"بل وعلى" - Traduction Arabe en Français

    • mais aussi sur
        
    • voire
        
    • mais aussi à
        
    • mais également
        
    • mais aussi au
        
    • mais aussi pour
        
    • même à
        
    • mais aussi de
        
    • ou même
        
    • et même au
        
    Les stratégies doivent être axées non seulement sur la garantie des revenus, mais aussi sur le soutien social et émotionnel. UN وينبغي التركيز في الاستراتيجيات ليس على ضمان الدخل فحسب بل وعلى توفير الدعم الاجتماعي والعاطفي أيضا.
    La situation des réfugiés à Djibouti n'influe pas seulement sur la sécurité générale, mais aussi sur le secteur de la santé et sur l'hygiène. UN وحالة اللاجئين في جيبوتي لا تؤثر على اﻷمن العام فحسب، بل وعلى قطاع الصحة والمرافق الصحية أيضا.
    Ces questions ont une incidence directe sur la sécurité des particuliers, des États, voire sur la paix et la sécurité internationales. UN ولهذين المسألتين تأثير مباشر على أمن الأفراد والدول بل وعلى السلام والأمن الدوليين.
    Le CCI aide les pays en développement non seulement à intégrer les chaînes de valeur régionales et mondiales mais aussi à conserver une plus grande part de la valeur qui en résulte. UN ولا يكتفي مركز التجارة الدولية بمساعدة البلدان النامية على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية والإقليمية، بل وعلى الاحتفاظ بنصيب أكبر من القيمة الناتجة عن ذلك.
    La crédibilité, néanmoins, exige aussi de manifester non seulement un consensus, mais également une capacité d'agir. UN والمصداقية لا تتطلب منا أن ندلل على توافق اﻵراء فحسب، بل وعلى القدرة على العمل.
    Je suis convaincu que votre immense expérience et vos connaissances considérables resteront très recherchées, non seulement en Russie même, mais aussi au niveau international. UN وأنا على يقين من أن خبرتكم الكبيرة ومعرفتكم الواسعة ستظلان مطلوبتين ليس في بلدكم فحسب بل وعلى الصعيد الدولي أيضاً.
    La croissance de l'économie de la drogue est une menace sérieuse, non seulement pour l'Afghanistan, mais aussi pour l'ensemble de la région. UN إن اتساع رقعة اقتصاد المخدرات يشكل خطرا جسيما لا على أفغانستان فحسب بل وعلى المنطقة بأسرها.
    De nouvelles réunions préparatoires ouvertes à tous rendraient particulièrement difficile aux petits États, et même à des pays tels que l'Australie, de participer activement aux négociations à venir et serviraient donc simplement à compromettre le caractère universel de la cour. UN ومن شأن زيادة الاجتماعات التحضيرية المفتوحة باب العضوية أن تصعب بوجه خاص على الدول الصغيرة بل وعلى بلدان كاستراليا، المشاركة بنشاط في المفاوضات المقبلة وبالتالي لا تفيد إلا في تقويض عالمية المحكمة.
    C’est probablement la meilleure option non seulement sur le plan humanitaire mais aussi sur le plan politique. UN ومن المرجح أن يكون هذا هو أفضل خيار، ليس فقط على الصعيد اﻹنساني، بل وعلى الصعيد السياسي أيضا.
    La torture est condamnée non seulement par la législation, mais aussi sur le plan éthique et religieux. UN أما التعذيب فهو محظور ليس فقط بموجب القانون بل وعلى الصعيدين الأخلاقي والديني.
    Cette notion ne doit pas être uniquement prise en considération au niveau des communautés nationales, mais aussi sur un plan international. UN ولا ينبغي أن يؤخذ هذا المفهوم على مستوى الطوائف الوطنية فحسب، بل وعلى الصعيد الدولي أيضا.
    La situation des réfugiés à Djibouti n'influe pas seulement sur la sécurité générale, mais aussi sur le secteur de la santé. UN وحالة اللاجئين في جيبوتي لا تؤثر على اﻷمن العام فحسب، بل وعلى قطاع الصحة أيضا.
    La discrimination fondée sur des considérations raciales, sociales, ethniques, économiques, voire géographiques et linguistiques, n'est pas seulement très sensible dans le comportement de l'homme de la rue, elle est aussi très nettement présente dans les politiques publiques. UN والتمييز على أسس عرقية واجتماعية وإثنية واقتصادية، بل وعلى أسس جغرافية ولغوية، ليس تمييزاً ملموساً جداً في أذهان الناس العاديين في الشوارع فحسب وإنما هو تمييز واضح جدا كذلك في السياسات الحكومية.
    Aucun individu n’a le droit de concevoir des principes et de les imposer à d’autres personnes, voire à l’ensemble de la société, de quelque manière que ce soit. UN وليس من حق أي فرد أن يستنبط مبادئ ويفرضها على اﻵخرين بل وعلى المجتمع ككل بأي طريقة كانت.
    L’utilisation réussie voire étendue des médias en vue de réduire les catastrophes doit toutefois surmonter plusieurs obstacles. UN غير أن استخدام وسائط اﻹعلام بشكل ناجح بل وعلى نطاق واسع للحد من الكوارث يجب أن يتغلب على عدة مشاكل.
    La démarche profitera non seulement aux individus, mais aussi à la région tout entière. UN وهذه المبادرة لن تعود بالفائدة على الأشخاص فحسب بل وعلى المنطقة أيضا.
    Les efforts sans précédent déployés par l'ONUMOZ à cet effet ont consisté non seulement à surveiller le processus électoral mais aussi à utiliser les fonds d'affectation spéciale pour renforcer la capacité d'organisation des partis en lice. UN وقد ركزت الجهود غير المسبوقة التي بذلتها البعثة في هذا الصدد لا على اﻹشراف على العملية الانتخابية فحسب بل وعلى توجيه أموال الصناديق الاستئمانية الخاصة الى تعزيز القدرة التنظيمية لﻷطراف المتنافسة في الانتخابات.
    Il nous faut non seulement centrer notre attention au niveau international mais également aux niveaux régional, national et local. UN لسنا بحاجة إلى مجرد تركيز اهتمامنا على المستوى الدولي، بل وعلى الصعد اﻹقليمية والوطنية والمحلية أيضا.
    C'est pourquoi nous sommes déterminés à lutter contre ce fléau non seulement à l'intérieur de nos frontières mais également au plan international. UN ومن ثم فنحن ملتزمون بمحاربتها لا داخل حدودنا فحسب، بل وعلى الصعيد الدولي أيضا.
    Cela exige une bonne gouvernance, non seulement au niveau national mais aussi au niveau international. UN وارتأت أن هذا يتطلب حكما رشيدا لا على الصعيد الوطني فحسب بل وعلى الصعيد الدولي.
    Ceci vaut non seulement pour les organisations qui ont des activités opérationnelles au niveau des pays mais aussi pour certains des instruments. UN ولا ينطبق هذا على المنظمات التي لديها أنشطة تنفيذية على الصعيد القطري فحسب، بل وعلى بعض الصكوك.
    D'après le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, les changements climatiques constituent un défi indéniable au développement humain et même à l'existence humaine. UN وإن تقرير التقييم الرابع للندوة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ يخلص إلى أن تغير المناخ يشكل تحديا لا مثيل له للتنمية البشرية، بل وعلى وجود الجنس البشري ذاته.
    Il était important non seulement d'encourager la reprise, mais aussi de jeter les bases d'un modèle de croissance et de mondialisation plus ouvert et plus durable pour l'avenir. UN وشددوا ليس فقط على أهمية تعزيز الانتعاش، بل وعلى وضع الأسس لنمط أكثر شمولاً واستدامة للنمو والعولمة مستقبلاً.
    Les objectifs non universels aux niveaux national ou même mondial supposent de s'attacher davantage aux plus déshérités de sorte qu'ils ne soient pas encore plus marginalisés. UN ويلزم في حالة الأهداف غير التعميمية على الصعيد الوطني بل وعلى الصعيد العالمي إيلاء اهتمام إضافي للفئات الأشد حرمانا لتجنب خطر حدوث مزيد من التهميش لهم.
    65. Une sixième catégorie concerne les atteintes à l’intégrité physique, à la santé des personnes et même au droit à la vie. UN ٥٦- وتتعلق الفئة السادسة بالاعتداءات على السلامة الجسدية لﻷشخاص وصحتهم بل وعلى حقهم في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus