Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية. |
:: Aide aux gouvernements pour ce qui est de leurs obligations en matière d'information au titre des différents instruments relatifs aux droits de l'homme | UN | :: مساعدة الحكومات على الوفاء بما عليها من التزامات الإبلاغ بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان |
Le fait que ces États n'aient pas tenu leurs engagements en matière de désarmement a fourni à certains États le prétexte dont ils avaient besoin pour procéder à des essais nucléaires et continuer à fabriquer des armes nucléaires, quand il ne les y a pas incités. | UN | وذَكَر أن عدم وفاء تلك الدول بما عليها من التزامات فيما يتعلق بنزع السلاح قد أوجد لدول معيَّنة العذر، بل والحافز، لإجراء تجارب نووية ومواصلة إنتاج أسلحة نووية. |
Il réaffirme le soutien de l'Inde à ces organes et l'attachement de son pays à s'acquitter de ses obligations en matière de rapports. | UN | وأكد من جديد دعم الهند للهيئات المنشأة بموجب معاهدات والتزامها بالوفاء بما عليها من التزامات بالنسبة لتقديم التقارير. |
Pour sa part, le Gouvernement angolais a largement rempli les obligations qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka. | UN | وحكومة أنغولا، من جانبها، أوفت الى حد كبير بما عليها من التزامات بموجب بروتوكول لوساكا. |
En particulier, le Gouvernement a mentionné l'action menée pour se conformer à ses obligations internationales concernant l'interdiction de la discrimination. | UN | وخصت الحكومة بالذكر الجهود التي تبذل في سبيل التقيد بما عليها من التزامات دولية تجاه حظر التمييز. |
Il a continué de s'acquitter des obligations qui lui incombent en matière d'établissement de rapports à l'intention des organes créés par traité et a invité des représentants de l'ONU et les titulaires de mandat à se rendre dans le pays. | UN | وهي تواصل الوفاء بما عليها من التزامات في ميدان وضع التقارير اللازمة لتقديمها إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات، إلى جانب قيامها بتوجيه الدعوة اللازمة لممثلي الأمم المتحدة ولأصحاب الولايات لزيارة البلد. |
:: Élaboration d'outils et d'instruments de contrôle afin d'aider les États Membres à suivre les progrès accomplis dans l'accomplissement de leurs obligations en matière de rapports | UN | :: وضع أدوات وصكوك للرصد لمساعدة الدول الأعضاء في عملية الرصد التي تجري في سياق الوفاء بما عليها من التزامات الإبلاغ |
:: Aide aux gouvernements pour ce qui est de leurs obligations en matière d'information au titre des différents instruments relatifs aux droits de l'homme | UN | :: مساعدة الحكومات على الوفاء بما عليها من التزامات الإبلاغ بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان |
:: Élaboration d'outils et d'instruments de contrôle afin d'aider les États Membres à suivre les progrès accomplis dans l'accomplissement de leurs obligations en matière de rapports | UN | :: وضع أدوات وصكوك للرصد لمساعدة الدول الأعضاء في عملية الرصد التي تجري في سياق الوفاء بما عليها من التزامات الإبلاغ |
L'intervenant espère que la reprise de l'économie mondiale encouragera les pays développés à respecter leurs engagements au titre de l'APD. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يفضي انتعاش الاقتصاد العالمي إلى تشجيع البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بما عليها من التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Enfin, l'État d'accueil doit être tenu pour responsable s'il ne s'acquitte pas de ses obligations, en particulier en matière de prévention, en vertu des deux conventions susmentionnées. | UN | وأخيرا، يجب أن تكون الدولة المستضيفة خاضعة للمساءلة على النحو الواجب إزاء عدم وفائها بما عليها من التزامات بموجب الاتفاقيتين المشار إليهما للتوّ، ولا سيما الالتزامات المتصلة بالوقاية. |
Le Comité exhorte l'État partie à respecter les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 8 du Pacte et à retirer sa réserve audit article. | UN | 401- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بما عليها من التزامات بموجب المادة 8 من العهد وسحب التحفظ الذي أبدته في إطار هذه المادة. |
:: Se conformer au droit international et à ses obligations internationales en vertu des différents traités relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie, réorienter les dépenses militaires vers le secteur du développement humain et allouer des ressources nationales à la défense des droits de l'homme et à la protection de la sécurité humaine; | UN | :: التقيد بما عليها من التزامات دولية بموجب شتى معاهدات حقوق الإنسان التي هي طرف فيها، وكذلك بالقانون الدولي، وتحويل الإنفاق العسكري إلى قطاع التنمية البشرية، وإعادة تخصيص موارد وطنية لحماية حقوق الإنسان وتعزيز الأمن البشري |
— Exige de l'UNITA qu'elle s'acquitte immédiatement et sans condition des obligations qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka et mette un terme à toutes ses activités militaires; | UN | -- تطلب أن تلتزم " يونيتا " على الفور، ودون شروط، بما عليها من التزامات بموجب بروتوكول لوساكا وأن توقف جميع أنشطتها العسكرية؛ |
La délégation turque demande donc instamment aux Etats membres de l'Union européenne de s'acquitter des obligations qui leur incombent à cet égard au titre du droit international. | UN | وقال إنه لهذا يحث وفد بلده الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي على أن تفي بما عليها من التزامات وفقا للقانون الدولي في هذا المجال. |
Aider les gouvernements à s'acquitter de l'obligation de rendre compte qui leur incombe au titre des différents instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | مساعدة الحكومات على الوفاء بما عليها من التزامات تقديم التقارير بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان؛ |
Le Royaume-Uni honore scrupuleusement ses obligations de ne plus faire aucun essai d'armes nucléaires ni d'autre explosion nucléaire et continuera d'agir de la sorte. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة تفي تماما بما عليها من التزامات وفقا للمعاهدة بعدم إجراء أية تفجيرات لاختبار الأسلحة النووية أو أية تفجيرات نووية أخرى وسوف تستمر في ذلك. |
Les pays dotés d'armes nucléaires doivent en toute bonne foi s'acquitter des obligations que leur impose l'article VI du Traité. | UN | وينبغي على اللدول أن تفي بحسن نية بما عليها من التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة. |
Il avait également rappelé aux Etats pouvant recevoir les demandeurs d'asile qui, craignant pour leur vie, quittaient le Rwanda, les obligations que leur imposait le droit international. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً الدول التي قد تستقبل طالبي لجوء روانديين يهربون من البلد خوفاً على حياتهم، بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |
Les membres du Conseil ont appelé les États à exécuter leurs obligations de mettre fin à l'impunité et rappelé le rôle important des sanctions pour le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ودعا أعضاء المجلس الدول إلى الوفاء بما عليها من التزامات بوضع حد للإفلات من العقاب وذكّروا بأهمية الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين واستعادتهما. |
En ce qui concernait les années 19862008, toutes les Parties s'étaient acquittées de leur obligation de communiquer des données annuelles. | UN | وقد امتثلت جميع الأطراف خلال السنوات 1986-2008 بما عليها من التزامات الإبلاغ عن البيانات. |