"بمأمن من" - Traduction Arabe en Français

    • à l'abri des
        
    • à l'abri de
        
    • à l'abri d'
        
    • hors d'atteinte
        
    • à l'abri du
        
    D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    Son souhait le plus ardent était que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques afin qu'aucune goutte de sang ne soit plus versée. UN لقد كانت رغبته المخلصة هــي أن يكون شعب بوروندي فــي النهاية بمأمن من المواجهات العرقية حتــى لا تسفك نقطة دم واحدة.
    Par ailleurs, aucun pays n'est aujourd'hui à l'abri des catastrophes naturelles liées aux changements climatiques. UN وعلاوة على ذلك لا يوجد حتى بلد واحد بمأمن من الكوارث الطبيعية المرتبطة بتغير المناخ.
    Les femmes et les enfants en Chine ne seront pas à l'abri de la violence tant que cette politique haineuse sera tolérée. UN وترى الحملة أن النساء والأطفال في الصين ليسوا بمأمن من العنف ما بقي لهذه السياسة الشنعاء وجود.
    Ni le Honduras ni la région de l'Amérique centrale ne sont à l'abri de cette menace. UN وليس بلدي ولا منطقة أمريكا الوسطى بمأمن من هذا التهديد.
    Toute autre conclusion signifierait qu'aucune frontière dans le monde ne serait à l'abri d'ambitions séparatistes. UN وأية نتيجة أخرى ستعني أن ما من حدود في أي مكان من العالم ستظل بمأمن من الطموحات الانفصالية.
    Tout ce que je peux faire, c'est espérer que Betsey soit hors d'atteinte des gens comme Hal. Open Subtitles وكل مايمكنني هو الصلاه من أجل بيتس أن تكون بمأمن من ناس مثل هال
    Selon la logique de la mondialisation, il est évident qu'aucune région de la planète n'est à l'abri des influences négatives émanant des autres régions moins favorisées du globe. UN فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا.
    Elle montre enfin que l'Afrique n'est pas à l'abri des tensions raciales et ethniques attisées par les politiques. UN وأخيرا، تبين الدراسة أن أفريقيا ليست بمأمن من التوترات العنصرية والعرقية التي تغذيها الأوساط السياسية.
    En dernière analyse, aucun pays n'est à l'abri des dangers de la mondialisation. UN وفي التحليل النهائي، لا يمكن لبلد أن يكون بمأمن من مخاطر العولمة.
    Aucun pays n'est aujourd'hui à l'abri des scènes odieuses de la télévision où la violence est banalisée. UN وما من بلد هو اليوم بمأمن من المشاهد البشعة التي يعرضها التلفاز، والتي يبدو فيها العنف منتشرا في كل مكان.
    Ils sont petits, peu chers et jusqu'à la semaine dernière, ils étaient à l'abri des attaques d'ours. Open Subtitles إنها صغيرة , ورخيصة وحتي الأسبوع الأخير لقد كانوا بمأمن من هجمات الدببة
    L'Abkhazie et l'Ossétie du Sud/région de Tskhinvali sont devenues des zones de non-droit où les criminels étaient à l'abri des poursuites. UN وقد تحولت المنطقتان كلتاهما إلى ' ' ملاذ آمن`` لا مكان فيه لاحترام القانون والنظام يستطيع المجرمون أن يجدوا فيه المأوى بمأمن من الملاحقة القضائية.
    Les événements récents ont montré qu'aucun pays n'est à l'abri des catastrophes naturelles. UN 46 - وقال إنه كما دلّت الأحداث الأخيرة على ذلك، لا يوجد بلد بمأمن من الكوارث الطبيعية.
    En fait, la délégation de l'oratrice aurait apprécié une mention supplémentaire sur le droit des femmes autochtones de vivre à l'abri de la violence. UN وأوضحت أن وفدها كان يفضل الإشارة بقدر أكبر إلى حق نساء الشعوب الأصلية في العيش بمأمن من العنف.
    Le phénomène migratoire, du fait de sa complexité et de son caractère multidimensionnel, n'est pas à l'abri de la criminalité transnationale organisée. UN وظاهرة الهجرة، بالنظر إلى تعقيدها وتعدد أبعادها، ليست بمأمن من أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Aucune région des mers et des océans n'est à l'abri de ce genre d'activités, l'Asie du Sud-Est pas davantage que les autres. UN ولم يعد هناك جزء من المحيطات والبحار بمأمن من هذه اﻷنشطة اﻹجرامية، بما في ذلك جنوب شرقي آسيا.
    Je crois que l'on peut partir du principe qu'aucun pays n'est à l'abri de ce fléau et qu'il serait vain de penser différemment. UN وأعتقد أنه من المأمون أن نفترض أنه لا توجد دولة بمأمن من هذه اﻵفة وأن من المجازفة ادعاء خلاف ذلك.
    Il continuera de faire tout ce qu'il doit pour protéger la vie de ses citoyens et leur droit de vivre à l'abri de la peur et du terrorisme. UN وستواصل القيام بكل ما يلزم لحماية أرواح مواطنيها وكفالة حقهم في العيش بمأمن من الخوف والإرهاب.
    Il y a une pièce pour vous changer. Vous serez à l'abri de mes hommes. Open Subtitles عندنا غرفة لكى لتغيير الملابس ستكونى بمأمن من رِجالي
    Aucun pays n'est à l'abri d'attaques similaires ni de tentatives de se servir de son territoire pour commettre des actes terroristes. UN ولا يوجد أي بلد بمأمن من حدوث هجمات مماثلة أو من محاولات استخدام أراضيه للاستعداد لأعمال إرهابية.
    Bien qu'elle soit une région pacifique, la Caraïbe n'est pas hors d'atteinte des attaques terroristes, comme en témoigne l'explosion, en 1976, d'un avion de ligne de la compagnie Cubana au large des côtes de la Barbade. UN ولئن كانت منطقة الكاريبي تنعم بالسلام، فإنها ليست بمأمن من الأعمال الإرهابية، ويشهد على ذلك تفجير الطائرة التابعة لخطوط كوبانا قبالة ساحل بربادوس في عام 1976.
    Aucun État n'est à l'abri du terrorisme et, à défaut d'une action mondiale, les contremesures n'atteindront pas les objectifs. UN وأكد أنه لا توجد دولة بمأمن من الإرهاب، وأنه بدون اتخاذ إجراءات عالمية، لن تحقق التدابير المضادة النتائج المرغوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus