسب بل إنها من المؤكد أن تزيد الفقراء فقرا وبشكل كبير. |
il s'agit donc d'un crime qui ne reste pas seulement sans punition, mais qui demeure également secret. | UN | ولذلك فإن الأمر يتعلق بجريمة لا يفلت مرتكبها من العقاب فحسب، بل إنها تظل كذلك طيّ الكتمان. |