"بما عليه" - Traduction Arabe en Français

    • ses
        
    • lui
        
    • ce qu'
        
    Elle aurait été battue, en présence de ses enfants, avec une matraque en bambou. UN وقيل إنها ضُربت في وجود أطفالها، بغصن من البامبو بما عليه من قشور.
    Jouons chacun notre rôle, afin que la Commission de consolidation de la paix puisse commencer ses travaux avant la fin de l'année. UN فليقم كل منا بما عليه لتتمكن لجنة بناء السلام من الشروع في عملها قبل نهاية هذا العام.
    Elles peuvent aussi déboucher sur des mesures destinées à apporter une aide à une partie qui éprouve des difficultés à s'acquitter de ses obligations. UN وقد تؤدي أيضا إلى اتخاذ تدابير لمساعدة طرف ما يمر بمصاعب في الوفاء بما عليه من التزامات.
    Le Conseil devait par conséquent assumer ses obligations en vertu de la Charte. UN ولذلك، فإن على المجلس أن ينهض بما عليه من التزامات بموجب الميثاق.
    Il doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et mettre fin à ce cycle de violence et de représailles. UN بل يجب أن ينهض المجلس بما عليه من مسؤولياته بموجب الميثاق ويعمل من أجل وضع حد لدوامة العنف والعنف المضاد هذه.
    On le suppose, au moins il savait ce qu'il faisait Open Subtitles نظن ذلك,اوعلي الأقل كان يعلم بما عليه فعله
    Par ailleurs, comme vous le savez, la République de Moldova a ratifié en 2007 l'Acte constitutif de l'ONUDI, ce qui prouve que mon pays tente de s'acquitter pleinement de ses obligations politiques et financières envers l'ONUDI. UN علاوة على ذلك، فإنكم تعلمون تماما أن جمهورية مولدوفا قد صدّقت في عام 2007 على دستور اليونيدو، وهذا يثبت نوايا بلدي الجدّية بشأن الوفاء بما عليه من التزامات سياسية ومالية على حد سواء تجاه اليونيدو.
    Si l'ex-époux ne s'acquitte pas de son obligation de verser la pension, ses biens peuvent servir à effectuer les paiements conformément à la procédure prévue par la loi. UN وإذا لم يف الزوج السابق بما عليه أو عليها من التزام بدفع النفقة، جاز أن يستخدم ما له أو لها من أصول في أداء المدفوعات وفقا للإجراء المبين في القانون.
    Il est donc impératif que la communauté internationale honore ses engagements envers l'effective promotion de mesures d'adaptation aux termes du cadre de l'adaptation de Cancún. UN ولذلك فإنه من الضروري أن يفي المجتمع الدولي بما عليه من التزام بأن يشجِّع على نحو فعّال اتخاذ تدابير وفقاً لإطار كانكون للمواءمة.
    Le Conseil de sécurité en particulier doit accomplir ses devoirs à cet égard et prendre des mesures importantes pour faire répondre Israël de tous ses actes illégaux. UN ويجب على مجلس الأمن على وجه التحديد أن ينهض بما عليه من واجبات في هذا الصدد وإن يتخذ إجراءات جادة لمحاسبة إسرائيل على جميع ما ترتكبه من انتهاكات.
    Le représentant cubain a rappelé au pays hôte qu'il avait des obligations internationales en vertu de l'Accord de Siège et lui a demandé de revoir ses règles et de prendre les mesures appropriées pour éviter de futurs retards dans la délivrance des visas. UN وذكَّر البلد المضيف بما عليه من التزامات بموجب اتفاق المقر وطلب منه أن يعيد النظر في تدابيره ويتخذ الإجراءات اللازمة لتجنب التأخير في إصدار التأشيرات في المستقبل.
    La multiplicité des tâches sécuritaires de l'armée et le manque de matériel militaire suffisant ont un impact sur sa capacité de s'acquitter de ses obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité. UN وإن للمسؤوليات الأمنية المتعددة التي تقع على كاهل الجيش اللبناني، والتي يزيدها تعقيدا افتقاره إلى المعدات العسكرية الكافية، أثرا سلبيا على قدرته على الوفاء بما عليه من واجبات بمقتضى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بهذا الشأن.
    Cette assistance est indispensable pour permettre au Liban de s'acquitter de ses obligations au titre des résolutions du Conseil de sécurité, en particulier la résolution 1559 (2004). UN ولا بد من القيام بذلك لمساعدة لبنان على الوفاء بما عليه من واجبات بمقتضى قرارات مجلس الأمن وبخاصة القرار 1559 (2004).
    La communauté internationale doit prendre ses responsabilités envers les réfugiés et exiger le recensement de cette population de façon à ce qu'elle puisse recouvrer ses droits. Elle doit également faire pression pour que le Front Polisario et ceux qui le soutiennent s'engagent sérieusement dans les négociations à la recherche d'une solution politique juste et mutuellement acceptable. UN وينبغي أن يفي المجتمع الدولي بما عليه من مسؤوليات تجاه اللاجئين وأن يطلب إجراء ذلك التعداد بحيث يتمكّن السكان من أن يستعيدوا حقوقهم في نهاية المطاف؛ وأن يمارس ضغوطاً على جبهة البوليساريو ومؤيديها للدخول في مفاوضات جادة من أجل إيجاد حلّ سياسي عادل ومقبول من الطرفين.
    Le Conseil de sécurité en particulier doit assumer ses responsabilités selon la Charte et agir pour mettre un terme à tous les crimes abominables que commet la Puissance occupante dans tous les secteurs du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ويجب على مجلس الأمن خاصة أن ينهض بما عليه من مسؤوليات بموجب الميثاق ويعمل على إنهاء جميع هذه الجرائم الفظيعة التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال في جميع مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Le représentant des États-Unis a rappelé à l'Iraq ses obligations à l'égard du Koweït et d'autres victimes du régime de Saddam Hussein; le représentant du Royaume-Uni a prié le Conseil d'examiner l'état du rapatriement des ressortissants koweïtiens et d'États tiers ainsi que des archives koweïtiennes. UN فقد ذكَّرت الولايات المتحدة العراق بما عليه من التزامات تجاه الكويت والآخرين الذين عانوا في ظل نظام صدام حسين؛ وطلبت المملكة المتحدة من المجلس النظر في التقدم المحرز في إعادة الكويتيين ورعايا الدول الثالثة والمحفوظات الكويتية.
    Les données présentées dans le tableau 1 confirment que le PNUD dispose de suffisamment d'actifs pour honorer ses obligations à court et à long terme et d'un niveau élevé d'actifs liquides. UN 22 - يؤكد التحليل الوارد في الجدول 1 أن البرنامج الإنمائي لديه أصول كافية للوفاء بما عليه من خصوم قصيرة وطويلة الأجل، ولديه مستوى مرتفع من الأصول السائلة.
    Parce qu'un homme honore ses engagements. Open Subtitles لأن الرجل يفي بما عليه.
    :: Face à l'impact déstabilisateur du trafic de drogues, le Conseil de sécurité a pris ses responsabilités et s'est saisi de la question, en adoptant des déclarations présidentielles, à l'issue de débats spécifiques. UN :: بالنسبة إلى تأثير الاتجار بالمخدرات كعامل مزعزع للاستقرار، اضطلع مجلس الأمن بما عليه من مسؤولية في هذا الصدد وعالج هذه المسألة باعتماده بيانات رئاسية في نهاية مناقشات محددة().
    En conséquence, elle a rejeté la requête de la Défense après, toutefois, avoir sérieusement exhorté l'Accusation à respecter les obligations permanentes de communication que lui impose l'article 68. UN ووفقا لذلك، أسقط هذا الدفع ولكن ليس قبل قيام الدائرة الابتدائية بتنبيه الادعاء بصورة صارمة إلى الاهتمام بما عليه من التزامات متواصلة بموجب القاعدة 68.
    Il t'a protégée en te tenant à l'écart, et maintenant il fait ce qu'il doit faire pour rester en vie et se protéger. Open Subtitles ،لقد حماك بعدم إطلاعك على الأمور و الآن سيقوم بما عليه للبقاء حياً ولحماية نفسه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus