Qui va travailler, pas pour, mais avec sa future épouse. | Open Subtitles | والذي لن يعمل تحت بل مع زوجته المستقبلية |
Le tribunal a estimé que la CVIM ne s’appliquait pas, le contrat de vente en cause ayant été conclu non avec le défendeur, mais avec une autre société qui, bien qu’associée au défendeur, avait son établissement au Chili. | UN | وقد رأت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تنطبق ﻷن عقد البيع ذا الصلة لم يبرم مع المدعى عليها بل مع شركة أخرى يقع مكان عملها في شيلي، مع أنها مرتبطة مع المدعى عليها. |
Voilà pourquoi les autorités indonésiennes sont en ce qui concerne le Timor oriental en conflit non pas avec le Portugal, ce qu'elles préféreraient, mais avec la communauté internationale. | UN | لهذا السبب، فإن صراع السلطات الاندونيسية فيما يتعلق بتيمور الشرقية ليس صراعا مع البرتغال، وهذا ما تفضله، بل مع المجتمع الدولي. |
Le contenu des cours doit être adapté non seulement aux besoins de l'individu et de la collectivité mais aussi à ceux du marché national de l'emploi. | UN | وينبغي تكييف محتوى التعليم، لا مع التحديات المتمثلة في تمكين الأفراد والجماعات فحسب، بل مع أسواق العمل المحلية أيضاً. |
71. Le Comité tient à souligner que la réaction à une infraction devrait toujours être proportionnée non seulement aux circonstances et à la gravité du délit, mais aussi à l'âge, à la culpabilité atténuée, aux circonstances et aux besoins de l'enfant, ainsi qu'aux besoins de la société à long terme. | UN | 71- وتود اللجنة أن تؤكد أن الرد على جريمة ينبغي دائماً ألا يكون متناسباً مع ظروف الجريمة وخطورتها فحسب، بل مع سن الطفل وتخفيف ذنبه وظروفه واحتياجاته أيضاً، فضلاً عن احتياجات المجتمع المتنوعة وطويلة الأمد بصفة خاصة. |
Nous espérons vivement que de telles visites renforceront la coopération de l'AIEA, non seulement avec l'Indonésie mais aussi avec l'ASEAN. | UN | ويحدونا أمل عظيم في أن تعزز تلك الزيارات تعاون الوكالة لا مع إندونيسيا فحسب بل مع الرابطة أيضا. |
39. De l'avis général, la CNUCED ne peut s'acquitter de son mandat que si elle collabore étroitement avec d'autres organisations et institutions compétentes, non seulement celles du système des Nations Unies, dont la Banque mondiale et le FMI, mais encore l'OMC et des organisations régionales, y compris des banques régionales. | UN | 39- واتفقت الآراء على أن الأونكتاد لا يستطيع أداء الولايات المنوطة به إلا بالتعاون الوثيق مع الوكالات والمؤسسات الأخرى ذات الصلة، لا في منظومة الأمم المتحدة فحسب، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، بل مع منظمة التجارة العالمية أيضاً، وكذلك مع المنظمات الإقليمية بما فيها المصارف الإقليمية. |
La gestion de l'assistance doit viser à établir, puis à les affermir, des relations, non pas avec les donateurs, mais avec des partenaires qui sont disposés à entreprendre l'échange de données d'expérience, de ressources, de savoirs et de bonnes pratiques. | UN | ويجب أن تنصبّ إدارة المساعدة على السعي إلى إقامة علاقات، لا مع جهات مانحة، بل مع جهات شريكة مستعدة للانخراط في عملية تبادل الخبرات والموارد والمعارف والممارسات السليمة، وعلى تمتين العلاقات معها. |
L'acheteur n'avait pas payé le prix de la dernière livraison, au motif qu'il n'avait jamais eu de relation contractuelle avec le vendeur mais avec une autre société croate qui agissait comme intermédiaire. | UN | ولم يسدد المشتري ثمن آخر دفعة سلمت مدعيا أنه لم تكن له قط علاقة تعاقدية مع البائع، بل مع شركة كرواتية أخرى كانت وسيطا بينهما. |
En 1995, l'assassinat du Premier Ministre Yitzhak Rabin, qui s'était manifestement rendu compte que ce n'était pas avec ses amis mais avec ses ennemis qu'il fallait négocier pour aboutir à la paix, a porté un coup dramatique au processus de paix. | UN | وشكل اغتيال رئيس الوزراء إسحق رابين في عام 1995 الذي اعترف بشكل واضح بأن بلوغ السلام لا يستلزم التفاوض مع الأصدقاء بل مع الأعداء، نكسة مأساوية لعملية السلام. |
mais avec la bonne fille. | Open Subtitles | بل مع الفتاة المنشودة. |
Ce n'est donc pas avec un hôte mais avec un ami que je vais partager ce narguilé. | Open Subtitles | لم أكن لأتشارك هذا مع ضيف، بل مع صديق. |
Je ne vivrai pas avec ce qu'elle m'a pris, mais avec ce qu'elle m'a apporté. | Open Subtitles | "ولم أترَك مع ما أخذَته منّي بل مع ما أحضرَته" |
La Conférence, qui n'avait que trop tardé, montre que l'on sait désormais dans quelle direction les PMA doivent avancer, assurément pas seuls mais avec le soutien et l'engagement total de leurs amis et partenaires de développement. | UN | وبيَّن المؤتمر الذي طال انتظاره، أن هناك الآن ما يشير بوضوح إلى الاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه أقل البلدان نموا، ليس لوحدها بطبيعة الحال، بل مع الدعم والالتزام الكاملين من جانب شركائها في التنمية وأصدقائها. |
Le Comité tient à souligner que la réaction à une infraction devrait toujours être proportionnée non seulement aux circonstances et à la gravité du délit, mais aussi à l'âge, à la culpabilité atténuée, aux circonstances et aux besoins de l'enfant, ainsi qu'aux besoins de la société à long terme. | UN | 71 - وتود اللجنة أن تؤكد أن الرد على جريمة ينبغي دائماً ألا يكون متناسباً مع ظروف الجريمة وخطورتها فحسب، بل مع سن الطفل وتخفيف ذنبه وظروفه واحتياجاته أيضاً، فضلاً عن احتياجات المجتمع المتنوعة وطويلة الأمد بصفة خاصة. |
71. Le Comité tient à souligner que la réaction à une infraction devrait toujours être proportionnée non seulement aux circonstances et à la gravité du délit, mais aussi à l'âge, à la culpabilité atténuée, aux circonstances et aux besoins de l'enfant, ainsi qu'aux besoins de la société à long terme. | UN | 71- وتود اللجنة أن تؤكد أن الرد على جريمة ينبغي دائماً ألا يكون متناسباً مع ظروف الجريمة وخطورتها فحسب، بل مع سن الطفل وتخفيف ذنبه وظروفه واحتياجاته أيضاً، فضلاً عن احتياجات المجتمع المتنوعة وطويلة الأمد بصفة خاصة. |
71. Le Comité tient à souligner que la réaction à une infraction devrait toujours être proportionnée non seulement aux circonstances et à la gravité du délit, mais aussi à l'âge, à la culpabilité atténuée, aux circonstances et aux besoins de l'enfant, ainsi qu'aux besoins de la société à long terme. | UN | 71- وتود اللجنة أن تؤكد أن الرد على جريمة ينبغي دائماً ألا يكون متناسباً مع ظروف الجريمة وخطورتها فحسب، بل مع سن الطفل وتخفيف ذنبه وظروفه واحتياجاته أيضاً، فضلاً عن احتياجات المجتمع المتنوعة وطويلة الأمد بصفة خاصة. |
L'Afrique centrale souhaite renforcer la coopération non seulement avec le Conseil de sécurité, mais aussi avec tout le système des Nations Unies. | UN | وتود وسط أفريقيا أن تعزز التعاون لا مع مجلس الأمن فحسب بل مع منظومة الأمم المتحدة برمتها. |
C'est une question de solidarité, non seulement entre les peuples, les pays et les continents, mais aussi avec nos enfants et nos petits-enfants. | UN | وإنها مسألة تضامن، ليس بين الشعوب والدول والقارات فحسب، بل مع أطفالنا وأحفادنا. |
Il nous incombe d'être honnêtes non seulement avec nous-mêmes mais aussi avec nos collègues et surtout avec ceux qui n'assistent pas à nos travaux. | UN | من واجبنا أن نكون أمناء، لا مع أنفسنا فحسب، بل مع بقية زملائنا أيضا، وقبل كل شيء مع من هم خارج هذه الغرفة. |
De l'avis général, la CNUCED ne pouvait s'acquitter de son mandat que si elle collaborait étroitement avec d'autres organisations et institutions compétentes, non seulement celles du système des Nations Unies, dont la Banque mondiale et le Fonds monétaire international (FMI), mais encore l'Organisation mondiale du commerce et des organisations régionales, y compris des banques régionales. | UN | 39 - واتفقت الآراء على أن الأونكتاد لا يستطيع أداء الولايات المنوطة به إلا بالتعاون الوثيق مع المنظمات والمؤسسات الأخرى ذات الصلة، لا في منظومة الأمم المتحدة فحسب، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، بل مع منظمة التجارة العالمية أيضاً، وكذلك مع المنظمات الإقليمية بما فيها المصارف الإقليمية. |
Les membres du Conseil de sécurité avec lesquels nous sommes entrés en contact nous disent également qu'il n'y a pas de différend avec le Conseil de sécurité mais plutôt avec les États-Unis et le Royaume-Uni. | UN | أعضاء مجلس اﻷمن الذين نتصل بهم يبلغوننا أن خلافنا ليس مع مجلس اﻷمن بل مع الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا. |