L'économie mondiale à deux vitesses conduit à une polarisation croissante et à la marginalisation des groupes les plus vulnérables et défavorisés, notamment les femmes et les enfants. | UN | ويتجه الاقتصاد العالمي المزدوج إلى زيادة القطبية وتهميش أضعف المجموعات وأكثرها حرماناً، بما فيها النساء واﻷطفال. |
La politique migratoire formule un certain nombre de recommandations destinées à protéger les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes. | UN | وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء. |
Elles ont souligné l'action particulièrement utile menée par le FNUAP pour protéger les groupes vulnérables dans les situations de conflit, notamment les femmes et les enfants. | UN | وأكدت على عمل الصندوق القيم في حماية الفئات الضعيفة بما فيها النساء والأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Ce dernier accordera toute l'attention possible aux groupes vulnérables, y compris les femmes, lorsqu'il formulera des normes environnementales aux fins de la protection de la santé humaine. | UN | سوف تراعي الوزارة بقدر ما يمكن الفئات الضعيفة بما فيها النساء عند وضع المعايير البيئية لحماية الصحة البشرية. |
L'idée est de garantir que les familles, y compris les femmes qui sont chefs de famille, lorsqu'elles sont propriétaires, possèdent un titre définitif de propriété foncière. | UN | والفكرة هي كفالة حصول الأسر، بما فيها النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية، على سندات ملكية حاسمة لأراضيها. |
ii) Niveau de mise en œuvre du programme national sur l'aide juridictionnelle aux groupes marginalisés, dont les femmes et les enfants | UN | ' 2` مستوى تنفيذ البرنامج الوطني لتقديم المساعدة القانونية للفئات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال |
Il reçoit d'elles des conseils au sujet des catégories vulnérables de la société, notamment des femmes, des enfants et des handicapés. | UN | وتجري علاقة التعاون هذه من خلال تلقي المشورة بشأن الفئات الضعيفة من المجتمع، بما فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Les programmes d'ajustement structurel peuvent avoir pour effet d'affaiblir les services sociaux, de faire peser des contraintes supplémentaires sur les groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants, et d'encourager la surexploitation des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement. | UN | وكان من أثر برامج التكيف الهيكلي وضع أعباء إضافية على كاهل الفئات اﻷكثر ضعفا، بما فيها النساء واﻷطفال، وتشجيع الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية وتدهور البيئة. |
Les familles des disparus sont dans la souffrance et ont des besoins qui doivent être placés au centre de l'action des États et des autres acteurs pertinents : il faut consacrer une attention particulière aux personnes les plus vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les migrants. | UN | وينبغي أن تندرج احتياجات المفقودين وأسرهم في صميم أي إجراء تتخذه الدول وسائر الجهات الفاعلة المعنية، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الفئات ضعفا، بما فيها النساء والأطفال والمهاجرون. |
Les ONG sont régulièrement consultées sur les questions touchant les groupes vulnérables, notamment les femmes, et elles sont également représentées aux comités dirigés par le Gouvernement, tels que le Comité spécial chargé de l'institution de la famille et des questions féminines. | UN | ويجري التشاور بانتظام مع المنظمات غير الحكومية في القضايا موضع الاهتمام التي تمس الفئات الضعيفة بما فيها النساء كما أنها ممثلة في اللجان التي تشرف عليها الحكومة مثل اللجنة الخاصة المعنية بنظام الأسرة وقضايا المرأة. |
Note qu'il importe d'inscrire dans les mandats des opérations de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix des dispositions spéciales de protection et d'assistance en faveur des groupes qui ont besoin d'une attention particulière, notamment les femmes et les enfants. | UN | يلاحظ أهمية إدراج أحكام خاصة تتعلق بحماية ومساعدة الفئات التي تحتاج اهتماما خاصا، بما فيها النساء والأطفال، في ولايات عمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام. |
Note qu'il importe d'inscrire dans les mandats des opérations de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix des dispositions spéciales de protection et d'assistance en faveur des groupes qui ont besoin d'une attention particulière, notamment les femmes et les enfants. | UN | يلاحظ أهمية إدراج أحكام خاصة تتعلق بالحماية والمساعدة في ولايات عمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام، وذلك بالنسبة للفئات التي تحتاج اهتماما خاصا بما فيها النساء والأطفال. |
À cet égard, il faut veiller tout particulièrement à assurer un accès équitable aux services publics, et à associer les principaux groupes sociaux, notamment les femmes et les jeunes, au processus de développement. | UN | وينبغي بهذا الصدد إعارة اهتمام خاص للعدالة في توفير الخدمات العامة ولاندماج الفئات الاجتماعية الرئيسية في عملية التنمية على حد سواء، بما فيها النساء والشباب. |
Note qu'il importe d'inscrire dans les mandats des opérations de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix des dispositions spéciales de protection et d'assistance en faveur des groupes qui ont besoin d'une attention particulière, notamment les femmes et les enfants. | UN | يشير إلى أهمية إدراج أحكام خاصة تتعلق بالحماية والمساعدة في ولايات عمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام، وذلك بالنسبة للفئات التي تحتاج اهتماما خاصا بما فيها النساء والأطفال. |
Le Legal Services Authorities Act (loi relative aux services juridiques) de 1987 établit des structures chargées de fournir une telle assistance à certaines catégories de personnes qui ont droit à une assistance juridique gratuite, y compris les femmes. | UN | أما قانون سلطات الخدمات القانونية، لعام ١٩٨٧، وقد أوجد هياكل لمساعدة فئات محددة يحق لها الحصول على مساعدة قانونية مجانية، بما فيها النساء. |
Par ailleurs, l'impact psychologique et les effets moraux sur les familles, y compris les femmes, de la stérilisation irrémédiable de milliers de travailleurs, semblent occultés. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أنه لم يتم الكشف عما يترتب على العقم العضال لآلاف العمال من آثار نفسية ومعنوية بالنسبة إلى الأُسَر، بما فيها النساء. |
:: Un atelier organisé à l'intention des responsables locaux et des ONG en vue de faciliter l'accès à la justice des groupes vulnérables, y compris les femmes, les enfants, les personnes déplacées et les réfugiés | UN | :: تنظيم حلقة عمل لقادة المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية بشأن تيسير إمكانية اللجوء إلى القضاء أمام جميع الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والمشردين داخليا واللاجئون |
:: Un atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des fonctionnaires du Ministère de la justice en vue de faciliter l'accès à la justice des groupes vulnérables, y compris les femmes, les enfants, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les réfugiés | UN | :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين ومسؤولي وزارة العدل بشأن إتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء للفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والمشردون داخليا واللاجئون |
Faire bénéficier tous les secteurs de la population, y compris les femmes, les personnes âgées et les jeunes, des programmes sociaux est un élément fondamental pour promouvoir la justice et la cohésion sociale. | UN | كما أن مدّ البرامج الاجتماعية إلى جميع قطاعات السكان، بما فيها النساء والمسنّوّن والشباب، تُعَدّ عنصرا رئيسيا في تعزيز العدالة والتماسك الاجتماعيين. |
ii) Mise en œuvre du programme national sur l'aide juridictionnelle aux groupes marginalisés, dont les femmes et les enfants | UN | ' 2` تنفيذ البرنامج الوطني لتقديم المساعدة القانونية للفئات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال |
L'article 32 de la Constitution réaffirme la nécessité d'adopter des mesures positives en faveur des groupes marginalisés, notamment des femmes handicapées. | UN | وتعيد المادة 32 من الدستور تأكيد العمل الإيجابي لصالح الفئات المهمشة، بما فيها النساء ذوات الإعاقة. |
En sus de ses contributions régulières, elle a versé des contributions ciblées destinées à aider les victimes de crises humanitaires spécifiques, en privilégiant les populations les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وبالإضافة إلى الهبات المنتظمة، تقدم إستونيا إسهامات محددة الهدف لدعم ضحايا أزمات إنسانية محددة مع التركيز على أضعف الفئات، بما فيها النساء والأطفال. |
Ainsi, les programmes du Gouvernement sont axés sur la promotion des droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, mais aussi sur les droits spécifiques des groupes vulnérables, y compris des femmes, des enfants et des personnes handicapées. | UN | فالبرامج الحكومية على سبيل المثال موجهة إلى تعزيز الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأيضاً حقوق محددة للمجموعات الضعيفة بما فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Préciser également si la société civile et, en particulier, des groupes de femmes, notamment de femmes issues de minorités ethniques et de populations autochtones, ont été consultés lors de l'élaboration de la stratégie et du suivi de son application. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت قد تمت استشارة المجتمع المدني، وخصوصا الجماعات النسائية، بما فيها النساء من الأقليات العرقية ومن الشعوب الأصلية، خلال صياغة هذه الاستراتيجية ورصدها. |