"بل إنهم" - Traduction Arabe en Français

    • ils
        
    • voire
        
    • même vivement
        
    Non seulement ils ne peuvent pas exercer leur droit en public, mais ils sont en outre persécutés et victimes de violences dans certains endroits. UN فهم ليسوا ممنوعين من ممارسة هذا الحق علانية فحسب، بل إنهم يُضطهدون أيضا ويتعرضون للعنف فعليا في بعض الأماكن.
    Mais pour l’instant, les Arabes ne manifestent pas contre l’Amérique. ils profitent plutôt, avec l’aide de celle-ci, de leurs premiers instants de liberté. News-Commentary ولكن في الوقت الراهن، لا يتظاهر العرب ضد أميركا. بل إنهم يتمتعون الآن، وبمساعدة أميركا، بأول لمحات الحرية.
    Non seulement cela, ils l'ont accueilli comme un important dignitaire officiel et lui ont apporté tout leur soutien moral, malgré les violations flagrantes des droits de l'homme qu'il a commises. UN بل إنهم استقبلوه كشخصية كبيرة مسؤولة، وقدموا اليه الدعم اﻷدبي والسياسي رغم خرقه الصارخ لحقوق الانسان.
    Dans un grand nombre de pays, les pauvres de tous âges restent pauvres, voire le deviennent davantage, y compris dans le contexte d'une croissance économique. UN ولا يزال الفقراء من مختلف الأعمار في بلدان عديدة يعانون من الفقر، بل إنهم يزدادون فقرا حتى في ظل النمو الاقتصادي.
    En effet, des millions d’enfants non seulement continuent d’être victimes de la guerre, mais encore en sont trop souvent les principales cibles, voire les instruments. UN ولا يقتصر اﻷمر فقط على أن الحرب لاتزال تجني على الملايين من اﻷطفال، بل إنهم غالبا ما يكونون هدفا لها بل أداة فيها.
    34. Conformément à la pratique de chaque organe de l'Organisation des Nations Unies chargé de surveiller l'application d'un instrument relatif aux droits de l'homme, les représentants des États qui présentent un rapport sont autorisés - et même vivement encouragés - à assister aux réunions au cours desquelles le Comité l'examine. UN 34- عملاً بالممارسة المتبعة في كل هيئة من هيئات رصد تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة، يحق لممثلي الدول المقدمة للتقارير حضور الجلسات التي تنظر فيها اللجنة في تقارير دولهم، بل إنهم في الواقع يشجعون على ذلك.
    ils n'étaient même pas disposés à envisager un ministère ou un ministre provisoires des affaires étrangères. UN بل إنهم لم أبدوا عدم استعدادهم للتفكير حتى في إنشاء وزارة أو تعيين وزير للخارجية بصفة مؤقتة.
    En Équateur, les réfugiés ne vivaient pas dans des tentes ni dans des camps, et ils étaient pleinement insérés dans l'économie et la société. UN فاللاجئون في إكوادور لا يعيشون في الخيام أو المخيمات، بل إنهم مندمجون بشكل كامل في الاقتصاد وفي المجتمع.
    Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. UN ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري.
    Si nos gens tombent malade, ils ne s'en occupent pas, ils les abandonnent à leur sort. UN وإذا أصيب أهلنا بمرض، لا يعتنون بهم، بل إنهم يتركونهم لمصيرهم.
    Le rôle de ces groupes de défense n'est pas limité à la protection générale de la population; ils combattent également avec les FAA après une brève période d'entraînement. UN ولا ينحصر دور فصائل الدفاع المدني هذه في الحماية العامة للسكان؛ بل إنهم يقاتلون أيضا جنبا إلى جنب مع القوات المسلحة اﻷنغولية بعد فترة تدريب وجيزة.
    Simultanément, ils proposent même la mise en place de commissions vérité et réconciliation. UN بل إنهم في نفس الوقت، يقترحون إنشاء لجان للحقيقة والمصالحة.
    La sécurité des détenus politiques sahraouis n'est pas assurée et ils ne sont pas traités comme les autres prisonniers. UN ولم تُكفل سلامة السجناء الصحراويين، بل إنهم لم يعاملوا حتى مثل السجناء الآخرين.
    Les migrants ne sont pas des victimes; ils le deviennent entre les mains des trafiquants et des passeurs. UN والمهاجرون ليسوا ضحايا؛ بل إنهم يصبحون ضحايا بسبب مهربي البشر والمتاجرين بهم.
    Pour des raisons différentes tenant à leur égoïsme, ils ont eu la même attitude à l'égard du droit à un environnement sain ou l'appliquent de manière à piétiner les droits des autres. UN بل إنهم ﻷسباب مختلفة تنبع من أنانيتهم يقفون نفس الموقف من الحق في سلامة البيئة أو يطبقونه بصورة تفتئت على حقوق اﻵخرين.
    Dans certaines provinces ou communes, ils sont même accusés d'avoir encouragé ou incité aux massacres. UN بل إنهم اتهموا في بعض المقاطعات والبلدات بتشجيع ارتكاب هذه المذابح أو التحريض على ارتكابها.
    ils ont même refusé d'appeler une ambulance pour transporter la malade à l'hôpital. UN بل إنهم رفضوا حتى استدعاء سيارة إسعاف لنقل المريضة إلى المستشفى.
    Prenons par exemple la façon dont les terroristes palestiniens prennent directement pour cible des civils israéliens, voire utilisent leurs propres civils comme boucliers humains. UN فلننظر مثلا إلى الكيفية التي يستهدف بها الإرهابيون الفلسطينيون الإسرائيليين المدنيين بشكل مباشر، بل إنهم يستخدمون مدنييهم كدروع بشرية.
    146. Malgré la prise de contrôle sur les morgues par les militaires, certains témoins ont vu à Donka les corps de certains de leurs parents dans la salle mortuaire, voire ont même pu récupérer les corps après avoir payé une somme d'argent. UN 146 - ورغم سيطرة الجيش على المشرحتين، رأى بعض الشهود في دونكا جثث أقاربهم في غرفة الموتى، بل إنهم تمكنوا من استعادة الجثث لقاء مبلغ من المال.
    32. Conformément à la pratique de chaque organe de l'Organisation des Nations Unies chargé de surveiller l'application d'un instrument relatif aux droits de l'homme, les représentants des Etats qui présentent un rapport sont autorisés - et même vivement encouragés - à assister aux réunions au cours desquelles le Comité l'examine. UN ٢٣- عملا بالممارسة المتبعة في كل هيئة من هيئات رصد تنفيذ معاهدات حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة، يحق لممثلي الدول المقدمة للتقارير حضور الجلسات التي تنظر فيها اللجنة في تقارير دولهم، بل إنهم في الواقع يشجﱠعون على ذلك.
    33. Conformément à la pratique de chaque organe de l'Organisation des Nations Unies chargé de surveiller l'application d'un instrument relatif aux droits de l'homme, les représentants des Etats qui présentent un rapport sont autorisés - et même vivement encouragés - à assister aux réunions au cours desquelles le Comité l'examine. UN ٣٣- عملا بالممارسة المتبعة في كل هيئة من هيئات رصد تنفيذ معاهدات حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة، يحق لممثلي الدول المقدمة للتقارير حضور الجلسات التي تنظر فيها اللجنة في تقارير دولهم، بل إنهم في الواقع يشجﱠعون على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus