b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
L'Autriche salue le rôle important du FNUAP dans les efforts pour faire cesser toutes les formes de violence contre les femmes, y compris les pratiques préjudiciables. | UN | وتثني النمسا على صندوق الأمم المتحدة للسكان للدور الهام الذي يؤديه في العمل على إنهاء جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها الممارسات الضارة. |
Un grand nombre des difficultés actuelles − y compris les pratiques qui favorisent la torture et les mauvais traitements − sont systémiques ou héritées du passé. | UN | والكثير من الصعوبات الحالية، بما فيها الممارسات المؤدية إلى التعذيب أو سوء المعاملة، هي ممارسات نظامية أو موروثة من الماضي. |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles affectant les échanges internationaux, y compris celles des sociétés multinationales (20 juillet 1978) | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية، بما فيها الممارسات التي تؤثر على الشركات المتعددة الجنسيات، 20 تموز/يوليه 1978. |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays Membres dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles affectant les échanges internationaux, y compris celles des sociétés multinationales (20 juillet 1978) | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية، بما فيها الممارسات التي تؤثر على الشركات المتعددة الجنسيات، 20 تموز/يوليه 1978. |
Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. | UN | وتمثل العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية، والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد، على سبيل المثال، من حرية والفتيات والنساء في التنقل، قضايا مهمة تعيق حصول الفتيات على التعليم، ولا بد من التصدي لها. |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; ¶ | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; ¶ | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l''impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l''adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et de recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لهذا الإفلات؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme, qui tiennent compte du rôle tant des gouvernements que des acteurs privés; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها وتأخذ في الحسبان دور كل من الحكومات والجهات الخاصة في هذا الصدد؛ |
Depuis 1996, des résolutions de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme ont également condamné les actes motivés par l'intolérance religieuse sous toutes ses formes, y compris les pratiques qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes et qui sont discriminatoires envers les femmes. | UN | ومنذ عام 1996 أدانت أيضا القرارات ذات الصلة الصادرة عن لجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان الأعمال المرتكبة بدافع التعصب الديني بجميع أشكاله، بما فيها الممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان المخولة للمرأة وتميّز ضد المرأة. |
131.56 Adopter et faire entrer en vigueur d'ici à la fin 2014 une loi interdisant toutes les formes de violence à l'égard des enfants, y compris les pratiques préjudiciables, et veiller à ce qu'une telle législation soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme (Irlande); | UN | 131-56- اعتماد قانون يحظر جميع أشكال العنف في حق الأطفال، بما فيها الممارسات الضارة، وتنفيذه بحلول عام 2014، وضمان أن يكون هذا القانون متماشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان (أيرلندا)؛ |
e) En diffusant des données d'information et des matériels auprès du public, en particulier les femmes et les filles, sur les méthodes de prévention et de protection, y compris les pratiques sexuelles sans risques. | UN | (ﻫ) أن توزع على الجمهور، ولا سيما النساء والفتيات، معلومات ومواد تتعلق بوسائل الوقاية والحماية، بما فيها الممارسات الجنسية الآمنة. |
Ces pratiques néfastes, y compris celles liées à des coutumes et des traditions, comme les mutilations génitales féminines et les allégations de sorcellerie, font obstacle au plein exercice par les personnes touchées du droit consacré par le paragraphe 1 a) de l'article 15 du Pacte. | UN | وتشكل هذه الممارسات الضارة، بما فيها الممارسات التي تعزى إلى العادات والتقاليد، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومزاعم ممارسة السحر، عوائق تحول دون الممارسة الكاملة من جانب الأشخاص المتضررين للحق المنصوص عليه في الفقرة 1(أ) من المادة 15. |
Ces pratiques néfastes, y compris celles liées à des coutumes et des traditions, comme les mutilations génitales féminines et les allégations de sorcellerie, font obstacle au plein exercice par les personnes touchées du droit consacré par le paragraphe 1 a) de l'article 15 du Pacte. | UN | وتشكل هذه الممارسات الضارة، بما فيها الممارسات التي تعزى إلى العادات والتقاليد، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومزاعم ممارسة السحر، عوائق تحول دون الممارسة الكاملة من جانب الأشخاص المتضررين للحق المنصوص عليه في الفقرة 1(أ) من المادة 15. |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles affectant les échanges internationaux, y compris celles des sociétés multinationales (20 juillet 1978). | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية، بما فيها الممارسات التي تؤثر على الشركات المتعددة الجنسيات، (20 تموز/يوليه 1978). |
Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. | UN | وتمثل العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية، والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد على سبيل المثال، من حرية والفتيات والنساء في التنقل، قضايا مهمة تعيق حصول الفتيات على التعليم، ولا بد من التصدي لها. |
Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures patriarcales et les rôles sexosociaux profondément enracinés, restreignent notamment la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de problèmes importants, qui compromettent l'accès des filles à l'éducation et auxquels il faut s'attaquer. | UN | وتعد العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد، على سبيل المثال، من حرية تنقل البنات والنساء، قضايا مهمة تضع عقبات في طريق حصول البنات على التعليم، مما يستوجب التصدي له. |
9. Influent aussi sur l'investissement étranger les règles concernant la concurrence (et notamment les pratiques commerciales restrictives), la comptabilité et la divulgation d'informations, la protection des consommateurs et celle de l'environnement, le travail, la qualité et la sécurité. | UN | ٩- وتشمل التنظيمات الاضافية التي قد تحكم المستثمرين اﻷجانب: سياسة التنافس )بما فيها الممارسات التجارية التقييدية(؛ والمحاسبة واﻹبلاغ؛ وحماية المستهلكين، وحماية البيئة؛ والعمل، والنوعية، ومستويات السلامة. |