Aucun gouvernement ne saurait rester insensible à la tragédie de Beslan et à la catastrophe humanitaire du Darfour. | UN | لا توجد إدارة عاقلة يمكن ألا يتحرك وجدانها بمأساة بسلان وبالكارثة الإنسانية في دارفور. |
En témoigne le fait qu'en Ukraine, il n'existe probablement aucune famille qui n'ait été éprouvée par la tragédie globale de la guerre et la terreur de ses conséquences dévastatrices. | UN | ولعل مما يشهد على ذلك أنه لا توجد أسرة في أوكرانيا لم تتأثر بمأساة الحرب وأهوال عواقبها الكاسحة. |
À cette occasion, il nous faut rappeler la tragédie du peuple palestinien, dont la terre est occupée et dont les droits sont violés. | UN | ولا يفوتنا في هذه المناسبة التذكير بمأساة الشعب الفلسطيني الذي احتلت أرضــه وانتهكت حقوقه. |
Pour les Arméniens, le XXe siècle s'est ouvert sur une tragédie de génocide et une déportation massive, organisée dans l'Empire ottoman en 1915 et en 1923. | UN | بدأ القرن العشرون بالنسبة للأرمن بمأساة إبادة وترحيل جماعي في الامبراطورية العثمانية في عام 1915 وعام 1923. |
Comme vous le savez tous, plus un dirigeant est accablé par le sort tragique de son peuple, plus grande est sa responsabilité. | UN | وكلما كان الزعيم مهموما بمأساة شعبه، تعاظم شعوره بالمسؤولية، وهو ما نعرفه جيدا. |
Notre Organisation ne peut donc rester indifférente face au drame des migrations massives qui se déroulent depuis quelque temps sous nos yeux. | UN | ولا يمكن لمنظمتنا أن تقف غير عابئة بمأساة تدفقات الهجرة الضخمة التي نشهدها منذ فترة. |
Ce faisant, ils ne cherchent qu'à utiliser la tragédie des réfugiés syriens pour diffamer l'image de l'État et du peuple syriens. | UN | وقالت إن نيّة هذه الحكومات هي التلاعب بمأساة اللاجئين السوريين من أجل الإساءة لصورة الشعب السوري ووطنه. |
Ce jour férié doit permettre de sensibiliser le monde à la tragédie de l'esclavage et à ses conséquences. | UN | والغرض من يوم العطلة هذا هو التوعية العامة بمأساة تجارة العبيد وآثارها. |
Franchement, faire le match coûte que coûte est un appel à la tragédie. | Open Subtitles | في الواقع ، من المؤكد أن العرض سينتهي بمأساة |
Il faut espérer que cette occasion permettra aux Etats membres de sensibiliser leur opinion publique à la tragédie bosniaque par des colloques, expositions et autres activités. | UN | وهناك أمل بأن تسمح هذه الفرصة للدول اﻷعضاء بتنبيه الرأي العام فيها بمأساة الشعب البوسني عــن طريق الندوات والمعارض الفنية وأنشطة أخرى. |
De même, à la suite du Président en exercice de l'Organisation de l'unité africaine, le Burkina Faso déclare la nécessité de trouver une solution au différend entre la Libye, les États-Unis et le Royaume-Uni au sujet de la tragédie de Lockerbie. | UN | وبالمثل، تؤكد بوركينا فاصو إلى جانب الرئيس الحالي لمنــظمة الوحدة اﻷفريقية، الحاجة إلى إيجاد حل للنزاع بين ليبيا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة فيما يتعلق بمأساة لوكيربي. |
5. Nous nous souvenons de la tragédie de la seconde guerre mondiale et des souffrances inouïes qu'elle a infligées à divers peuples et à l'humanité tout entière. | UN | ٥ - ونذكﱢر بمأساة الحرب العالمية الثانية وما أنزلته بمختلف الشعوب وبالبشرية جمعاء من معاناة لم يسبق لها مثيل. |
Membre du Comité du Cabinet sur la " tragédie de Highland Towers " (13 décembre 1993) | UN | عضو اللجنة الوزارية المعنية بمأساة هايلند تاورز Highland Towers )٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١(. |
Nous nous félicitons de ses efforts continus dans ce domaine et de la contribution du Secrétariat à la promotion de l'initiative en faveur d'un mémorial permanent au Siège de l'Organisation des Nations Unies pour reconnaître la tragédie de l'esclavage et de la traite des esclaves. | UN | ونقدِّر جهوده المتواصلة، ومساهمة الأمانة العامة في تعزيز المبادرة بإيجاد نصب تذكاري دائم في مقرّ الأمم المتحدة للاعتراف بمأساة الرق وتجارة الرقيق. |
Le Gouvernement norvégien s'est efforcé de faire en sorte que la communauté internationale continue de se concentrer sur la dégradation de la situation dans le territoire palestinien au moment où le monde entier était préoccupé par la tragédie au Liban. | UN | وتحاول حكومته توجيه نظر المجتمع الدولي للتركيز على الوضع المتدهور في الأرض الفلسطينية في وقت كان العالم بأسره مشغول بمأساة لبنان. |
Mais tout cela n'est rien comparé à la tragédie des innocentes victimes du terrorisme. | UN | لكن أنى لي أن أقارن ذلك بمأساة من يُقتلون على أيدى الإرهابيين من الناس الأبرياء؟! |
Au cours de ces trois dernières années, j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale à un moment où mon pays vivait une tragédie et à des moments où nous devions prendre des décisions. | UN | خلال السنوات الثلاث الماضية خاطبت الجمعية العامة في وقت كان فيه بلدي يمر بمأساة ويشهد لحظات حاسمة لنا جميعا. |
Le conflit entre les Israéliens et les Palestiniens continue de faire des victimes innocentes, résultant en une tragédie humaine sans fin. | UN | وما زال الصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين يقطف أرواح الأبرياء، ويتسبب بمأساة لا تنتهي. |
Les belles choses ont toujours un fin tragique, c'est une des lois de la nature. | Open Subtitles | ألاشياء الجميلة دائما ما تنتهي بمأساة أنها أحد قوانين الطبيعة |
Nous tenons tout d’abord à exprimer nos sincères condoléances à la population de la Fédération de Russie pour la perte tragique de nombreuses vies innocentes lors des récents attentats à la bombe. | UN | ٢ - ونود أن نبدأ باﻹعراب عن تعازينا الصادقة لشعب الاتحاد الروسي الذي نكب بمأساة فقدان ذلك العدد الكبير من اﻷرواح البريئة نتيجة لعمليات التفجير اﻷخيرة. |
Je pourrais décrire le drame qu'ont vécu les familles des 1 600 Chypriotes grecs portés disparus depuis l'invasion de Chypre par les forces turques en 1974. | UN | وأستطيع أن أستشهد بمأساة أقارب ٦٠٠ ١ من القبارصة اليونانيين المفقودين منذ غزو القوات التركية لقبرص في عام ١٩٧٤. |
7. Le Gouvernement congolais voudrait marquer son étonnement devant l'indifférence de la communauté internationale, particulièrement africaine, vis-à-vis du drame du peuple congolais. | UN | ٧ - وتعرب الحكومة الكونغولية عن دهشتها إزاء لا مبالاة المجتمع الدولي وعلى اﻷخص المجتمع اﻷفريقي، بمأساة الشعب الكونغولي. |