"بما فيها ما" - Traduction Arabe en Français

    • y compris en ce qui
        
    • notamment en ce qui
        
    • y compris les
        
    • y compris celles
        
    • y compris dans
        
    • y compris ceux qui
        
    • notamment lorsque c
        
    • notamment celles qui
        
    • notamment par
        
    • notamment ceux
        
    • y compris la
        
    • et notamment
        
    • y compris ce
        
    La Russie a toujours été favorable au respect intégral de toutes les dispositions de la Convention, y compris en ce qui concerne le calendrier fixé pour la destruction des armes chimiques. UN لقد أيدت روسيا دائما الامتثال التام لجميع أحكام الاتفاقية، بما فيها ما يتصل بالجدول الزمني لتدمير الأسلحة الكيميائية.
    C'est notamment le cas au Collège de la police, où les étudiants suivent des cours intensifs de droit yéménite, notamment en ce qui concerne les lois relatives aux droits de l'homme. UN التي يتلقى طلابها دراسة مكثفة للتشريعات والقوانين بما فيها ما يتعلق بالجانب المرتبط بحقوق الإنسان.
    En particulier, l'État partie devrait faire en sorte que toutes les infractions visées dans le Protocole facultatif soient érigées en infractions pénales, y compris les actes suivants: UN وبصفة خاصة، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تجريم كل الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بما فيها ما يلي:
    Le Liban est une société dynamique qui cherche en général à résoudre ses difficultés, y compris celles qui ont trait aux femmes et à leur condition. UN 4 - ومضت قائلة إن لبنان مجتمع ينبض بالحياة ينشد عموما تسوية مصاعبه، بما فيها ما يتعلق بالمرأة ووضعها من مسائل.
    Des problèmes majeurs, y compris dans notre propre région, restent en suspens, loin dans l'ordre des priorités du Conseil. UN والمسائل الرئيسية التي لم تتم تسويتها، بما فيها ما يتعلق بمنطقتنا، ظلت نائمة في جدول أعمال المجلس.
    Dans le cadre de ses activités de formation, il a continué de mettre à profit tous ses outils techniques, y compris ceux qui portent sur l'usage d'Internet à des fins terroristes et sur la réponse de justice pénale permettant de soutenir les victimes du terrorisme. UN وظل المكتب يستخدم كل أدواته التقنية في أنشطته التدريبية؛ بما فيها ما يتعلق منها باستعمال الإنترنت في أغراض إرهابية وإجراءات العدالة الجنائية التي تدعم ضحايا الأعمال الإرهابية.
    Constatant qu'il faut financer les dépenses liées aux enquêtes et aux poursuites menées par la Cour, notamment lorsque c'est le Conseil de sécurité qui lui a renvoyé une situation, UN وإذ تلاحظ ضرورة تمويل النفقات المتصلة بالتحقيقات أو المحاكمات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية، بما فيها ما يتعلق بالحالات التي يحيلها مجلس الأمن إلى المحكمة،
    Soulignant la nécessité d'amener les auteurs des violations des droits de l'homme, notamment celles qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité, à répondre de leurs actes, UN وإذ تلاحظ ضرورة محاسبة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها ما قد يشكل جرائم ضد الإنسانية،
    Le présent rapport examine l'accès et la participation des femmes et des filles à la science et à la technologie, y compris en ce qui concerne l'acquisition de connaissances et de compétences et la production de sciences et de technologies. UN يتناول هذا التقرير إمكانية حصول النساء والفتيات على العلم والتكنولوجيا ومشاركتهن في ذلك، بما فيها ما يتعلق باكتساب المعارف والمهارات، وإنتاج العلم والتكنولوجيا.
    72. Divers avis ont été exprimés lors de l'examen de l'orientation générale du sujet, y compris en ce qui concerne la notion de souveraineté. UN 72 - واستطرد قائلا إن المناقشة المتعلقة بالاتجاه العام للموضوع استرشدت بآراء متنوعة، بما فيها ما يتعلق بمبدأ السيادة.
    Les rapports annuels du Groupe et les rapports de ses groupes de travail représentent donc d’importantes contributions aux travaux techniques menés par les organismes parrainants dans le cadre de leurs mandats et programmes de travail respectifs, y compris en ce qui concerne la mise en oeuvre notamment du chapitre 17 d’Action 21. UN وتشكل التقارير السنوية لفريق الخبراء وتقارير أفرقته العاملة، بالتالي، إسهامات ملموسة في اﻷعمال التقنية التي تضطلع بها الوكالات المشتركة في رعايته، كل منها في نطاق الولاية وبرامج العمل الخاصة بها، بما فيها ما يتصل بتنفيذ الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١، وذلك من بين فصول أخرى.
    Nous continuons d'appuyer le renforcement du rôle de la Charte dans le règlement des problèmes internationaux, notamment en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وحدد الميثاق آليات ذلك، منها الجمعية العامة، التي ننادي بتعزيز دورها في معالجة المشاكل الدولية، بما فيها ما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Le Groupe de travail a préconisé un certain nombre de mesures préventives, notamment en ce qui concerne les enfants et a recommandé à la Commission des droits de l'homme de mener à bien le processus d'élaboration d'un projet d'instrument normatif contraignant pour la protection contre les disparitions forcées. UN وأوصى الفريق باتخاذ مجموعة من التدابير الوقائية، بما فيها ما يتعلق بالأطفال، وأوصى بأن تنهي اللجنة وضع الصيغة النهائية لصك ناظم ملزم قانونا لأجل الحماية من الاختفاء القسري.
    Supprimer y compris les menaces non militaires UN تحذف عبارة بما فيها ما يتهدد اﻷمن من مخاطر عسكرية
    Il a été pris note des motifs qui sous-tendaient le projet, y compris les obstacles juridiques au commerce que posaient des droits des contrats divergents. UN وأُحيط علماً بمسوِّغات الاقتراح، بما فيها ما ينشأ عن تباين قوانين العقود من عوائق قانونية أمام التجارة.
    Nous exhortons la communauté internationale à prendre clairement et résolument position contre toutes les formes d'agression israélienne, y compris celles précédemment mentionnées. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على أن يتخذ موقفا واضحا وحازما ضد جميع أشكال العدوان الإسرائيلي، بما فيها ما سلفت الإشارة إليه.
    L'accès à ces données et informations est indispensable pour relever les défis du développement durable - y compris dans les domaines de l'énergie et des transports. UN والوصول إلى هذه المواد شرط أساسي لمجابهة تحديات التنمية المستدامة - بما فيها ما يتصل بالطاقة والنقل.
    Elle s'écartait de la règle du droit international coutumier imposant à la personne lésée d'épuiser tous les recours possibles y compris ceux qui lui étaient ouverts à la seule discrétion de la plus haute instance judiciaire ou administrative. UN وهو شرط يحيد عن قاعدة القانون العرفي الدولي التي تجيز سعي المتضرر إلى الانتصاف بجميع الوسائل المتاحة، بما فيها ما هو متاح فقط عن طريق السلطة التقديرية لأعلى محكمة قضائية أو إدارية.
    Constatant qu'il faut financer les dépenses liées aux enquêtes et aux poursuites menées par la Cour, notamment lorsque c'est le Conseil de sécurité qui lui a renvoyé une situation, UN وإذ تلاحظ ضرورة تمويل النفقات المتصلة بالتحقيقات أو المحاكمات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية، بما فيها ما يتعلق بالحالات التي يحيلها مجلس الأمن إلى المحكمة،
    Le sous-programme vise à promouvoir une concertation internationale et l’échange de données d’expérience dans le but d’évaluer les enjeux et les perspectives en matière d’investissements internationaux, d’apports de technologies et de développement des entreprises découlant des nouvelles conditions économiques, notamment celles qui ont trait aux règles et disciplines internationales. UN ويرمي البرنامج الفرعي إلى تعزيز الحوار الدولي في مجال السياسات العامة، وتبادل الخبرات ﻷغراض تقييم التحديات والفرص المتاحة للاستثمار الدولي وتدفقات التكنولوجيا وتطوير المشاريع التي تنجم عن اﻷحوال الاقتصادية الجديدة، بما فيها ما يتصل بالقواعد والنظم الدولية.
    114. Le Comité recommande que l'Etat partie prenne toutes les mesures qui s'imposent, notamment par la coopération internationale, pour prévenir et combattre la malnutrition. UN ٤١١- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير الملائمة بما فيها ما كان عن طريق التعاون الدولي لمنع ومكافحة سوء التغذية.
    Elle peut aussi être un outil important pour rechercher le suivi des recommandations et des rapports, notamment ceux des organes conventionnels. UN وقد تشكل القاعدة أداةً مهمة لتعقب عملية متابعة التوصيات والتقارير، بما فيها ما يتعلق بالهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    36. Des documents et des ouvrages sur le droit international humanitaire, y compris la jurisprudence des organismes chargés de la défense des droits de l'homme, seront mis à la disposition des tribunaux. UN ٦٣ - وستزود المحاكم بوثائق ومطبوعات عن حقوق الانسان الدولية، بما فيها ما يتعلق بالفقه القانوني لهيئات حقوق الانسان.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures pour lutter contre l'impunité, et notamment à: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لمكافحة الإفلات من العقاب، بما فيها ما يلي:
    Parce que je sais des choses, y compris ce qui vous est arrivé. Open Subtitles لأني أعرف أشياءاً، بما فيها ما حدث لك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus