Le piégeage du carbone peut jouer un rôle important non seulement dans le reboisement mais aussi dans l'amélioration de la qualité des sols des terres agricoles. | UN | إذ يمكن أن يلعب عزل الكربون دوراً هاماً لا في عملية التحريج فحسب بل وفي تحسين نوعية التربة في الأراضي الزراعية أيضاً. |
Cela était particulièrement vrai au Kosovo, en Iraq et en Afghanistan, mais ailleurs également. | UN | وهذا ما وقع بصورة خاصة في كوسوفو والعراق وأفغانستان، بل وفي أماكن أخرى أيضا. |
Les forêts sont présentes dans tous les aspects de la culture - langue, histoire, art, religion, médecine, politique - et même dans l'organisation sociale. | UN | وتساهم الغابات في جميع جوانب الثقافة مثل اللغة والتاريخ والفن والديانة والطب والسياسة بل وفي البنية الاجتماعية أيضا. |
Cette tendance a été relevée non seulement dans le système des Nations Unies, mais aussi à la Commission européenne. | UN | وهذا الاتجاه ملاحظ ليس فقط في منظومة الأمم المتحدة بل وفي المفوضية الأوروبية أيضاً. |
L'expérience de l'Asie en ce qui concerne les institutions de microfinancement est transposée non seulement dans ses différentes sous-régions, mais également dans d'autres régions. | UN | ويجري محاكاة تجربة آسيا في مجال مؤسسات التمويل الصغير، لا مختلف مناطقها دون الإقليمية فحسب، بل وفي مناطق أخرى أيضا. |
La coopération internationale était importante pour le transfert de technologie, mais aussi pour la collaboration en matière de recherche et d'innovation. | UN | واكتسب التعاون الدولي أهمية في مجال نقل التكنولوجيا، بل وفي التعاون المشترك في البحث والابتكار أيضا. |
Dans tout ce processus de malentendus, les commissions régionales sont la cible de réductions et dans certains cas, d'appels à la dissolution. | UN | وفي سياق عدم التفاهم هذا كله، تتعرض اللجان اﻹقليميــــة للهجوم عن طريق التخفيضات، بل وفي بعض الحالات المناداة بحلها. |
Il a été fait largement écho à la façon dont la Jamahiriya parvient à promouvoir l'égalité entre les sexes non seulement dans l'éducation, mais dans tous les domaines. | UN | ومن المعروف جداً ما حققته الجماهيرية من المساواة بين الجنسين ليس في التعليم فقط، بل وفي جميع المجالات والميادين. |
Autrement dit, l'entreprise de transport devait livrer des marchandises non seulement dans les délais fixés, mais aussi en parfait état. | UN | ويعني هذا أنه أصبح على شركة الشحن أن تسلم البضاعة لا في وقتها فحسب بل وفي حالة جيدة تماماً. |
Il y a eu d'énormes pertes de vie non seulement en Afrique du Sud mais aussi dans toute la région. | UN | فقد وقعت خسائر جسيمة في اﻷرواح ليس في جنوب افريقيا فحسب بل وفي المنطقة برمتها. |
Par ailleurs, cette politique de deux poids deux mesures va à l'encontre des exigences de la non-prolifération, non seulement au Moyen-Orient, mais aussi dans le monde entier. | UN | إن الكيل بمكيالين في هذا الشأن بالذات أمر لا يتفق ومقتضيات منع الانتشار النووي لا في الشرق الأوسط فحسب بل وفي العالم أجمع. |
Un cercle influent agissant au sein de l'Administration de la seule superpuissance a commencé à défier le principe du multilatéralisme en affaiblissant ses piliers, non seulement dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement, mais aussi dans d'autres domaines. | UN | إن دائرة ذات نفوذ وجدت معقلاً لها داخل حكومة الدولة العظمى الوحيدة قد بدأت تتحدى مبدأ تعددية الأطراف من خلال إضعاف ركائزه، لا في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح فحسب، بل وفي مجالات أخرى أيضاً. |
Bientôt, les circonstances actuelles finiront par éroder son autorité et, en fait, celle de l'ensemble de l'Organisation. | UN | وسرعان ما تؤدي الظروف الراهنة إلــى تآكل سلطتها بل وفي الواقع سلطة اﻷمم المتحدة ككل. |
Tout au long de son histoire, la Sierra Leone a multiplié les < < premières > > en Afrique de l'Ouest, sur le reste du continent, et même dans le monde. | UN | فازت سيراليون في عدد من المناسبات طوال تاريخها بموقع الصدارة بين أقرانها في غرب أفريقيا، وباقي القارة، بل وفي العالم. |
Cette tendance a été relevée non seulement dans le système des Nations Unies, mais aussi à la Commission européenne. | UN | وهذا الاتجاه ملاحظ ليس فقط في منظومة الأمم المتحدة بل وفي المفوضية الأوروبية أيضاً. |
La viabilité de la croissance doit être évaluée non pas uniquement en fonction de ses répercussions sur l’emploi ou sur l’environnement, mais également dans le contexte de l’instabilité financière. | UN | ولا ينبغي النظر الى استدامة النمو من زاوية تأثيره على العمالة أو تأثيره في البيئة فحسب، بل وفي سياق عدم الاستقرار المالي أيضا. |
Les efforts en vue d'une centralisation de la Bosnie-Herzégovine, s'ils sont poussés au-delà des limites de l'Accord de Dayton/Paris, pourraient avoir un effet déstabilisant non seulement pour la Bosnie-Herzégovine, mais aussi pour ses voisins. | UN | فالتحركات نحو المركزية في البوسنة والهرسك، إذا تجاوزت حدود دايتون/باريس، يمكن أن تزعزع الاستقرار، لا في البوسنة والهرسك فحسب، بل وفي جاراتها أيضا ولا بد أن يؤدي إغفال التقاليد وأساليب الحياة القائمة. |
Dans le second cas, et dans le second cas seulement, l'État de nationalité peut intervenir. | UN | وفي الحالة الأخيرة، بل وفي الحالة الأخيرة وحدها، يجوز للدولة التي يحمل الشخص جنسيتها أن تتدخل. |
C'est une ville qui, depuis des siècles, exerce une influence politique indéniable sur le maintien de la paix et de la sécurité, non seulement dans la région mais dans le monde, en raison des intérêts qui sont en jeu. | UN | فهي المركز الذي اتسم فترة طويلة بتأثير سياسي لا ينكر في صون السلام واﻷمن ليس في المنطقة فحسب، بل وفي جميع أنحاء العالم نتيجة التشعبات والمصالح التي ينطوي عليها اﻷمر. |
C'est une question à laquelle l'Organisation doit répondre de plus en plus fréquemment, non seulement en Bosnie-Herzégovine mais aussi en Somalie, au Rwanda, au Libéria, en Angola et ailleurs. | UN | ولقد واجهت المنظمة هذه المسألة مرات كثيرة لا في البوسنة والهرسك فحسب بل وفي الصومال ورواندا وليبريا وأنغولا وغيرها أيضا. |
Il a été débattu en secret et a été une surprise pour notre délégation à la Troisième Commission; ce qui met donc en cause la crédibilité et, en fait, l'intégrité même de ses auteurs. | UN | فهــو قد نوقش في سرية وظهر فجأة لوفدنا في اللجنة الثالثــة؛ إنه بذلك يثير الشك في مصداقية واضعيه بل وفي استقامتهم. |
Les fers de type traditionnel peuvent être fabriqués par des petites entreprises voire, dans certains cas, par les détenus eux-mêmes. | UN | يمكن أن يصنع الطراز القديم من أغلال القدمين مستوى صغار المنتجين بل وفي بعض الحالات السجناء أنفسهم. |
Je ne saurais trop insister sur l'importance d'une réforme radicale de la presse non seulement en Republika Srpska mais aussi au sein de la Fédération. | UN | وإنني سأواصل إصراري على اﻹصلاح الديمقراطي لوسائل اﻹعلام، لا في جمهورية صربسكا فحسب، بل وفي الاتحاد أيضا. |
Le droit de modifier l'œuvre ou même de la retirer de la circulation; | UN | :: الحق في تعديل الأثر، بل وفي منع تداوله؛ |
L'élan en faveur d'une couverture universelle prend de l'ampleur, non seulement auprès des gouvernements nationaux mais également au sein de la société civile et de la communauté internationale, et se concrétise sous forme de nombreuses mesures, réformes et activités. | UN | 74 - يتعاظم زخم التغطية الشاملة، ليس فقط فيما بين الحكومات الوطنية، بل وفي المجتمع المدني والمجتمع الدولي، وذلك من خلال طائفة من الأعمال والإصلاحات والأنشطة. |