Une autre délégation a fait observer que le renforcement de la confiance envers le PNUD et son travail ne devait pas concerner uniquement les pays donateurs mais aussi les pays de programme si l'on voulait développer un véritable partenariat avec ces pays. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن بناء الثقة بالبرنامج وما يقوم به من أعمال ينبغي ألا يقتصر على البلدان المانحة بل عليه أن يشمل البلدان البرنامجية أيضا، إذا كان للشراكة الحقيقة أن تتم مع تلك البلدان. |
Pour prouver qu’il y a eu violation, on doit non seulement prouver le préjudice mais aussi l’intention d’infliger un tel préjudice. | UN | فلإثبات حدوث انتهاك يجب على الشخص ألا يقتصر على إثبات الإصابة فقط، بل عليه أيضا إثبات نية الشخص المتسبب في هذه الإصابة. |
La Conférence ne doit pas attendre que le moment opportun lui soit ménagé par le monde extérieur, mais au contraire créer ellemême l'élan nécessaire pour renforcer le régime de désarmement multilatéral. | UN | وعلى المؤتمر ألا يقف مكتوف الأيدي بانتظار فرصة سانحة تأتيه من الخارج، بل عليه أن يجد الزخم الضروري من داخله بغية تعزيز نظام نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Un étranger qui se marie avec une Guinéenne n'acquiert pas automatiquement la nationalité guinéenne mais doit suivre une procédure de naturalisation. | UN | والأجنبي الذي يتزوج امرأة غينية لا يكتسب الجنسية الغينية تلقائيا بل عليه أن يمر بعملية تجنيس. |
Elle doit avoir la volonté de réorienter le cours de l'histoire dans le sens de nos espoirs. | UN | بل عليه أن يبدي اﻹرادة على إعادة توجيه مسار التاريخ صوب توقعاتنا. |
Chaque individu a non seulement des droits, mais aussi des devoirs et des obligations vis-à-vis de son pays et de la société où il vit. | UN | والفرد لا يتمتع بحقوق فقط، بل عليه أيضا واجبات والتزامات إزاء بلده ومجتمعه. |
Cette réforme doit tenir compte non pas simplement des échecs du passé mais des nécessités de l'avenir. | UN | وهذا اﻹصلاح لا ينبغي أن يكتفي بالتصدي ﻷوجه الفشل في الماضي بل عليه أن يراعي احتياجات المستقبل أيضا. |
Une autre délégation a fait observer que le renforcement de la confiance envers le PNUD et son travail ne devait pas concerner uniquement les pays donateurs mais aussi les pays de programme si l'on voulait développer un véritable partenariat avec ces pays. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن بناء الثقة بالبرنامج وما يقوم به من أعمال ينبغي ألا يقتصر على البلدان المانحة بل عليه أن يشمل البلدان البرنامجية أيضا، إذا كان للشراكة الحقيقة أن تتم مع تلك البلدان. |
Or la communauté internationale doit non seulement comprendre la dynamique liée aux pouvoirs locaux mais également prendre conscience de ce qu'elle est elle-même un acteur politique qui intervient dans un environnement politique. | UN | يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية. |
Or la communauté internationale doit non seulement comprendre la dynamique liée aux pouvoirs locaux mais également prendre conscience de ce qu'elle est elle-même un acteur politique qui intervient dans un environnement politique. | UN | يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية. |
Non seulement il a été encorné par un taureau, mais il a dû supporter ce genre de choses pendant trois mois. | Open Subtitles | لم ينطحه ثور فحسب بل عليه أيضا أن يحتملكم طيلة ثلاث أشهر |
L'artiste ne doit pas succomber au désespoir, mais trouver un antidote au vide de l'existence. | Open Subtitles | لكن الفنان لا يجب أن يقع في فخ التشاؤم بل عليه أن يجد ترياق لملئ الفراغ |
Le pape doit non seulement être chaste, mais il doit le montrer. | Open Subtitles | ليس على البابا التعفف فقط بل عليه أن يبدو كذالك |
Le Sud, quant à lui, doit non seulement faire un bilan honnête des problèmes qu'il connaît actuellement, mais il doit également consacrer son énergie et sa créativité pour engager véritablement tous nos pays dans un effort commun en vue de réaliser le développement social et d'assurer la sécurité. | UN | أما الجنوب، من جانبه، فينبغي ليس فقط أن يقيم تقييما سليما تحدياتنا الحالية بل عليه أيضا أن يخصص طاقة وإبداعا كي تدخل جميع بلداننا في حلبة جهد مشترك يرمي إلى التنمية الاجتماعية وإلى الأمن البشري. |
La communauté internationale ne doit pas tolérer de tels actes, mais doit les dénoncer dans les termes les plus véhéments et prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à ces pratiques illégales. | UN | وينبغي ألا يتسامح المجتمع الدولي مع تلك اﻷعمال غير القانونية أو يغض الطرف عنها بل عليه أن يشجبها بأقوى عبارة ممكنة وأن يتخذ اﻹجراءات اللازمة ﻹنهاء تلك الممارسات غير المشروعة. |
Ce revirement doit créer non seulement des incitations à investir pour les entreprises mais aussi des moyens pour elles d'adopter de nouveaux modes de production. | UN | ويتعين ألاّ يقتصر هذا التحول على إيجاد الحوافز الضرورية كي تُقدم الشركات على الاستثمار بل عليه أيضا إيجاد القدرة على اعتماد أساليب إنتاج جديدة. |
Le monde ne doit pas passivement observer et accepter la mondialisation, mais la façonner selon des principes et des besoins spécifiques. | UN | وأضاف أن العالم ينبغي ألا يقف مكتوف الأيدي مُقراً بما تأتي به العولمة، بل عليه أن يشكلها بصورة تعبر عن مبادئ واحتياجات بعينها. |
Certains États ont fait valoir que le Conseil ne devait pas combattre les diverses formes de trafic de manière isolée, mais privilégier au contraire le renforcement des frontières nationales. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أن المجلس لا ينبغي أن يعالج مختلف أشكال الاتجار بالسلع الأساسية بطريقة مجزّأة، بل عليه أن يركز اهتمامه على الجهود الرامية إلى تعزيز الحدود الوطنية للتعامل مع جميع أشكال الاتجار. |
Cela signifie que la communauté internationale ne doit pas seulement être consciente de ces risques, mais qu'elle doit aussi travailler activement pour y remédier grâce à des interventions intégrées et systématiques. | UN | وهذا يعني أن المجتمع الدولي يجب ألا يكتفي بالوعي بهذه المخاطر، بل عليه أن يعمل بنشاط للتغلب عليها بواسطة تدخلات متكاملة ومنهجية على صعيد السياسات. |
Il ne gouverne pas seul et doit faire preuve de diplomatie et de persuasion pour s'assurer l'appui de ses administrés. | UN | والرئيس ليس الحاكم الوحيد، بل عليه أن يستخدم الدبلوماسية والإقناع من أجل الحفاظ على تأييد رعاياه. |