La participation aux décisions touchant leurs vies constitue non seulement un droit, mais également un des principaux ingrédients du succès. | UN | والمشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد حق من حقوقهم؛ بل هي أيضا عنصر أساسي للنجاح. |
Les garanties de sécurité étaient non seulement nécessaires pour renforcer la sécurité effective des États non dotés d’armes nucléaires, mais également utiles pour maintenir et consolider le régime de non-prolifération proprement dit. | UN | وضمانات اﻷمن ليست فقط ضرورية لتعزيز اﻷمن الفعلي للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بل هي أيضا وثيقة الصلة بالحفاظ على نظام عدم الانتشار نفسه وتدعيمه. |
L'ONU n'est pas seulement une instance composée d'États membres individuels mais également une ressource pour les organisations et arrangements régionaux. | UN | فاﻷمم المتحدة ليست محفلا لفرادى الدول اﻷعضاء فحسب، بل هي أيضا مصدر قوة للمنظمات والترتيبات الاقليمية. |
Pourtant, la question palestinienne n'est pas un simple problème humanitaire, c'est aussi un problème juridique et politique. | UN | ومع ذلك فإن القضية الفلسطينية ليست مشكلة إنسانية فحسب، بل هي أيضا قضية قانونية وسياسية. |
Le chômage au Kenya n'est pas seulement l'absence d'un emploi, c'est aussi un manque d'infrastructures appropriées ainsi que des moyens d'acquérir des compétences. | UN | والبطالة في كينيا ليس مجرد نقص في الوظائف، بل هي أيضا نقص في الهياكل الأساسية الواجبة وسبل اكتساب المهارات. |
La mondialisation est non seulement un processus inévitable, elle est aussi, dans l'ensemble, propice au développement humain. | UN | والعولمة ليست عملية لا يمكن تلافيها فحسب، بل هي أيضا مفيدة بشكل عام للتنمية البشرية. |
Une étude avait montré que la prostitution n'était pas uniquement un problème de femmes, mais qu'elle mettait également en jeu les besoins sexuels des hommes et leur volonté de " prendre la direction des relations sexuelles " . | UN | وقد أتاحت دراسة عن البغاء تحليلا له، بوصفه مشكلة لا تنحصر في كونها مشكلة للمرأة وحسب، بل هي أيضا مشكلة الاحتياجات الجنسية للذكر ورغبته في " التحكم في العلاقات الجنسية " . |
La culture est non seulement un secteur qui consomme des fonds mais également qui crée de la valeur économique et dont le rendement de l'investissement est élevé. | UN | ولكن الثقافة ليست مجرد جهة مستهلكة للأموال، بل هي أيضا جهة تولد القيم الاقتصادية، ويعود الاستثمار فيها بأرباح كبيرة. |
Cependant, il a noté avec préoccupation que les réserves restantes, qui étaient non seulement nombreuses, mais également importantes, ne constituaient pas un bon exemple pour les autres Etats parties. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت بقلق كبير أن التحفظات الباقية، التي ليست عديدة فحسب بل هي أيضا هامة من حيث المضمون، لا تمثل أسوة حسنة للدول اﻷطراف اﻷخري. |
De même, il convenait de se rappeler que la technologie ne consistait pas seulement en matériel et en services, mais également en arrangements institutionnels d'appui et en structures d'incitation. | UN | وبالمثل، ينبغي دائما ألا يغرب عن البال أن التكنولوجيا ليست مجرد حواسيب وبرامجيات، بل هي أيضا ترتيبات مؤسسية داعمة وهياكل للحوافز. |
Ils ont en outre souligné que l’égalité entre les sexes n’était pas seulement l’affaire du Comité et de la Commission de la condition de la femme, mais également d’autres organismes des Nations Unies, ainsi que de l’ensemble des États Membres, des collectivités et des individus. | UN | وشدد أيضا على أن المساواة بين الجنسين ليست محط اهتمام اللجنة ولجنة مركز المرأة فحسب، بل هي أيضا ذات أهمية بالنسبة لهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ولجميع الدول اﻷعضاء والمجتمعات واﻷفراد. |
La Convention d'Ottawa est aujourd'hui non seulement une référence, mais également le point de départ pour la mise en oeuvre d'actions devant déboucher sur l'élimination totale des mines antipersonnel. | UN | فاتفاقية أوتاوا اﻵن ليست مجرد نقطة مرجعية، بل هي أيضا نقطة الانطلاق في سبيل إعداد اﻷنشطة المؤدية إلى القضاء التام على اﻷلغام المضادّة لﻷفراد. |
La primauté du droit n'est pas seulement la meilleure garantie de l'application de tous les droits humanitaires, mais également un élément fondamental du développement durable, et un instrument efficace de prévention des conflits. | UN | وسيادة القانون ليست فحسب أكثر الضمانات فعالية ﻹعمال حقوق اﻹنسان كافة بل هي أيضا عنصر أساسي في تحقيق التنمية المستدامة وأداة مهمة في منع الصراعات. |
Deuxièmement, n'ayant été qu'une fois membre du Conseil de sécurité, nous estimons que des pays comme le Portugal n'ont pas seulement le droit, mais également le devoir de participer plus régulièrement aux travaux de cet organe. | UN | ثانيا، بما أننا لم نشغل العضوية في مجلس اﻷمن من قبل سوى مرة واحدة فقط، فإننا نقدر أن المشاركة على نحو أكثر انتظاما في تلك الهيئة ليست حقا فحسب للبلدان من أمثال البرتغال بل هي أيضا واجب عليها. |
Vieillir en bonne santé non seulement améliore la qualité de la vie des intéressés, c'est aussi bien plus rentable et bien moins cher au regard des dépenses de santé publique. | UN | فالشيخوخة الصحية لا تحسّن نوعية حياة الشخص فحسب بل هي أيضا أجدى بكثير من حيث التكلفة وأقل ضغوطا على نظم الصحة العامة. |
L'aide internationale n'est pas seulement une question de cœur. c'est aussi une question de tête, de volonté politique concrète et réelle. | UN | والمعونة الدولية ليست مسألة عواطف فحسب، بل هي أيضا مسألة تفكير تتطلب إرادة سياسية حقيقية وملموسة. |
Ce pèlerinage annuel est une affirmation de la disposition de la Charte selon laquelle la Cour internationale de Justice n'est pas seulement un organe juridique, mais c'est aussi une composante inséparable de l'ONU. | UN | وهذا الحج السنوي، كما هو شأنه في السابق، تأكيد لحكم الميثاق بأن محكمة العدل الدولية ليست فقط الجهاز القضائي بل هي أيضا عنصر ملازم من العناصر المكونة لﻷمم المتحدة. |
Mais en Afrique, même si elle blesse parfois, la franchise n'est pas seulement une forme de démocratie, c'est aussi une façon de protéger et renforcer la famille. | UN | غير أن الصراحة في أفريقيا مهما كان ما تسببه أحيانا من كرب ليست فقط شكلا من الديمقراطية بل هي أيضا لغة لحماية الأسرة وتعزيزها. |
Je suis convaincu pour ma part que la mentalité de forteresse est non seulement insupportable, mais elle est aussi non viable à moyen et long terme; absurde, que ce soit démographiquement, économiquement, et à d'autres points de vue. | UN | وأنا شخصيا على اقتناع بأن عقلية القلعة ليست عقلية لا تطاق فحسب بل هي أيضا غير قابلة للبقاء على المدى المتوسط والطويل الأجل: فهي عبث من الناحية الديموغرافية والاقتصادية وغيرها. |
Une étude avait montré que la prostitution n'était pas uniquement un problème de femmes, mais qu'elle mettait également en jeu les besoins sexuels des hommes et leur volonté de " prendre la direction des relations sexuelles " . | UN | وقد أتاحت دراسة عن البغاء تحليلا له، بوصفه مشكلة لا تنحصر في كونها مشكلة للمرأة وحسب، بل هي أيضا مشكلة الاحتياجات الجنسية للذكر ورغبته في " التحكم في العلاقات الجنسية " . |
Leur succéder est non seulement un immense honneur mais aussi une très lourde responsabilité. | UN | فخلافتنا لهم ليست شرفا كبيرا فحسب بل هي أيضا مسؤولية جسيمة. |
La Convention sur les armes chimiques non seulement encourage la non-prolifération des armes de destruction massive mais constitue un instrument essentiel du désarmement. | UN | ولا تعزز اتفاقية الأسلحة الكيميائية فقط عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، بل هي أيضا أداة لا غنى عنها لنـزع السلاح. |