"بما في ذلك أطفال" - Traduction Arabe en Français

    • notamment les enfants
        
    • y compris des enfants
        
    • notamment des enfants
        
    • y compris les enfants de
        
    • y compris ceux
        
    • y compris aux enfants des
        
    Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur, notamment les enfants issus de minorités. UN وكثيراً ما يكون الضحايا من بين الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى، بما في ذلك أطفال الأقليات.
    Les personnes âgées peuvent apprendre à fournir un soutien affectif aux enfants à risque, notamment les enfants des rues, les orphelins, les enfants en difficulté ou les enfants maltraités. UN ويمكن تدريب كبار السن على تقديم المشورة العاطفية لﻷطفال المعرضين للخطر، بما في ذلك أطفال الشوارع واليتامى واﻷطفال الذين يعانون الاضطراب أو سوء المعاملة.
    Toutefois, le descriptif de programme de pays n'abordait pas la question des droits des enfants appartenant à des minorités ethniques, y compris des enfants de personnes déplacées à l'intérieur du pays et vivant dans la région frontalière avec la Thaïlande, ni celle des enfants soldats. UN ومع ذلك، فإن وثيقة البرنامج القطري لم تعالج حقوق أطفال الأقليات العرقية، بما في ذلك أطفال المشردين داخليا الذين يعيشون في المنطقة الحدودية من تايلند، والأطفال الجنود.
    Toutefois, le descriptif de programme de pays n'abordait pas la question des droits des enfants appartenant à des minorités ethniques, y compris des enfants de personnes déplacées à l'intérieur du pays et vivant dans la région frontalière avec la Thaïlande, ni celle des enfants soldats. UN ومع ذلك، فإن وثيقة البرنامج القطري لم تعالج حقوق أطفال الأقليات العرقية، بما في ذلك أطفال المشردين داخليا الذين يعيشون في المنطقة الحدودية من تايلند، والأطفال الجنود.
    En outre, le pays comptait toujours 1 million de réfugiés et de personnes déplacées à l’intérieur du pays, notamment des enfants qui vivaient dans des camps et avaient besoin d’une protection particulière. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلد لا يزال يواجه مشكلة وجود مليون من اللاجئين واﻷشخاص النازحين داخليا، بما في ذلك أطفال يعيشون في مستوطنات ويحتاجون إلى حماية خاصة.
    6. Invite les gouvernements, les organes internationaux et régionaux compétents, les organismes nationaux et les organisations non gouvernementales qui s'occupent des droits de l'homme à prêter une attention accrue à la question des femmes en prison, y compris les enfants de prisonnières, en vue de cerner les aspects sexospécifiques du problème et de s'y attaquer; UN 6 - تدعو الحكومات والهيئات الدولية والإقليمية المختصة ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والمنظمات غير الحكومية إلى إيلاء عناية خاصة لموضوع النساء في السجون، بما في ذلك أطفال النساء الموجودات في السجون، وذلك بغرض تحديد الجوانب والتحديات الجنسانية المتصلة بهذه المشكلة ومعالجتها؛
    Le droit à l’éducation étant un droit fondamental, et bien que les pouvoirs publics aient pris certaines mesures en vue de faciliter l’instruction des enfants pauvres mais doués, le Comité se préoccupait d’y voir accéder l’ensemble des enfants, y compris ceux appartenant aux minorités. UN وتلاحظ أن التعليم حق أساسي من حقوق اﻹنسان، وأنه في حين أن الدولة تبذل بعض الجهد في تيسير التعليم للفقراء ولكن الموهوبين من اﻷطفال، فإن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء إمكانية حصول جميع اﻷطفال على التعليم، بما في ذلك أطفال فئات اﻷقليات.
    Elle a également demandé des informations plus détaillées sur les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues et les enfants qui travaillent. UN وطلب الوفد ذاته تقديم المزيد من المعلومات المفصلة فيما يتعلق باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة، بما في ذلك أطفال الشوارع وعمالة اﻷطفال.
    Elle a également demandé des informations plus détaillées sur les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues et les enfants qui travaillent. UN وطلب الوفد ذاته تقديم المزيد من المعلومات المفصلة فيما يتعلق باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة، بما في ذلك أطفال الشوارع وعمالة اﻷطفال.
    Notant avec inquiétude l'impact de la criminalité et de la violence en milieu urbain sur les femmes et les groupes vulnérables, notamment les enfants des rues et les jeunes, UN وإذ يشير مع القلق إلى تأثير الجريمة والعنف الحضريين على النساء والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك أطفال الشوارع والشباب وغيرهم،
    Notant avec inquiétude l'impact de la criminalité et de la violence en milieu urbain sur les femmes et les groupes vulnérables, notamment les enfants des rues et les jeunes, UN وإذ يشير مع القلق إلى تأثير الجريمة والعنف الحضريين على النساء والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك أطفال الشوارع والشباب وغيرهم،
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que les enfants qui ne sont pas nés dans un établissement de soins de santé, notamment les enfants autochtones ou les enfants de familles défavorisées, telles que celles qui vivent dans des régions isolées ou en situation d'exclusion sociale, ne sont pas inscrits sur les registres des naissances. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأن الأطفال الذين يولدون خارج مرافق الرعاية الصحية، بما في ذلك أطفال الشعوب الأصلية أو الأطفال المنتمين إلى أسر محرومة، مثل أولئك الذين يعيشون في المناطق النائية أو يعانون من الاستبعاد الاجتماعي، لا يمكنهم الاستفادة من فرص تسجيلهم.
    Elle est chargée de développer et de faciliter la mise en œuvre de programmes pour une meilleure protection de ces enfants, notamment les enfants des rues, les orphelins, les victimes d'abus sexuels, les mineurs rapatriés non accompagnés et d'autres encore se trouvant dans des conditions difficiles, et d'améliorer les chances de survie et le bien-être des enfants. UN ومهمة اللجنة هي تطوير وتيسير تنفيذ البرامج لتحسين رفاه الأطفال المتضررين من الحرب، بما في ذلك أطفال الشوارع، والأيتام، والأطفال المعتدى عليهم جنسياً، والعائدين القصّر وغير المصحوبين بذويهم أو براشدين، وغيرهم من الأطفال الذين تحدق بهم ظروف صعبة، وتعزيز بقاء الأطفال ورفاههم.
    Le Comité juge inquiétantes les informations selon lesquelles des enfants travaillent dans la rue ou comme domestiques, y compris des enfants de nationalité étrangère. UN ٣٣ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن وجود أطفال يعملون في الشوارع أو في الخدمة المنزلية، بما في ذلك أطفال من بلدان أخرى.
    20. Le Comité juge inquiétantes les informations selon lesquelles des enfants travaillent dans la rue ou comme domestiques, y compris des enfants de nationalité étrangère. UN ٠٢- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن وجود أطفال يعملون في الشوارع أو في الخدمة المنزلية، بما في ذلك أطفال من بلدان أخرى.
    44. Le Comité juge inquiétantes les informations selon lesquelles des enfants travaillent dans la rue ou comme domestiques, y compris des enfants de nationalité étrangère. UN ٤٤- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن وجود أطفال يعملون في الشوارع أو في الخدمة المنزلية، بما في ذلك أطفال من بلدان أخرى.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès des enfants, y compris des enfants autochtones, et de leurs parents, notamment dans le cadre des programmes scolaires et de l'éducation aux droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بنشر البروتوكول الاختياري على أوسع نطاق بين الأطفال، بما في ذلك أطفال الشعوب الأصلية، وآبائهم من خلال جملة أمور منها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    128.134 Assurer l'accès de tous les enfants, y compris des enfants autochtones, à l'éducation (France); UN 128-134- ضمان وصول جميع الأطفال، بما في ذلك أطفال السكان الأصليين، إلى التعليم (فرنسا)؛
    En outre, le pays comptait toujours 1 million de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, notamment des enfants qui vivaient dans des camps et avaient besoin d'une protection particulière. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلد لا يزال يواجه مشكلة وجود مليون من اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا، بما في ذلك أطفال يعيشون في مستوطنات ويحتاجون إلى حماية خاصة.
    En outre, certaines activités favorisant l'inclusion d'enfants provenant de familles socialement vulnérables, notamment des enfants de réfugiés et de personnes déplacées et des enfants ayant des besoins particuliers, sont menées. UN وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ أنشطة تهدف إلى زيادة انضمام الأطفال من الأُسر الضعيفة اجتماعيا، بما في ذلك أطفال اللاجئين والمشردين داخليا والأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة.
    16. Invite les gouvernements, les organes internationaux et les organes régionaux compétents, les organismes nationaux et les organisations non gouvernementales qui s'occupent des droits de l'homme à prêter une attention accrue à la question des femmes en prison, y compris les enfants de prisonnières, en vue de cerner les principaux problèmes et de s'y attaquer; UN 16- تدعو الحكومات والهيئات الدولية والإقليمية ذات الصلة، ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، والمنظمات غير الحكومية إلى إيلاء اهتمام متزايد لموضوع النساء في السجون، بما في ذلك أطفال النساء الموجودات في السجون، بغرض تحديد ومعالجة المشاكل الرئيسية؛
    Le droit à l’éducation étant un droit fondamental, et bien que les pouvoirs publics aient pris certaines mesures en vue de faciliter l’instruction des enfants pauvres mais doués, le Comité se préoccupait d’y voir accéder l’ensemble des enfants, y compris ceux appartenant aux minorités. UN وتلاحظ أن التعليم حق أساسي من حقوق اﻹنسان، وأنه في حين أن الدولة تبذل بعض الجهد في تيسير التعليم للفقراء ولكن الموهوبين من اﻷطفال، فإن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء إمكانية حصول جميع اﻷطفال على التعليم، بما في ذلك أطفال فئات اﻷقليات.
    a) La loi de 2008 relative aux registres de l'état civil reconnaît à tous les enfants nés en Thaïlande, y compris aux enfants des personnes déplacées, le droit d'être inscrits sur les registres de l'état civil à leur naissance. UN (أ) قانون السجل المدني لعام 2008: يوفر لكل طفل يولد في تايلند الحق في تسجيل الميلاد، بما في ذلك أطفال المشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus