Non seulement elle y est, mais sur l'une des cassettes on dirait que c'est elle qui a placé les bonbons. | Open Subtitles | حسنا, لم تكن هنا فقط بل انها في أحد الأشرطة تبدو وكأنها من يقوم بتبديل الحلوى |
Si quelqu'un essaye de te changer, ce n'est pas de l'amour, mais un compromis. | Open Subtitles | اذا حاول شخص تغيرك اذا فهذا ليس بحب بل انها مساومة |
Par conséquent, le fait d'agir contre la violence et pour la coexistence n'est pas seulement souhaitable, moralement parlant, mais tout à fait possible aussi. | UN | لذلك فإن مناهضة العنف ومساندة التعايش مسألة ليست مرغوبة أخلاقيا فحسب بل انها أيضا ممكنة من الناحية العملية. |
Il ne méconnaît pas seulement mais en fait renverse le statut de la victime et celui du coupable. | UN | فهي لم تقتصر على تجاهل من هو الجاني ومن هو المجني عليه بل انها في الواقع قد وضعت كلا منهما مكان اﻵخر. |
L'expérience nous montre que la démocratie non seulement institutionnalise la liberté, mais aussi apporte la prospérité. | UN | لقد علمتنا التجربة أن الديمقراطية لا تضفي الطابع المؤسسي على الحرية فقط بل انها تحقق الرخاء. |
Il a été souligné que les drogues illicites, la criminalité et le terrorisme non seulement menaçaient la paix, mais compromettaient aussi le développement économique des pays. | UN | وجرى التشديد على أن المخدرات غير المشروعة والجريمة والارهاب لا تمثل تهديدا للسلم فحسب، بل انها تعوق أيضا التنمية الاقتصادية للبلدان. |
Non seulement cette formule ne grève pas le budget public, mais elle permet également aux collectivités locales, le cas échéant, de participer aux flux touristiques et de profiter des avantages qui en découlent. | UN | لا تشكل هذه العمليات أي عبء على الموازنات العامة؛ ولا يقتصر اﻷمر على ذلك بل انها قد تعزز أيضا مشاركة المجتمعات المحلية في التدفقات السياحية وفوائدها. |
La police locale a tenté de maintenir l'ordre, allant jusqu'à tirer en l'air mais elle était trop peu nombreuse pour être efficace. | UN | وحاولت الشرطة المحلية الحفاظ على النظام، بل انها أطلقت نيران أسلحتها في الهواء، إلا أن عددها كان أقل مما يجب. |
Ces manœuvres internationales des États-Unis n'ont pas commencé en représailles à la défaite subie dans la guerre de Corée, mais elles datent de la libération du peuple coréen du joug colonial japonais. | UN | لم تأت المؤامرات الأمريكية الدولية هذه بغرض الانتقام على ما منيت به من هزيمة في الحرب، بل انها بدأت عقب تحرر الشعب الكوري من السيطرة اليابانية الاستعمارية. |
Si quelqu'un essaye de te changer alors ce n'est pas de l'amour, mais un compromis. | Open Subtitles | اذا حاول شخص تغيرك اذا فهذا ليس بحب بل انها مساومة |
Ce ne sont pas des verres, mais des aquariums sur pieds ! | Open Subtitles | تناولت كأسين من النبيذ فقط هذه لاتعتبر كأسا بل انها حوض سمك بساق |
Non seulement de tels accords sont liés au commerce britannique, mais ils sont généralement canalisés vers des projets de développement de l'infrastructure «de haut en bas», qui avantagent les projets d'investissement britanniques à grande échelle au lieu d'encourager le développement par les habitants locaux. | UN | البريطانية، بل انها أيضا موجهة بشكل نمطي نحو مشروعات تنمية البنية اﻷساسية التي تبدأ من القمة، والتي تخدم مشروعات الاستثمار البريطانية واسعة النطاق، بدلا من أن تشجع التنمية بواسطة المحليين. |
Le programme d'activités de l'Année internationale devra montrer que le combat contre la pauvreté n'est pas seulement une obligation morale, mais aussi un devoir de solidarité. | UN | فبرنامج السنة الدولية ينبغي أن يعكس الحقيقة المتمثلة في أن مكافحة الفقر ليست التزاما أخلاقيا فحسب بل انها مسألة من مسائل التضامن البشري. |
Contrairement à l'opinion traditionnelle selon laquelle la croissance des services découlerait principalement de la croissance économique globale, de plus en plus d'éléments montraient que le développement des activités de services était non pas le résultat, mais plutôt l'une des conditions préalables de la croissance. | UN | وخلافا للحكمة التقليدية التي تعتبر أن نمو الخدمات يرجع بصورة رئيسية الى النمو الاقتصادي اﻹجمالي، ذكر المدير أن هناك مجموعة متزايدة من اﻷدلة توحي بأن تنمية أنشطة الخدمات قد لا ترجع الى النمو، بل انها قد تكون باﻷحرى أحد شروطه اﻷساسية. |
Le scandale est qu'il ne s'agit pas de tueries sporadiques à l'aveuglette, mais de l'extermination délibérée d'un groupe ethnique minoritaire, d'un génocide déclenché par un gouvernement tyrannique. | UN | واﻷمر الشائن أن أعمال القتل ليست متفرقة أو عشوائية، بل انها عملية إبادة محسوبة لجماعة أقلية إثنية. إنها عملية إبادة لﻷجناس أطلقتها على الشعب حكومة تقوم على الطغيان. |
Une fois encore, je voudrais rappeler qu'alors que le Gouvernement chypriote protège scrupuleusement les lieux de culte de toutes les confessions à Chypre, la Turquie non seulement refuse de se conformer aux dispositions du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, mais, bien plus, poursuit sans discontinuer sa politique d'intolérance religieuse dans les zones occupées. | UN | وأود أن أشير، مرة أخرى، إلى أنه رغم ما تبديه حكومة قبرص من حماسة في حماية أماكن العبادة التي تنتمي لجميع اﻷديان في قبرص، فإن تركيا، لم ترفض الالتزام بالقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة فحسب، بل انها تواصل على نحو مطرد سياستها القائمة على التعصب الديني في المناطق المحتلة. |
Sur la base de ce principe, explicitement mentionné dans la Charte, la question de la répartition du revenu n'est pas un paradigme abstrait mais devient un objectif historiquement déterminé. | UN | واستنادا إلى هذا المبدأ، المشار إليه صراحة في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان، فإن مسألة توزيع الدخل ليست نموذجا تجريديا بل انها تتحول إلى غاية محددة تاريخيا. |
Les principes consacrés dans l'Accord ne profiteront pas seulement à ceux qui s'intéressent aux stocks chevauchants et aux stocks de poissons grands migrateurs, mais établiront de nouvelles normes pour la gestion de toutes les ressources biologiques marines. | UN | إن المبادئ الواردة في هذا الاتفاق لن تفيد المهتمين باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال وحدهم، بل انها تضع أيضا معايير جديدة لادارة كل الموارد البحرية الحية. |
Or cette capacité d'intégration est pour une société le signe tangible de sa souplesse, de ses aptitudes à trouver des solutions à ses problèmes avec l'appui de ses membres, caractéristiques d'une société démocratique, mais aussi éléments indispensables pour sa promotion et son maintien. | UN | وقدرة المجتمع على الاستيعاب هي الدلالة الملموسة على مرونته وعلى كفاءاته في ايجاد الحلول للمشاكل بمساندة أفراده؛ وهذه هي خصائص المجتمع الديمقراطي، بل انها أيضا عناصر لا غنى عنها لتعزيزه وبقائه. |
Il y a lieu de rappeler que, dans sa lettre, le Président du Groupe de travail mentionnait non seulement le nom du pasteur mais aussi plusieurs détails, dont les circonstances de sa disparition. | UN | ويلاحظ مرة أخرى أن رسالة الفريق العامل المذكور لا تشير فقط الى اسم الشخص المعني بل انها تقدم عدة تفاصيل أخرى بما في ذلك ملابسات اختفائه المبلغ عنها. |