"بما فيها الأحكام" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les dispositions
        
    • notamment celles
        
    • y compris celles
        
    • notamment les dispositions
        
    • y compris dispositions
        
    • y compris les décisions
        
    • développement - préférences
        
    Des orientations supplémentaires pourraient être fournies aux États par le biais de l'élaboration d'une loi type pour l'application des dispositions pénales pertinentes, y compris les dispositions pertinentes de la Convention contre la criminalité organisée et de la Convention contre la corruption. UN ويمكن تقديم توجيهات إضافية للدول من خلال وضع قانون نموذجي لتنفيذ الأحكام الجنائية ذات الصلة، بما فيها الأحكام ذات الصلة من اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة واتفاقية مكافحة الفساد.
    En avril 2006, le ministre de la Justice a présenté au Parlement un projet de loi proposant des amendements à plusieurs dispositions sur les infractions sexuelles du Code pénal général, y compris les dispositions sur la prostitution. UN قدم وزير العدل في نيسان/أبريل 2006 مشروع قانون إلى البرلمان يقترح فيه إجراء تعديلات على أحكام عديدة تتعلق بالجرائم الجنسية في قانون العقوبات العام، بما فيها الأحكام المعنية بالبغاء.
    D'autres dispositions de la Constitution, notamment celles relatives à la famille et à la situation des femmes, méritaient aussi de retenir l'attention. UN وذكر أن بعض الأحكام الواردة في الدستور أيضا، بما فيها الأحكام المتعلقة بالأسرة ووضع المرأة، جديرة بالاهتمام.
    Certaines de ses dispositions, y compris celles qui portent création du Centre de renseignement financier, ont pris effet le 31 janvier 2002. UN وقد دخلت بعض الأحكام، بما فيها الأحكام المنشئة لمركز المخابرات المالية حيز النفاذ في 31 كانون الثاني/يناير 2002.
    La cinquième catégorie a trait à des questions intersectorielles, notamment les dispositions internationales relatives aux restrictions et aux dérogations. UN وتتضمن الفئة الخامسة مسائل شاملة، بما فيها الأحكام الدولية المتعلقة بالقيود والاستثناءات.
    Dispositifs réglementaires destinés au secteur public, y compris dispositions relatives aux conflits d'intérêts et codes de conduite professionnels UN نماذج التنظيم الرقابي للقطاع العام، بما فيها الأحكام الخاصة بتناول تضارب المصالح ومدونات السلوك المهنية
    e) Faire appliquer les décisions relatives à la réparation, y compris les décisions rendues par des juridictions étrangères. UN (ﻫ) تنفيذ الأحكام المتعلقة بجبر الضرر، بما فيها الأحكام الأجنبية.
    Par ailleurs, bon nombre d'entre eux ainsi que de pays en transit ne sont pas membres de l'Organisation mondiale du commerce et ne peuvent par conséquent tirer parti des avantages offerts aux pays en développement - préférences commerciales et traitement spécial - par l'Organisation. UN كما أن عددا من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية ليست عضوا في منظمة التجارة العالمية. وبالتالي فإنها تخسر الفوائد التي تخولها العضوية في منظمة التجارة العالمية وقوانينها بما فيها الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية.
    Donner des informations sur les mesures concrètes, y compris les dispositions juridiques et les campagnes de sensibilisation, prises par l'État partie pour modifier l'attitude de la population ainsi que les schémas sociaux et culturels, et éliminer les coutumes et traditions discriminatoires ainsi que les stéréotypes sexistes. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الملموسة المُتخذة، بما فيها الأحكام القانونية التي اعتمدتها الدولة الطرف وحملات التوعية التي نظمتها، لتغيير موقف الجمهور والأنماط الاجتماعية والثقافية، والقضاء على الأعراف والتقاليد والقوالب النمطية التي تنطوي على تمييز على أساس نوع الجنس.
    Il recommande à l'État partie de procéder à un examen complet de sa législation nationale pour déterminer si elle est compatible avec la Convention et abroger toute loi discriminatoire envers les femmes, y compris les dispositions discriminatoires figurant dans le Code du travail, le Code civil et le Code pénal. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبدأ عملية شاملة لاستعراض ملائمة التشريعات الوطنية مع الاتفاقية وإلغاء جميع التشريعات المتبقية التمييزية ضد المرأة، بما فيها الأحكام التمييزية في قانون العمل والقانون المدني والقانون الجنائي.
    Comme prévu par la législation susmentionnée, les autorités brésiliennes appliquent les dispositions des deux résolutions adoptées par le Conseil de sécurité, dans la limite de leurs attributions et pouvoirs, y compris les dispositions relatives à l'embargo sur les armes, au gel des avoirs et à l'interdiction de voyager. UN ووفقا للتشريعات المذكورة أعلاه، يلزم على السلطات البرازيلية الامتثال، في إطار واجباتها وسلطاتها، لأحكام القرارين اللذين اعتمدهما مجلس الأمن بما فيها الأحكام المتعلقة بحظر السلاح وتجميد الأصول وحظر السفر.
    Le Comité engage l'État partie à accorder un rang de priorité élevé à son processus de réforme législative et à modifier ou à abroger, sans tarder et selon un calendrier bien défini, les lois discriminatoires, y compris les dispositions discriminatoires du Code du statut personnel, du Code pénal et de la loi sur la nationalité. UN 190 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تُولي أولوية عليا لعملية الإصلاح القانوني فيها وأن تعدل أو تُلغي دون تأخير، وضمن إطار زمني واضح، التشريعات التمييزية، بما فيها الأحكام التمييزية في قانون الأحوال الشخصية وقانون العقوبات وقانون الجنسية السارية لديها.
    Le Comité demande à l'État partie d'accorder un rang de priorité élevé au processus de réforme de la législation et de modifier ou abroger, sans retard et selon un calendrier précis, les lois, codes de procédure et règlements discriminatoires, y compris les dispositions discriminatoires du Code de la famille et du Code du travail. UN 370 - وتناشد اللجنة الدولة الطرف أن تولي أولوية عليا لعملية إصلاح القانون لديها وتعديل أو إلغاء التشريعات والقوانين واللوائح الإجرائية التمييزية بما فيها الأحكام التمييزية في قانون الأسرة وقانون العمل، وذلك دون تأخير وضمن إطار زمني واضح.
    Le Comité demande à l'État partie d'accorder un rang de priorité élevé au processus de réforme de la législation et de modifier ou abroger, sans retard et selon un calendrier précis, les lois, codes de procédure et règlements discriminatoires, y compris les dispositions discriminatoires du Code de la famille et du Code du travail. UN 15 - وتناشد اللجنة الدولة الطرف أن تولي أولوية عليا لعملية إصلاح القانون لديها وتعديل أو إلغاء التشريعات والقوانين واللوائح الإجرائية التمييزية بما فيها الأحكام التمييزية في قانون الأسرة وقانون العمل، وذلك دون تأخير وضمن إطار زمني واضح.
    D'autres dispositions de la Constitution, notamment celles relatives à la famille et à la situation des femmes, méritaient aussi de retenir l'attention. UN وذكر أن بعض الأحكام الواردة في الدستور أيضا، بما فيها الأحكام المتعلقة بالأسرة ووضع المرأة، جديرة بالاهتمام.
    :: Harmoniser le cadre normatif des entreprises avec les dispositions du code du travail, notamment celles relatives aux droits des femmes et des enfants UN :: مواءمة الإطار التنظيمي للأعمال التجارية مع أحكام قانون العمل، بما فيها الأحكام المتعلقة بحقوق المرأة والطفل
    D'une manière générale, il a été dit que les dispositions sur les signatures électroniques, notamment celles élaborées par la CNUDCI, seraient utiles pour ce qui est d'établir un lien entre les documents transférables électroniques et les parties concernées. UN وعلى صعيد عام، ذُكِر أنَّ للأحكام المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، بما فيها الأحكام التي أعدّتها الأونسيترال، أهمية في إرساء الصلة بين السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل والأطراف المعنيَّة.
    Cela signifie que toutes les dispositions préjudiciables aux femmes, y compris celles qui limitent leurs droits, sont considérées comme nulles. UN وهذا يعني أن أية أحكام ضد المرأة، بما فيها الأحكام التي تقيد حقوق المرأة القانونية، سيجري إلغاؤها.
    L'objectif n'est pas seulement de réunir des législations nationales dans la bibliothèque, mais aussi de montrer leurs rapports avec les dispositions de la Convention, y compris celles qui régissent le recouvrement d'avoirs. UN والهدف لا يقتصر على جمع التشريعات الوطنية في المكتبة القانونية، وإنما أيضا عرض الكيفية التي تتصل بها تلك التشريعات بأحكام الاتفاقية، بما فيها الأحكام المنظّمة لاسترداد الموجودات.
    À cette fin, le pouvoir exécutif maintient les décisions prises par les tribunaux, y compris celles prises par le Comité judiciaire du Conseil privé, qui reste pour la plupart d'entre nous la cour d'appel finale. UN ولذلك الغرض، يؤيد الجهاز التنفيذي للحكومة الأحكام الصادرة عن المحاكم، بما فيها الأحكام الصادرة عن اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص، الذي ما زال يشكل بالنسبة لمعظمنا محكمة الاستئناف العليا.
    Le Canada continue d'être préoccupé par la Déclaration sur les droits des peuples autochtones de l'ONU, notamment les dispositions traitant des terres, des territoires et des ressources, et du consentement préalable libre et informé. UN وما زال يساور كندا القلق إزاء صياغة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بما فيها الأحكام المتعلقة بالأراضي والأقاليم والموارد، والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    i) Modifier les lois qui restreignent le droit de grève, notamment les dispositions qui donnent une définition trop extensive des services essentiels et, ce faisant, limitent ou interdisent l'exercice de ce droit par des secteurs entiers de la fonction publique; UN ' 1` استعراض التشريعات التقييدية المتعلقة بالحق في الإضراب، بما فيها الأحكام ذات التعاريف الفضفاضة جدا للخدمات الأساسية التي تقيد أو تمنع الإضراب من قبل قطاعات كبيرة من موظفي الخدمة المدنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus