"بل يكفي" - Traduction Arabe en Français

    • il suffit
        
    • il suffirait
        
    • il suffira
        
    Il n'est plus nécessaire d'établir des normes. il suffit d'appliquer celles qui existent déjà. UN وليس ثمة حاجة إلى وضع قواعد إضافية، بل يكفي تطبيق القواعد الموجودة، لا غير.
    Il n'y a pas lieu d'incorporer mot pour mot les dispositions de la Convention dans la législation interne; il suffit de s'assurer qu'il n'y a pas de contradiction entre les deux. UN ولا يلزم أن تدمج حرفيا أحكام الاتفاقية في القانون الداخلي، بل يكفي ألا يكون هناك أي تضارب بين الاثنين.
    il suffit que les parties soient convenues que le certificat en question représente la valeur déclarée de cette portion du projet global. UN بل يكفي أن تكون اﻷطراف قد اتفقت فيما بينها على أن هذه الشهادة تمثل القيمة المعلنة لذلك الجزء من المشروع الاجمالي.
    Il ne semble pas logique de se référer expressément dans le préambule à l'instrument même que l'on approuve. il suffirait de mentionner la nature de l'instrument, et donc d'utiliser l'article indéfini. UN فمن غير المنطقي اﻹشارة بصيغة التعريف في الديباجة إلى صك لا يزال قيد الاعتماد، بل يكفي في اﻹشارة إلى طبيعة ذلك الصك استخدام صيغة النكرة.
    L'idée est que, au cas où les renseignements à fournir ne changeraient pas d'une année sur l'autre, il ne serait pas nécessaire de présenter un nouveau rapport complet: il suffirait de le mentionner sur la page de couverture. UN والفكرة تتمثل في أنه في حالة عدم تغيير البيانات المقدمة من سنة إلى أخرى، فلا داعي لتقديم تقرير جديد كامل. بل يكفي الإشارة إلى ذلك في صفحة الغلاف.
    En vertu des nouvelles dispositions figurant dans ce projet, l'organisation d'une réunion pacifique, quelle qu'elle soit, ne nécessitera plus l'obtention d'une autorisation: il suffira d'informer les autorités de sa tenue. UN وتنص الأحكام الجديدة الواردة في مشروع القانون هذا على أن تنظيم اجتماع سلمي، مهما كان نوعه، لم يعد يستلزم الحصول على ترخيص مسبق، بل يكفي إبلاغ السلطات بذلك.
    Comme l'a relevé M. Salvioli, peu importe que la proportion de disparitions dans un pays ait diminué; il suffit qu'il y ait une disparition pour que cela constitue un problème. UN وكما لاحظ السيد سالفيولي، لا يهم أن تكون نسبة حالات الاختفاء في بلد ما قد تناقصت؛ بل يكفي أن تكون هناك حالة اختفاء واحدة حتى يثور مشكل.
    il suffit que l'atteinte résulte d'un acte matériel d'une autorité publique, c'est-à-dire d'une voie de fait. UN بل يكفي أن يكون هذا المساس قد نجم عن فعل مادي صادر عن سلطة عامة، أي اعتداء مادي.
    Il n'y a aucune obligation, pour le salarié ou l'agent, d'être d'un niveau donné de hiérarchie ou de responsabilité; il suffit qu'il agisse dans le cadre de son emploi. UN ولا يُشترط أن يتمتع الموظف أو الوكيل بدرجة معينة من الحيثية أو المسؤولية؛ بل يكفي أن يكون قد تصرَّف ضمن نطاق وظيفته أو وكالته.
    Il ressorts clairement de ces textes qu'il n'est pas nécessaire que les membres de la bande aient effectivement commis un crime et qu'il suffit qu'ils se soient mis en bande pour commettre des crimes. UN وواضح من النص أنه لا يشترط أن يكون أفراد العصابة قد ارتكبوا الجريمة فعلا بل يكفي أن يكونوا قد قصدوا من تكوين العصابة ارتكاب الجرائم.
    c) Il n'est pas nécessaire que la demande en soi entraîne la traite; il suffit que l'exploitation favorisée par la demande entraîne la traite. UN (ج) عدم لزوم أن يؤدي الطلب ذاته إلى الاتجار؛ بل يكفي بدلاً من ذلك أن يؤدي الاستغلال الذي يغذّيه الطلب إلى الاتجار.
    De plus, le gel des avoirs financiers n'est pas subordonné à la présence de ces personnes sur quelque liste que ce soit. il suffit que l'intéressé soit suspect ou accusé. UN وفضلا عن ذلك، تنص تشريعات جمهورية أرمينيا على أن تجميد هذه الأصول المالية لا يتوقف على إدراج الأشخاص المعنيين في أي قائمة، بل يكفي أن يشتبه في الشخص أو يوجه إليه اتهام حتى يتم تجميد الأصول.
    Toutefois, pour être élu chef de village ou membre du comité exécutif d'un village, il n'est pas nécessaire d'avoir achevé sa scolarité dans le primaire; il suffit de savoir lire et écrire. UN ولكن لا يطلب، فيما يتعلق بشروط التأهيل لترشيح النفس لمنصب مختار القرية أو لعضوية اللجنة التنفيذية للقرية أن يكون الشخص المرشح حاصلاً على الشهادة الابتدائية بل يكفي أن يكون ملماً بالقراءة والكتابة.
    L'enregistrement des syndicats n'est soumis à aucune restriction: il suffit de présenter un dossier au registre syndical, qui vérifie ensuite qu'un certain nombre de critères sont bien remplis, tels que le nombre de membres. UN ولا يخضع تسجيل النقابات لأي قيد، بل يكفي تقديم ملف إلى السجل النقابي الذي يتأكد من ثم من استيفاء بعض القواعد والمعايير، مثل عدد الأعضاء.
    En pareil cas, le Tribunal considère que < < l'allocation d'une indemnité pour tort moral ne suppose pas que ce dernier soit spécialement grave : il suffit qu'il soit sérieux > > . UN وحيثما يكون القرار المطعون فيه غير شرعي، تعتبر المحكمة أنه لا يلزم بالضرورة أن يكون الخطأ جسيماً بصفة خاصة لكي تقضي بالتعويض عن الضرر المعنوي: بل يكفي أن تخلص المحكمة إلى أن الخطأ خطير.
    Le TPIR indique qu’il n’est pas nécessaire dans chaque cas que l’accusé ait eu l’intention de tuer. il suffit qu’il ait eu l’intention de causer un préjudice corporel grave, en sachant qu’un tel préjudice entraînerait probablement la mort de la victime, ou qu’il ne se soit pas soucié que la mort s’ensuive ou non. UN تقول محكمة رواندا بأنه ليس من الضروري أن يكون لدى المتهم قصد إماتة شخص في كل حالة، بل يكفي أن يكون قصد قد إحداث إصابة بدنية جسيمة مع علمه بأن تلك اﻹصابة البدنية الجسيمة يرجح أن تفضي إلى وفاة الضحية، وأن يكون المتهم غير مبال أتبعت ذلك الوفاة أم لا.
    L'idée est que, au cas où les renseignements à fournir ne changeraient pas d'une année sur l'autre, il ne serait pas nécessaire de présenter un nouveau rapport complet: il suffirait de le mentionner sur la page de couverture. UN والفكرة تتمثل في أنه في حالة عدم تغيير البيانات المقدمة من سنة إلى أخرى، فلا داعي لتقديم تقرير جديد كامل. بل يكفي الإشارة إلى ذلك في صفحة الغلاف.
    On pourrait certes retenir une définition équivalente dans le projet d'articles, mais cela ne lui paraissait pas absolument nécessaire. il suffirait d'employer le mot " se produit " , sans entrer dans les détails. UN وبالرغم من أنه من الممكن إدراج تعريف مناظر في مشروع المواد، فإنه لا يعتقد أن مثل هذا التعريف ضروري تماماً بل يكفي استخدام كلمة " يقع " دون الدخول في المزيد من التفاصيل.
    2. Cela dit, comme d'autres pays, la Jamahiriya arabe libyenne estime que, pour régler les problèmes posés par les mines, il est inutile d'élaborer de nouveaux instruments dans le cadre de la Convention: il suffirait d'appliquer pleinement et intégralement le Protocole II modifié. UN 2- هذا، والجماهيرية العربية الليبية ترى، شأنها شأن بلدان أخرى، أنه لتسوية المشاكل التي تطرحها الألغام لا فائدة في إضافة صكوك جديدة في إطار الاتفاقية، بل يكفي تطبيق البروتوكول الثاني المعدل تطبيقاً كاملاً وكلياً.
    il suffira de dire que cela requiert une refonte du Conseil de sécurité, un multilatéralisme effectif et une analyse approfondie de la notion dite < < d'intervention humanitaire > > ou de < < devoir de protection > > . UN بل يكفي القول بأننا نسمع دعوات تطالب بإعادة النظر في هيكلية مجلس الأمن، ونداءات تطالب بإرساء نظامٍ فعالٍ ومتعدد الأطراف وبإجراء تحليلٍ ثاقبٍ لما يسمى ب " التدخل الإنساني أو المسؤولية عن توفير الحماية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus