Les observations du Vice-Président ont suscité de multiples réactions dans le cadre desquelles la question était examinée non seulement sur le plan des définitions, mais aussi sur ceux de la vérification et de la portée. | UN | وأثارت تعليقات نائب الرئيس مجموعة من الردود تناولت المسألة من زاوية التعاريف، بل وأيضاً من منظور التحقق ونطاقه. |
Elle considère qu'il s'agit d'une mesure importante non seulement pour lutter contre l'incidence croissante de la violence familiale dans le pays mais aussi pour sensibiliser la société à ce problème réel. | UN | واعتُبر هذا خطوة هامة ليس فحسب على صعيد مكافحة ظاهرة حوادث العنف المنزلي المتزايدة في البلد بل وأيضاً من أجل زيادة الوعي الاجتماعي بإحدى المشاكل القائمة. |
Le Groupe d’experts s’inquiète non seulement de l’éventuelle utilisation de ces armes à feu pour commettre des actes de violence en Libye, mais aussi des risques de prolifération de ce matériel à l’étranger. | UN | ويساور الفريق القلق من احتمال استخدام هذه الأسلحة النارية في أعمال العنف في ليبيا، بل وأيضاً من مخاطر انتشار هذه الأعتدة في الخارج. |
La seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires, non seulement par des États mais aussi par des acteurs non étatiques tels que des groupes terroristes, est l'élimination complète de ces armes. | UN | والضمان المطلق الوحيد ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية، ليس فحسب من طرف الدول، بل وأيضاً من الجهات الفاعلة غير الدول مثل المجموعات الإرهابية، هو الإزالة الكاملة لمثل هذه الأسلحة. |
39. Les observations du Vice-Président ont suscité de multiples réactions dans le cadre desquelles la question était examinée non seulement sur le plan des définitions, mais aussi sur ceux de la vérification et de la portée. | UN | 39- وأثارت تعليقات نائب الرئيس مجموعة من الردود تناولت المسألة من زاوية التعاريف، بل وأيضاً من منظور التحقق ونطاقه. |
Quel autre chef d’état serait en mesure de pointer du doigt ces déficiences économiques avec autant de précision, étayant ses arguments par des citations non seulement d’Adam Smith, mais aussi de Max Weber, Thorstein Veblen, et Jürgen Habermas? | News-Commentary | هل يوجد أي رئيس دولة آخر قادر على تحديد أوجه القصور في الاقتصاد بهذه الدقة، وتعزيز حججه باقتباسات ليس فقط من أعمال آدم سميث بل وأيضاً من أعمال ماكس ويبر، وثورستين فيبلين، ويورجن هابرماس؟ |
Il devra − ce qui est tout aussi important − être orienté vers l'avenir et limiter non seulement les têtes nucléaires mais aussi leurs vecteurs stratégiques − missiles balistiques intercontinentaux, missiles balistiques lancés par sous-marins et bombardiers lourds. | UN | وثمة أهمية مماثلة لأن يكون الصك تطلعياً وأن يحد ليس فقط من الرؤوس الحربية، بل وأيضاً من الوسائل الاستراتيجية لإيصالها، أي الصواريخ التسيارية العابرة للقارات، والصواريخ التسيارية التي تطلق من الغواصات والقاذفات الثقيلة. |
Par cet acte, ces parlementaires ont été privés non seulement de leur capacité de faire valoir leur point de vue devant le Parlement, mais aussi de leur salaire et de leur immunité parlementaire, ce qui a instauré un climat malsain et non démocratique à un moment crucial du développement politique de la nation. | UN | وبهذا يكون هؤلاء النواب قد حرموا من القدرة على توصيل رسالتهم عبر البرلمان، بل وأيضاً من رواتبهم، ورفعت عنهم الحصانة البرلمانية، ما أرسى بيئة غير سليمة وغير ديمقراطية لهذه المرحلة المهمة والبارزة في التطور السياسي للأمة. |
Et les artistes ont de la pratique d’atelier, mais aussi des cours de culture artistique, destinés à les familiariser avec l’ensemble des répertoires et la palette des maîtres classiques. L’apprentissage du pouvoir passe par diverses voies. | News-Commentary | إن الموسيقى والرسم يعتمدان جزئياً على المهارات الفطرية، ولكنهما يستندان أيضاً إلى التدريب والممارسة. ويستطيع الفنان أن يستفيد ليس فقط من المناهج الفنية البحتة بل وأيضاً من دروس تذوق وتقدير الفنون والتي تعرض عليهم الأعمال الكاملة لسادة الفنون الذين سبقوهم. |
Poutine a usurpé l'autorité non seulement de ses collègues les plus expérimentés, mais aussi du premier ministre, qui agissait traditionnellement comme décideur économique principal de la Russie. En effet, depuis que Poutine est revenu à la présidence en 2012, le Premier ministre Dmitri Medvedev a été totalement dépourvus de pertinence. | News-Commentary | إن بوتن لم يغتصب السلطة من زملائه الأكثر معرفة ودراية فحسب، بل وأيضاً من رئيس الوزراء الذي كان تقليدياً يعمل ككبير صناع السياسات الاقتصادية في روسيا. والواقع أنه منذ عودة بوتن إلى الرئاسة في عام 2012، كان رئيس الوزراء دميتري ميدفيديف على الهامش فعليا. |
30. Pendant sa visite en Afghanistan, la Rapporteuse spéciale a reçu des documents et entendu des renseignements dignes de foi indiquant qu'un certain nombre d'exécutions sommaires ou arbitraires imputables, en particulier à la Choura des Talibans mais aussi à d'autres factions en guerre et d'autres autorités, pouvaient constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 30- وقد حصلت المقررة الخاصة أثناء زيارتها لأفغانستان على وثائق ومعلومات معقولة مؤداها أن عدداً من حالات الإعدام بإجراءات موجزة أو التعسفية التي نُفذت، لا سيما من قِبل مجلس الطالبان، بل وأيضاً من قِبل غيره من الفصائل المحاربة والسلطات، قد يشكِّل جرائم ضد الإنسانية. |
88. Un suspect est considéré comme innocent non seulement par les tribunaux mais aussi par les responsables de l'application des lois et d'autres autorités, mais cela ne signifie pas qu'un fonctionnaire soupçonné d'un délit ne puisse pas être suspendu de ses fonctions jusqu'à la fin de son procès si son maintien en poste risque d'être préjudiciable à l'intérêt de la justice ou à l'issue du procès. | UN | ٨٨- ويعتبر المشتبه فيه بريئاً لا من قبل المحاكم فحسب بل وأيضاً من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والسلطات اﻷخرى، غير أن ذلك لا يعني أن الموظف العمومي المشتبه فيه لا يمكن أن يوقف عن ممارسة وظيفته حتى انتهاء المحاكمة إذا كان من شأن بقائه في منصبه أن يهدد مصالح العدالة أو نتيجة المحاكمة. |
De nos jours, la fuite des cerveaux ne va pas seulement des pays émergents et en développement vers les pays plus riches, mais aussi des pays européens vers les Etats-Unis. Dans la plupart des domaines de recherche, les célébrités nées en Europe travaillent et enseignent aux Etats‑Unis plutôt qu’en Europe et, selon une étude de Gilles Saint-Paul, ce sont surtout elles qui génèrent la croissance et la prospérité dans un pays. | News-Commentary | اليوم لم يعد نزوح العقول مقتصراً على الدول الناشئة والنامية إلى الدول الأكثر ثراءً، بل وأيضاً من الدول الأوروبية إلى الولايات المتحدة. ففي أغلب المجالات البحثية، يعمل المولودون في أوروبا ـ النجوم ـ ويعلمون في الولايات المتحدة وليس في أوروبا، وطبقاً لدراسة أجراها غايلز سانت بول فإن هؤلاء النجوم بصورة خاصة هم المسؤولون عن توليد النمو والرخاء. |
D'autres pensent que nous devrions essayer de rééquilibrer l'économie non seulement des riches vers les pauvres, mais aussi de ceux qui gaspillent l'énergie vers ceux qui l'économisent. Le principe de l'agenda économique vert, c'est que nous avons atteint les limites écologiques de notre modèle de croissance actuel et que nous devrons trouver des façons de vivre qui réduisent la demande pour les sources d'énergie non renouvelables. | News-Commentary | ويرى آخرون أننا لابد أن نحاول إعادة التوازن إلى الاقتصاد ليس فقط من الأثرياء إلى الفقراء، بل وأيضاً من إهدار الطاقة إلى توفير الطاقة. وتفترض أجندة الاقتصاد الأخضر أننا بلغنا الحدود البيئية القصوى لنموذج النمو الذي نتبناه حاليا، وأننا سوف نحتاج إلى إيجاد سبل جديدة للحياة تقلل من الطلب على موارد الطاقة غير المتجددة. |
L'autre problème de la production moderne est de savoir comment distribuer les revenus générés par l'ensemble des intrants complémentaires. Aujourd'hui, la production est effectuée non seulement par des particuliers, ou même par des équipes de personnes au sein des entreprises, mais aussi par des équipes d'entreprises, ou chaînes de valeur. | News-Commentary | والمشكلة الأخرى في الإنتاج الحديث هي كيف يمكن توزيع الدخل المتولد عن كل المدخلات التكميلية. فاليوم، لا يتم تنفيذ الإنتاج عن طريق الأفراد فحسب، أو حتى بواسطة فرق من الناس داخل الشركات، بل وأيضاً من خلال فرق من الشركات، أو سلاسل القيمة. وما علينا إلا أن نلقي نظرة على قائمة المشاركين في نهاية أي فيلم معاصر. وبالتالي فإن التكامل يخلق مشكلة الإسناد. فكيف يجب أن يتم تخصيص الفضل في المنتج النهائي، ولمن؟ |
Ces initiatives s’inscrivent dans un programme plus vaste s’efforçant de mesurer les changements de la qualité de vie de la ville, pour que la municipalité sache si les décisions qu’elle prend pour la communauté sont appropriées. La mairie souhaite que Port Phillip devienne une communauté durable, pas seulement au sens environnemental, mais aussi en termes d’équité sociale, de viabilité économique et de vitalité culturelle. | News-Commentary | كل هذا يشكل جزءاً من برنامج أضخم يسعى إلى قياس التغيرات في نوعية الحياة في المدينة، حتى يتمكن مجلس المدينة من استكشاف ما إذا كان يقود المجتمع نحو اتجاه مرغوب. ويرغب مجلس المدينة في تحويل بورت فيليب إلى مجتمع يحمل مقومات البقاء والاستمرار، ليس فقط على الصعيد البيئي، بل وأيضاً من حيث العدالة الاجتماعية، والنمو الاقتصادي، والحيوية الثقافية. |
Les dirigeants américains et chinois ont combattu la crise en recourant à des plans de stimulation budgétaire massifs, mais aussi en intervenant en profondeur dans les marchés du crédit. Ces libéralités financières, toutes aux frais des contribuables, aussi exceptionnelles soient-elles, ont leurs limites. | News-Commentary | ثمة سبب آخر يدعونا إلى القلق، وهو أن الانتعاش العالمي ما زال هشاً. لقد لجأ قادة الولايات المتحدة والصين إلى مكافحة الأزمة، ليس فقط بالحوافز المالية الضخمة، بل وأيضاً من خلال التدخل العميق في أسواق الائتمان. ولا شك أن مثل هذا السخاء المالي غير العادي، على حساب دافعي الضرائب، ليس من الممكن أن يستمر إلى ما لا نهاية. |
L'Europe a besoin de plus de solidarité, non seulement pour surmonter la crise et compléter le processus d'intégration de la zone euro, mais aussi pour réduire le fossé croissant avec ses peuples. 2013 doit être une année de progrès tant sur le plan national que sur le plan européen – je m’y emploie - : ils sont, après tout, les deux versants d'une même réalité. | News-Commentary | إن أوروبا تحتاج إلى المزيد من التضامن، ليس فقط من أجل التغلب على الأزمة واستكمال عملية التكامل في منطقة اليورو، بل وأيضاً من أجل سد الفجوة المتسعة بين أوروبا وشعوبها. وأنا أتطلع إلى عام 2013 بوصفه عاماً من التقدم على مسار تحقيق أهداف أجندتنا الوطنية والأوروبية على السواء. فكل هذه الأهداف تشكل وجهان لعملة واحدة في نهاية المطاف. |
Les filles des rues qui se prostituent sont souvent exploitées non seulement par leur proxénète mais aussi par la police, par les propriétaires des snack—bars (loncherías) et des cafés ainsi que par les fonctionnaires des administrations locales qui leur réclament de l'argent pour assurer leur " protection " . | UN | وتُستغل بنات الشوارع اللائي يتعاطين البغاء في أغلب اﻷحيان ليس فحسب من جانب القوادين بل وأيضاً من جانب رجال الشرطة وأصحاب المطاعم والمقاهي )loncherias( فضلاً عن الموظفين اﻹداريين المحليين الذين يطلبون " أجر الحماية " . |
Nous voulons quelqu'un qui nous dise qui nous sommes et qui renforce notre identité. Nous jugeons nos dirigeants non seulement à l'efficacité de leur action, mais aussi au sens qu'ils lui donnent et qu'ils nous communiquent. | News-Commentary | ذات يوم، قال جورج دبليو بوش إن دوره كزعيم كان يتلخص في وصف "صاحب القرار". ولكن حتى لو كان بوش متميزاً باعتباره صانعاً للقرار فإن الناس يحتاجون من الزعيم إلى ما هو أعظم من ذلك. إننا نريد شخصاً قادراً على تعزيز هويتنا وتعريفنا بمكانتنا الحقيقية. ونحن لا نحكم على الزعماء من خلال مدى فعالية تحركاتهم فحسب، بل وأيضاً من خلال المعاني التي يخلقونها ويعلموننا إياها. |