"بما فيها القوانين" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les lois
        
    • y compris celles
        
    • notamment celles
        
    • notamment les lois
        
    • y compris les textes de droit
        
    • de lois
        
    • telles que les lois
        
    • relatives notamment
        
    Le droit interne israélien y compris les lois fondamentales, les ordonnances militaires et les règlements de planification est appliqué de façon discriminatoire et au détriment de la population palestinienne. UN وتطبق على السكان الفلسطينيين تطبيقاً يتسم بالتمييز والحرمان القوانين المحلية الإسرائيلية، بما فيها القوانين الأساسية والأوامر العسكرية، وأنظمة التخطيط.
    Il a demandé à Tuvalu d'entreprendre un examen global de sa législation, de modifier ou d'abroger toute législation discriminatoire, y compris les lois relatives à la propriété foncière, et de combler toutes les lacunes législatives. UN ودعت اللجنة توفالو إلى إجراء استعراض شامل لتشريعاتها؛ وإلى تعديل أو إلغاء جميع التشريعات التمييزية، بما فيها القوانين المنظِّمة لتملك الأراضي؛ وإلى سد أية ثغرات تشريعية.
    Le droit interne israélien, y compris les lois fondamentales, les ordonnances militaires et les arrêtés d'urbanisme, est appliqué sans discrimination et au détriment de la population palestinienne. UN وتطبق القوانين المحلية الإسرائيلية، بما فيها القوانين الأساسية والأوامر العسكرية ولوائح التخطيط تطبيقاً يضر بالسكان الفلسطينيين ويتسم بالتمييز ضدهم.
    La Fédération de Russie est favorable à une application non discriminatoire des règles de l'OMC, y compris celles qui ont trait à l'adhésion de nouveaux États. UN وقال إن وفده يرى ضرورة تطبيق قواعد تلك المنظمة بشكل غير تمييزي، بما فيها القوانين المتعلقة بانضمام دول جديدة.
    A participé à l'élaboration et à la rédaction de plusieurs lois économiques en Jordanie, notamment celles qui concernent la protection de la propriété intellectuelle UN شارك في إعداد، وصياغة، عدة قوانين اقتصادية، بما فيها القوانين المتعلقة بحماية الملكية الفكرية
    Chypre a reconnu que certaines lois internes n'étaient pas pleinement conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant, et a indiqué que ces lois étaient en cours de révision, notamment les lois relatives à l'adoption, à la délinquance des mineurs et à la justice pour mineurs. UN واعترفت قبرص بأن بعض قوانينها المحلية لا تتفق تمام الاتفاق مع اتفاقية حقوق الطفل، وأكدت أن هذه القوانين قيد المراجعة، بما فيها القوانين المتعلقة بالتبني، وجنوح الأحداث، وقضاء الأحداث.
    La Rapporteuse spéciale observe que les États sont tenus de veiller à la conformité de tous les textes législatifs, y compris les lois pénales, au principe de légalité. UN 67 - وتلاحظ المقرّرة الخاصة أن الدول مُلزَمة بأن تكفل امتثال جميع قوانينها، بما فيها القوانين الجنائية، لمبدأ الشرعية.
    Toutefois, les restrictions d'ordre public à la liberté contractuelle, y compris les lois protégeant les consommateurs contre des contrats d'adhésion excessifs, devraient sans doute également être prises en considération. UN بيد أنه قد يلزم أن تؤخذ في الاعتبار التقييدات التي تفرضها السياسة العامة على الحرية التعاقدية ، بما فيها القوانين التي تحمي المستهلكين من عقود الاذعان المغالية .
    Le Gouvernement, par l'intermédiaire du commandant de son contingent national, donne aussi pour instruction aux membres de son contingent national de collaborer à l'enquête de l'Organisation, sous réserve des lois nationales applicables, y compris les lois militaires. UN وتتعهد الحكومة أيضا بأن تقوم، عن طريق قائد الوحدة الوطنية التابعة لها، بإصدار التعليمات إلى أفراد تلك الوحدة الوطنية بالتعاون في التحقيق الذي تجريه الأمم المتحدة، مع مراعاة عدم الإخلال بالقوانين الوطنية المنطبقة بما فيها القوانين العسكرية.
    20. Des observateurs ont constaté l'impact sur le logement convenable et les systèmes de gestion des logements, y compris les lois et les politiques, de la mondialisation et des modèles économiques les plus courants de ces dernières décennies. UN 20- وقد لاحظ بعض المراقبين أثر العولمة والنماذج الاقتصادية السائدة في العقود الأخيرة على السكن اللائق ونُظم الإسكان، بما فيها القوانين والسياسات.
    Le Comité estime que les stéréotypes sexuels sont entretenus par divers moyens et diverses institutions, y compris les lois et les systèmes juridiques, et qu'ils peuvent être perpétués par les acteurs étatiques, dans tous les secteurs et à tous les niveaux de l'administration, et par les acteurs privés. UN وترى اللجنة أن الأنماط الجنسانية تجري إدامتها من خلال طائفة من الوسائل والمؤسسات بما فيها القوانين والأنظمة القانونية، وأن بالإمكان إدامتها على يد الجهات الفاعلة التابعة للدولة في كل فروع الحكومة ومستوياتها وعلى يد جهات فاعلة خاصة.
    Le Gouvernement, par l'intermédiaire du commandant de son contingent national, donne aussi pour instruction aux membres du contingent de collaborer à l'enquête de l'Organisation, sous réserve des lois nationales applicables, y compris les lois militaires. UN وتتعهد الحكومة أيضا بأن تقوم، عن طريق قائد الوحدة الوطنية التابعة لها، بإصدار التعليمات إلى أفراد تلك الوحدة الوطنية بالتعاون في التحقيق الذي تجريه الأمم المتحدة، مع مراعاة عدم الإخلال بالقوانين الوطنية المنطبقة بما فيها القوانين العسكرية.
    Il incombe à l’État partie de veiller à ce que toutes ses lois, y compris celles traitant du statut personnel, soient compatibles avec le Pacte. UN يتعيﱠن على الدولة الطرف أن تكفل تماشي قوانينها كافة، بما فيها القوانين المتعلقة باﻷحوال الشخصية، مع العهد.
    D'autre part, au cours des 12 dernières années, cette convention a inspiré un grand nombre de lois nationales, y compris celles de mon pays, et a rendu la pratique de l'État plus homogène dans de nombreux domaines. UN ومن ناحية أخرى، لقد ألهمت هذه الاتفاقية، خلال ١٢ سنة مضت عددا كبيرا من القوانين الوطنية، بما فيها القوانين في بلدي، وقد جعلت ممارسة الدول متجانسة في مجالات كثيرة.
    Les lois en vigueur sur le territoire, y compris celles expressément relatives aux droits de l'homme, sont publiées par le Gouvernement britannique. Tous les habitants peuvent les consulter en s'adressant au bureau du Secrétaire de l'île. UN وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين التي يكون لها علاقة محددة بحقوق الإنسان، ويمكن لجميع قاطني الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة.
    Il lui demande en outre de faire figurer dans son prochain rapport périodique des extraits des lois pertinentes, notamment celles adoptées en application de cette recommandation. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل مقتطفات من القوانين ذات الصلة، بما فيها القوانين التي سُنت عملاً بهذه التوصية.
    De même, le cadre législatif devra tenir compte des droits de la procréation, interdire le mariage des enfants et abroger les lois existantes sur la famille, notamment celles qui portent sur le divorce, l'héritage et la répartition des biens matrimoniaux. UN وبالمثل، يجب أن يشمل الإطار القانوني الحقوق الإنجابية، وأن يحظر زواج الأطفال وأن يلغي قوانين العائلة المتبقية السارية، بما فيها القوانين المتعلقة بالطلاق والميراث وتقسيم الممتلكات الزوجية.
    Les parties à l'Accord s'engagent également à faire appliquer efficacement leurs législations respectives en matière d'environnement, notamment celles protégeant la flore et la faune sauvages. UN كما يُلزم الاتفاق الدول الأطراف بأن ينفذ كل منها قوانينها البيئية إنفاذا فعالا، بما فيها القوانين التي توفر الحماية للنباتات والحيوانات البرية.
    Veuillez préciser si les lois discriminatoires sont en train d'être amendées, notamment les lois se rapportant au statut et aux droits des femmes selon la charia. UN يرجى توضيح ما إذا كانت القوانين التمييزية يجري إصلاحها حاليا، بما فيها القوانين ذات الصلة بوضع المرأة وحقوقها بموجب أحكام الشريعة.
    Veuillez préciser si les lois discriminatoires sont en train d'être amendées, notamment les lois se rapportant au statut et aux droits des femmes selon la charia. UN يرجى توضيح ما إذا كانت القوانين التمييزية قد تم إصلاحها بما فيها القوانين ذات الصلة بوضع المرأة وحقوقها بموجب أحكام الشريعة.
    c) Veiller à ce que les prestataires de services de sécurité privée civile respectent tous les textes législatifs et réglementaires, y compris les textes de droit international applicables, les lois, usages et règles du droit national du travail applicables au personnel qu'ils emploient et les règles pertinentes en matière de santé et de sécurité, ainsi que les droits fondamentaux de tous; UN (ج) كفالة امتثال مقدِّمي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة لجميع القوانين واللوائح التنظيمية الوطنية، بما فيها القوانين الدولية الواجب تطبيقها، وقوانين العمل والممارسات واللوائح التنظيمية الوطنية المتعلقة بالموظفين العاملين لديهم، وقواعد الصحة والسلامة ذات الصلة، واحترامهم حقوق الإنسان في التعامل مع جميع الأشخاص؛
    Il reste toutefois préoccupé par la persistance d'un nombre important de lois et de dispositions discriminatoires, telles que les lois relatives au mariage, au divorce, à la nationalité, à la tutelle et au droit de garde qui ne confèrent pas aux femmes les mêmes droits que les hommes. UN غير أنها تظل قلقة إزاء استمرار وجود عدد كبير من القوانين والأحكام التمييزية، بما فيها القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية وحقوق الوصاية والحضانة، التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل.
    c) Demande aux États de veiller à ce que leur législation et leurs politiques relatives notamment à la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée, comme la traite des êtres humains et le trafic des migrants, respectent pleinement les droits de l'homme de ces derniers; UN " (ج) تهيب بالدول أن تكفل الاحترام التام لحقوق الإنسان للمهاجرين في قوانينها وسياساتها، بما فيها القوانين والسياسات في مجالي مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، مثل الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus