Le chef de mission examinera les moyens pratiques de coordonner les efforts dans ce domaine, y compris la possibilité de disposer de bureaux communs. | UN | وسيقوم رئيس البعثة باستكشاف السبل والوسائل العملية لتنسيق الجهود في الميدان، بما في ذلك إمكانية انشاء مرافق مكتبية مشتركة. |
Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة. |
Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة. |
Des inquiétudes ont aussi été exprimées concernant la garantie d'un procès équitable, et notamment la possibilité pour les détenus de prendre contact avec un avocat et avec leur famille. | UN | وأثيرت أيضا مخاوف بشأن ضمانات المحاكمة العادلة، بما في ذلك إمكانية وصول المدانين إلى محامييهم وأسرهم. |
La MONUP continuera de poursuivre cet objectif dans la situation actuelle, notamment la possibilité de réduire encore le nombre des observateurs militaires, pour autant que cela ne compromette pas ses activités opérationnelles. | UN | وسوف تسعى البعثـة إلى تحقيق هدفهـا في ظـل الوضـع الراهن، بما في ذلك إمكانية زيادة تخفيض عدد المراقبين العسكريين، بحيث لا يمس ذلك التخفيض بعمليات البعثة. |
RFY : Autoriser une surveillance internationale efficace et continue, y compris en accordant aux observateurs l'accès et la liberté totale de mouvement. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديـة: السماح برصد دولي فعال ومستمر، بما في ذلك إمكانية الوصول والتنقل بحرية كاملة. |
v) L'éducation, y compris l'accès à l'éducation; | UN | ' 5` التعليم، بما في ذلك إمكانية الحصول على ,التعليم؛ |
Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة. |
Le Secrétaire général de l'ONU a exprimé son appui au processus, y compris la possibilité d'apporter aux Comores une assistance lors des prochaines élections. | UN | وأعرب الأمين العام للأمم المتحدة عن دعمه لهذه العملية، بما في ذلك إمكانية تقديم المساعدة للانتخابات المقبلة. |
On prévoit également que les questions afférentes à la juridiction pénale internationale, y compris la possibilité de créer une cour pénale internationale ou un autre mécanisme international de procédure pénale, seront examinées plus avant et analysées. | UN | ومن المتوقع أيضا مواصلة بحث وتحليل القضايا الناشئة عن مسألة الولاية الجنائية الدولية، بما في ذلك إمكانية إنشاء محكمة جنائية دولية أو آليات دولية أخرى للمحاكمات الجنائية. |
A propos de la lutte contre la corruption, y compris la possibilité d’élaborer un instrument complet sur ce thème, le représentant du Mexique souligne qu’un tel instrument serait trop limité s’il s’en tenait uniquement à la pratique des pots-de-vin. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الفساد، بما في ذلك إمكانية وضع صك كامل في هذا الموضوع، يؤكد ممثل المكسيك أن هذا الصك سيكون بالغ القصور إذا اقتصر في تناوله على الرشوة وحدها. |
L’UE a déjà conclu avec Mercosur un accord prévoyant une coopération plus étroite, y compris la possibilité de mettre en place un système de libre-échange. | UN | ولقد وقع الاتحاد اﻷوروبي فعلا اتفاقا مع السوق المشتركة للمخروط الجنوبي بشأن تحقيق تعاون أوثق، بما في ذلك إمكانية التجارة الحرة المتبادلة. |
Ils ont estimé que le Comité devrait inscrire à son futur programme de travail des questions liées aux quotes-parts au titre des opérations de maintien de la paix, y compris la possibilité d’établir un barème des quotes-parts officiel et permanent pour ces opérations. | UN | ورأوا أن اللجنة ينبغي أن تدرج في برنامج عملها المقبل المسائل المتصلة باﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام، بما في ذلك إمكانية إنشاء جدول رسمي ودائم لﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام. |
Différents systèmes de protection étaient envisagés, notamment la possibilité d'appliquer les instruments classiques relatifs aux droits de propriété intellectuelle. | UN | وجرى النظر في بدائل الحماية المختلفة، بما في ذلك إمكانية تطبيق الصكوك التقليدية لحقوق الملكية الفكرية. |
En outre, des négociations devraient être menées activement entre les deux parties en vue d'établir un mécanisme de transition, notamment la possibilité de convoquer une conférence internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري مفاوضات نشطة بين الطرفين بغية ضمان قيام آلية انتقالية بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي. |
Le Secrétaire général devrait considérer toutes les options, notamment la possibilité d'une réaffectation interne de personnel. | UN | وينبغي للأمين العام بحث جميع الخيارات بما في ذلك إمكانية إعادة التوزيع الداخلي للوظائف. |
Il faudrait créer un groupe de travail mixte HCR/Département de l'information qui serait chargé d'étudier de nouvelles modalités de coopération, notamment la possibilité d'une stratégie commune de l'information HCR/Département de l'information. | UN | وينبغي تشكيل فرقة عمل مشتركة بين مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشــؤون اللاجئين وإدارة شــؤون اﻹعـلام لاستكشاف سبل جديدة للتعاون بما في ذلك إمكانية وضـع استراتيجية إعلامية مشتركة بين المكتب وإدارة شؤون اﻹعلام. |
Toutefois, en matière de décision, y compris en ce qui concerne la possibilité de présenter officiellement des propositions, seuls les membres sont habilités. | UN | غير أن عملية صنع القرار، بما في ذلك إمكانية تقديم مقترحات هي عملية رسمية وقاصرة على الأعضاء. |
Certaines mesures de coordination ont été mises au point et pourraient éventuellement être maintenues et ajustées en fonction de l'évolution des circonstances, y compris en ce qui concerne la nécessité éventuelle d'une action préventive. | UN | وقد تم وضع بعض تدابير التنسيق التي يمكن، على وجه الاحتمال،توسيع نطاقها وتعديلها لتتكيف مع الظروف المتغيرة، بما في ذلك إمكانية النظر في الحاجة لاتخاذ اجراءات وقائية. |
:: De toute autre manière dont peuvent convenir les États signataires, y compris l'adoption d'éventuelles modifications du Code. | UN | :: أي أمور أخرى قد تتفق عليها الدول المنضمة، بما في ذلك إمكانية إدخال تعديلات على المدونة. |
L'État partie devrait s'assurer que les détenus mineurs bénéficient de garanties fondamentales avant et durant les interrogatoires et notamment qu'ils aient accès rapidement à un avocat indépendant, à un médecin indépendant et à un membre de leur famille dès le début de la détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول المحتجزين من الأحداث على الضمانات الأساسية قبل عمليات الاستجواب وفي أثنائها، بما في ذلك إمكانية الاتصال فور بدء احتجازهم بمحام مستقل، وطبيب مستقل، وبأحد أفراد الأسرة. |
Je m'engage à vous informer de tout changement de circonstances, notamment si une question vient à se poser au cours de la réunion ou des travaux. | UN | وإني أوافق على إبلاغكم بأي تغيير يطرأ في هذه الظروف، بما في ذلك إمكانية نشوء قضية ما أثناء الاجتماع ذاته. |
Un orateur a dit que le plan-cadre appelait des échanges d’informations entre les Conseils d’administration, et notamment l’éventuelle harmonisation de leurs programmes de travail. | UN | وقال أحد المتحدثين إن اﻹطار يتطلب تبادل المعلومات بين المجلسين التنفيذيين بما في ذلك إمكانية المواءمة بين برنامجي عملهما. |
Compte tenu aussi du caractère délicat de l'examen des questions institutionnelles, il a été proposé que cet examen se limite à une analyse et à une évaluation des questions posées, dont la possibilité de formuler des propositions concrètes. | UN | وإدراكا أيضا لحساسية التطرق إلى المسائل المؤسسية، إقتُرح أن يقتصر النظر في ذلك الأمر على تحليل وتقييم للمسائل التي ينطوي عليها، بما في ذلك إمكانية تقديم اقتراحات عملية. |