"بل مجرد" - Traduction Arabe en Français

    • mais simplement
        
    • mais un
        
    • mais seulement
        
    • mais plutôt
        
    • mais uniquement
        
    • constituent de simples
        
    • juste un
        
    • juste des
        
    Mais les opérations de maintien de la paix ne constituent pas en elles mêmes une solution aux conflits mais simplement des mesures spéciales visant à empêcher l'aggravation des conflits en attendant des solutions pacifiques. UN بيد أن عمليات حفظ السلام ليست في حد ذاتها حلولا للنزاعات، بل مجرد تدابير مؤقتة للحيلولة دون تصعيد حالات النزاع في الوقت الذي تبذل فيه الجهود لإيجاد حلول سلمية.
    Une partie des coûts d'organisation pourrait être imputée au budget ordinaire de l'ONU, sans que cela soit considéré comme des subventions, mais simplement comme un remboursement des dépenses engagées. UN ويمكن تحميل الميزانية العادية للأمم المتحدة جزءا من تكاليف هذه الأنشطة دون اعتبارها معونات مالية، بل مجرد رد للتكاليف.
    Comme on l’admet généralement, la transparence n’est pas une fin en soi mais simplement un moyen d’éliminer les menaces que les armements de tous types continuent de faire peser. UN والشفافية، باتفاق الجميــع، ليست غاية في حد ذاتها، بل مجرد وسيلة تسهم في إزالة التهديدات التي لا يزال يشكلها التسلح.
    Il n'était pas un militant actif, mais un simple sympathisant. UN وهو لم يكن من المناضلين النشطاء بل مجرد متعاطف مع الحزب.
    Une autre preuve pour la pertinence de la vieille hypothèse, que si les Suisses sont contre une nouvelle idée, cela ne veut pas dire qu'ils sont contre cette idée mais seulement qu'ils ne sont pas encore pour. UN وكان ذلك دليلا آخر على صحة المثل القديم الذي يقول إن السويسريين قد يعارضون فكرة جديــــدة ولكن هذا لا يعني أنهم ضد الفكرة، بل مجرد أنهم لم يقرروا بعد دعم هذه الفكرة الجديدة.
    La diversification n’est pas une fin en soi mais plutôt un moyen de favoriser le développement. UN ٣ - والتنويع ليس غاية بحد ذاته، بل مجرد وسيلة من وسائل التنمية.
    C'est ainsi par exemple que les contre-mesures ne sont pas considérées comme un droit de l'État lésé, mais uniquement comme une circonstance excluant l'illicéité d'un fait d'État. UN ولذلك، مثلا، لم تعتبر التدابير المضادة حقا للدولة المتضررة، بل مجرد ظرف يستبعد عدم مشروعية فعل من أفعال الدولة.
    Premièrement, les conclusions de cet organe ne sont pas contraignantes et constituent de simples recommandations adressées à l'Agence du renseignement. UN أولاً، لأن نتائج الجهة المكلفة بالمراجعة ليست ملزمة، بل مجرد توصيات تقدمها إلى الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية.
    On ne laisse pas d'être étonné par exemple de voir que des enfants, non pas lourdement handicapés mais simplement diabétiques doivent en fait quitter l'école. UN وعلى سبيل المثال، من المثير للدهشة أن نرى أطفالا، لا يعانون من إعاقة خطيرة، بل مجرد الإصابة بمرض السكري، يضطرون إلى ترك المدرسة.
    En laissant les États exprimer en détail leurs vues au cours des réunions du Groupe de travail on verra que, en dépit des divergences, ce qui existe ce sont des positions ni bonnes ni mauvaises, mais simplement des positions nationales. UN فإذا سمحنا للدول بأن تعرب عن وجهات نظرها بتعمق أثناء جلسات الفريق العامل، سنجد أنه، رغم وجود الاختلافات، لن تكون هناك مواقف جيدة أو سيئة، بل مجرد مواقف وطنية.
    50. Le Président dit que les paragraphes 7 et 8 ont apparemment pour but non pas de traiter des conséquences juridiques de l'interruption d'un projet mais simplement de décrire les formes que pourrait revêtir cette interruption. UN 50- الرئيس: قال إنه يبدو أن الغرض من الفقرتين 7 و 8 ليس معالجة العواقب القانونية لما يتعرض له سير المشروع من خلل بل مجرد الأشكال التي يمكن أن يتخذها ذلك الخلل.
    L'objet n'est pas d'établir un ordre de préférence ni de recommander telle ou telle méthode, mais simplement de présenter les exigences et les contraintes techniques de chacune d'entre elles, ainsi que leurs avantages et leurs inconvénients d'une manière générale. UN وليس الغرض هو تحديد أي الطرق هي الأفضل أو أيها الذي يوصى باتباعه، بل مجرد عرض الضرورات والقيود التقنية لكل طريقة، فضلا عن المزايا والمساوئ الأعم لكل منها.
    Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi conformément aux ordres de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne peut l'exonérer de sa responsabilité, notamment pénale, ni constituer une circonstance atténuante mais simplement une cause de diminution de la peine. UN وكون مرتكب الانتهاكات قد قام بفعله تطبيقاً ﻷوامر صادرة عن حكومته أو عن رئيسه المباشر، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما الجزائية، كما لا يشكل ظرفاً مخففاً بل مجرد داعٍ لتخفيف العقاب.
    S'il existe des tensions dans la région, n'est-il pas de la responsabilité du Secrétaire général de faciliter le règlement de la situation? Ainsi, l'intention n'est pas de demander au Secrétaire général de dicter une action quelconque, mais simplement de tirer au clair les vues des pays concernés. UN أليس من مسؤولية الأمين العام في حالة وجود توتر في المنطقة أن ييسر إيجاد تسوية للحالة؟ إذا ليس القصد منها أن يُطلب إلى الأمين العام إملاء القيام بأي عمل، بل مجرد استخلاص آراء البلدان المعنية.
    :: L'ouverture du secteur financier ne doit pas être une fin en soi mais un moyen parmi d'autres de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; UN ما ينبغي النظر إلى إشراك الجميع في القطاع المالي بوصفه غاية في حد ذاته، بل مجرد عنصر من بين عناصر عديدة تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Il n'était pas un militant actif, mais un simple sympathisant. UN وهو لم يكن من المناضلين النشطاء بل مجرد متعاطف مع الحزب.
    Une telle démarche n'exigerait pas la création de nouveaux instruments mais seulement une nouvelle manière de concevoir et d'appliquer les politiques. UN ولن يتطلب هذا النهج وضع أي صكوك جديدة، بل مجرد نهج مختلف لوضع وتنفيذ السياسة.
    Aux termes de la nouvelle loi, les enfants nés en dehors de Jérusalem ne pourraient pas être considérés comme citoyens israéliens, mais seulement comme résidents de Jérusalem. UN ووفقا للقانون الجديد لا يعتبر الأطفال المولودون خارج القدس مواطنين، بل مجرد مقيمين في القدس.
    Notre intention n'a jamais été de nous prononcer sur les éléments spécifiques des rapports des groupes en tant que tels, mais plutôt de signaler leur existence. UN فلم يكن قصدنا مطلقا إصدار حكم على الوقائع المحددة في تقريري الفريقين بالذات، بل مجرد الإشارة إلى وجودهما.
    Notre petit sous-marin n'était pas équipé d'armes lourdes, mais uniquement d'armes de tir destinées à l'entraînement. UN ولم يكن لدى غواصتنا الصغيرة أي أسلحة ثقيلة، بل مجرد أسلحة إطلاق نارية تستخدم ﻷغراض التدريب.
    Premièrement, les conclusions de cet organe ne sont pas contraignantes et constituent de simples recommandations adressées à l'Agence du renseignement. UN أولاً، لأن نتائج الجهة المكلفة بالمراجعة ليست ملزمة، بل مجرد توصيات تقدمها إلى الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية.
    Je n'ai pas encore de nom, juste un pseudo très intéressant. Open Subtitles ليس لديّ اسمها بعد، بل مجرد اسم شهرة مثير للإهتمام.
    Non, juste des infos sur une femme qui nous cache quelque chose. Open Subtitles كلا، بل مجرد معلومات حول سيدة معيّنة كانت تكتم عنّا أشياءاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus