"بل وربما" - Traduction Arabe en Français

    • voire
        
    • peut-être même
        
    • et éventuellement
        
    • et peut-être
        
    • et probablement
        
    • ou même
        
    • peut même
        
    • pourrait même
        
    • même probablement
        
    • potentiellement
        
    L'affaiblissement de l'un met en danger la jouissance, voire l'existence, des autres. UN ويهدد إضعاف إحداها التمتع بالعنصرين الآخرين بل وربما وجودهما.
    Les données incomplètes dont on dispose pour 2010 suggèrent que, si la disponibilité de MDMA demeurait relativement faible, la tendance baissière s'était stabilisée voire inversée. UN وتشير البيانات غير الكاملة لعام 2010 إلى أنَّه رغم المستوى المنخفض نسبيا لتوافر المديم، فإنَّ الاتجاه التنازلي قد استقر بل وربما انعكس.
    Ils forment les puits terrestres de carbone bleu et sont responsables de plus de 50 % (voire jusqu'à 71 %) de l'ensemble de la séquestration de carbone dans les sédiments océaniques. UN وهذه الموائل تشكل مرافق الغازات البالوعية وهي مسؤولة عن نسبة تفوق 50 في المائة، بل وربما عن نسبة تعادل 71 في المائة، من مخزون الكربون في ترسبات المحيطات.
    Un jour, nos arrière-petits-enfants découvriront peut-être cette image, peut-être même notre image, ici, en ce lieu. Peut-être la reproduiront-ils au moyen d'une technologie si bizarre, si remarquable, que nous ne pouvons même pas l'imaginer. UN فيوما ما، قد يكتشف أحفاد أحفادنا صورتنا، بل وربما تكون صورتنا هنا في هذا المكان، وربما يستنسخونها عن طريق تكنولوجيا بالغة الغرابة، مثيرة للعجب، حتى أننا لا يمكن أن نتخيلها.
    Il en résulterait une plus large participation sociale au processus d'attribution des prix et, par suite, une publicité accrue, une sensibilisation du public, et éventuellement une participation et une utilisation plus larges à la pratique proposée pour le prix. UN إذ يسفر ذلك عن مشاركة اجتماعية أكبر في عملية الجوائز، التي ستحظى بقدر أكبر من الذيوع وبوعي عام أقوى، بل وربما بقدر أوسع من المشاركة والاستخدام في المهنة ذاتها التي يجرى ترشيحها.
    Des organes comme le Conseil de sécurité, pourraient prendre des décisions plus rapides et peut-être plus nettes mais elles manqueraient d'universalité et de légitimité. UN وهذه الهيئات ربما تستطيع، مثل مجلس الأمن، أن تتخذ القرارات بشكل أسرع، بل وربما أوضح، غير أنها ستفتقر إلى العالمية والشرعية.
    Parceque Notre planete Est unique dans Le system Solair, et probablement dans tout l'Univers. Open Subtitles ذلك أن كوكبنا فريدٌ في المجموعة الشمسية، بل وربما في الكون.
    De nos jours, les femmes sont tout aussi instruites que les hommes, voire plus. UN والمرأة حاليا متعلمة تماما كالرجل بل وربما أفضل.
    À cet égard, ce paragraphe 2 doit être sérieusement réexaminé, voire purement et simplement supprimé. UN ويجب في هذا الشأن إعادة النظر بصفة جدية في الفقرة ٢، بل وربما حذفها أصلا.
    Les pays en développement à revenu intermédiaire peuvent être mieux à même d'absorber les technologies étrangères, voire de les reproduire, le cas échéant. UN وقد تكون لدى البلدان النامية المتوسطة الدخل قدرة أكبر على استيعاب التكنولوجيات الأجنبية، بل وربما استنساخها حيثما كان ذلك مناسباً.
    Il y a eu ces dernières années autant d'échecs que de succès, voire plus d'échecs que de succès, dans les annales de la protection internationale. UN فهناك إخفاقات بقدر ما أن هناك نجاحات في سجل الحماية الدولية في السنوات الأخيرة، بل وربما كانت الإخفاقات أكثر.
    L'inconvénient est qu'il est probable qu'un grand nombre d'affaires devraient être menées à terme dans le cadre de l'ancien système pendant une bonne part de l'année 2009, voire au-delà. UN والمأخذ هنا هو أنه من المرجح أن الأمر يتطلب إكمال عدد كبير من القضايا في إطار النظام القديم حتى عام 2009 بل وربما بعده.
    L'inconvénient est qu'il est probable qu'un grand nombre d'affaires devront être menées à terme dans le cadre de l'ancien système pendant une bonne part de l'année 2009, voire au-delà. UN والمأخذ هنا هو أنه من المرجح أن يتطلب الأمر إنجاز عدد كبير من القضايا في إطار النظام القديم حتى عام 2009 بل وربما بعده.
    Les difficultés de recrutement constituaient un autre indicateur, bien qu'il soit de plus en plus clair qu'il serait difficile, voire impossible, d'obtenir la preuve absolue des difficultés que les organisations disaient éprouver pour attirer et conserver du personnel de qualité provenant de tous les pays, en particulier ceux dont les niveaux de rémunération étaient élevés. UN فالصعوبات في التعيين هي أحد المؤشرات، وإن كان يتضح تدريجيا أن من الصعب، بل وربما يكون من المستحيل، الحصول على دليل قاطع بوجود الصعوبات التي أشارت إليها المنظمات فيما يتعلق باجتذاب موظفين ذوي مستوى رفيع من جميع البلدان والقدرة على استبقائهم، بما في ذلك الموظفون الذين يحصلون على مرتبات عالية.
    Cet ouragan a également frappé d'autres pays de la région comme Haïti et peut-être même Cuba. UN وقد أضر هذا اﻹعصار أيضا ببلدان أخرى في المنطقة، مثل هايتي بل وربما كوبا.
    Septièmement, un ralentissement économique mondial, et peut-être même une récession, est à craindre compte tenu de la récente turbulence des marchés financiers. UN سابعا، يخشي حدوث تباطؤ اقتصادي عالمي، بل وربما انتكاسة في أعقاب القلاقل الأخيرة في الأسواق المالية.
    La réaction face à ces menaces sera probablement constituée par des restrictions budgétaires et, éventuellement, un durcissement de la politique monétaire également. UN ومن المحتمل أن تشمل الاستجابة لهذه الأخطار تقشفا ماليا بل وربما تشديدا للسياسة النقدية أيضا.
    Il est impliqué dès le départ dans l'attentat contre le Président Fidel Castro, en en étant l'un des principaux organisateurs et peut-être l'un des auteurs. UN وكان ضالعا منذ البداية في مؤامرة لاغتيال الرئيس فيدل كاسترو، إذ كان أحد منظمي العملية، بل وربما أحد منفذيها.
    Dans la pratique, les équipes d'approvisionnement fixent des dates de livraison irréalistes et les dates de réception de ces livraisons sont souvent erronées; le taux d'exécution rapporté est donc très peu fiable et probablement très en dessous de la réalité. UN من الناحية العملية، يؤدي قيام أفرقة الإمدادات بتسجيل " مواعيد تسليم محددة " غير واقعية وتواريخ استلام مغلوطة إلى جعل المستوى المبلغ عنه غير موثوق، بل وربما دون مستوى التقييم الفعلي، على نحو خطير
    Et paradoxalement, le non versement de l'amende aboutit souvent à l'imposition d'une nouvelle amende ou même d'une peine de prison. UN وكثيرا ما تكون النتيجة غير المنطقية لعدم دفع الغرامة هي فرض غرامة أخرى، بل وربما الحكم بالسجن.
    Non seulement cette situation est moralement inacceptable, mais aussi elle ralentit le développement et peut même ébranler la stabilité et la sécurité. UN وهذه ليست فحسب حالة غير مقبولة أخلاقياً ولكنها أيضاً تعوق التنمية الاقتصادية بل وربما تقوض الاستقرار والأمن.
    Il n'est sans doute pas justifié, en dernière analyse, de consacrer du temps et des ressources à proposer et négocier des programmes ne mettant en jeu que des montants limités, ce qui pourrait même avoir un impact négatif sur des initiatives plus amples et plus importantes. UN وقد لا يوجد في نهاية المطاف ما يبرر إنفاق الوقت والموارد في اقتراح برامج والتفاوض بشأنها من أجل مبالغ محدودة، بل وربما كان لهذا أثر سلبي على مبادرات أكبر وأكثر أهمية.
    L'auteur pense que plusieurs militaires ont également été blessés et même probablement tués. UN ويقول مقدم البلاغ إنه يعتقد بأن بعض الجنود قد أصيبوا بجروح، بل وربما قتلوا.
    Ceux qui l’ignorent doivent rendre compte et sont potentiellement pénalisés, parce qu’un seul mauvais conducteur est susceptible de causer un énorme carambolage s’il n’est pas arrêté. Il en va de même avec la gouvernance économique : l’anarchie serait dévastatrice. News-Commentary كما يتعين على جميع السائقين أن يحترموا قواعد الطريق، وكل من يخالف هذه القواعد فلابد وأن يتحمل المسؤولية، بل وربما العقاب، لأن سائقاً مارقاً واحداً من المرجح أن يؤدي بتصرفاته إلى حدوث تصادم جماعي للسيارات، إن لم نمنع مثل هذه التصرفات. وهكذا الحال مع الإدارة الاقتصادية: فالفوضى ستكون مدمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus