"بما في ذلك الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • y compris la nécessité
        
    • notamment la nécessité
        
    • notamment sur la nécessité d'
        
    • notamment de la nécessité
        
    • notamment sur la nécessité de
        
    • notamment à la nécessité
        
    • soulignant en particulier la nécessité d'
        
    • dont la nécessité
        
    • notamment le besoin d
        
    • notamment qu'il importe de
        
    Le Rapport annuel met en lumière les divers défis que la communauté internationale doit relever d'urgence, y compris la nécessité de créer une croissance qui soit source de prospérité tout en maintenant la paix et la durabilité. UN وأضاف أنَّ التقرير السنوي سلط الضوء على مختلف التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي، بما في ذلك الحاجة إلى تحقيق النمو من أجل الرخاء مع صون السلام والاستدامة في الوقت نفسه.
    Souligner l'importance de conditions de concurrence équitables pour la production et le commerce de biocombustibles, y compris la nécessité de réduire et de supprimer les obstacles au commerce, et d'éliminer progressivement les subventions faussant les échanges. UN :: التشديد على أهمية ميدان تتكافأ فيه قواعد اللعبة في مجال إنتاج وتجارة الوقود الأحيائي، بما في ذلك الحاجة إلى خفض وإزالة الحواجز التجارية والإلغاء التدريجي للإعانات التي تتسبب في تشويه التجارة.
    ii) Capacités humaines, notamment la nécessité de: UN `2` القدرات البشرية، بما في ذلك الحاجة إلى:
    Un autre point concernait la durabilité, notamment la nécessité de voir audelà de l'année 2015. UN أما المسألة السادسة فتتعلق بالاستدامة، بما في ذلك الحاجة إلى النظر إلى ما بعد مهلة 2015.
    Le dialogue a abouti à l'adoption d'une < < déclaration de Bissau > > qui contient des recommandations en matière de politique, de droits de l'homme et de démocratie, notamment sur la nécessité d'assurer la séparation des pouvoirs et l'indépendance du judiciaire. UN وتُوِّج الحوار باعتماد المشاركين لإعلان بيساو الذي اشتمل على توصيات بشأن القضايا السياسية وحقوق الإنسان والديمقراطية بما في ذلك الحاجة إلى كفالة فصل السلطات واستقلال القضاء.
    C'est pourquoi les politiques macroéconomiques devraient tenir pleinement compte de la dimension sociale du développement, notamment de la nécessité de réduire les inégalités et de promouvoir le plein emploi et un travail décent pour tous. UN وعلى ذلك، ينبغي لسياسات الاقتصاد الكلي أن تراعي بصورة كاملة أمر البُعد الاجتماعي للتنمية، بما في ذلك الحاجة إلى تقليل اللامساواة وتعزيز العمالة الكاملة وإتاحة فرص العمل اللائق للجميع.
    Ses délibérations fourniront des données utiles sur les questions de fond, notamment sur la nécessité de mettre davantage l'accent, dans le programme de travail et les débats du Forum, sur le développement et les ressources indispensables à Internet. UN وسوف تتيح مداولات الفريق العامل أيضاً إسهامات مفيدة بشأن القضايا الموضوعية، بما في ذلك الحاجة إلى جدول أعمال ومناقشات المنتدى لوضع مزيد من التأكيد على التنمية وعلى الموارد الحاسمة للإنترنت.
    Elle reconnaît les efforts réalisés par le système des Nations Unies pour consacrer une attention croissante aux droits et au bien-être des enfants, y compris la nécessité de lutter contre la violence à l'encontre des enfants. UN وتقر الجماعة بالجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لإيلاء المزيد من الاهتمام بحقوق الطفل ورفاهه، بما في ذلك الحاجة إلى مكافحة العنف ضد الأطفال.
    Les éléments tiennent compte des besoins et des situations particulières des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la nécessité d'améliorer les connaissances et de fournir un appui financier et technique supplémentaire. UN وتتجلى في هذه العناصر الحاجات والحالات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال، بما في ذلك الحاجة إلى زيادة المعرفة وإلى دعم مالي وتقني إضافي.
    Les priorités restaient le développement économique, y compris la nécessité de venir à bout du taux élevé de chômage, la privatisation et l'intégration des minorités ethniques. UN ولا تزال التنمية الاقتصادية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة معدلات البطالة العالية، وتنفيذ الخصخصة، وإدماج الأقليات العرقية، من الأولويات.
    Le Plan national d'action pour les femmes de 2002 mettait en évidence tous les domaines d'intervention prioritaires, y compris la nécessité de pallier la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions et de partage du pouvoir. UN وقد أكدت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة لعام 2002 على جميع مجالات النشاط ذات الأولوية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة المشاركة الناقصة للمرأة في عملية تقاسم السلطة واتخاذ القرار.
    Le Plan national d'action pour les femmes de 2002 mettait en évidence tous les domaines d'intervention prioritaires, y compris la nécessité de pallier la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions et de partage du pouvoir. UN وقد أكدت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة لعام 2002 على جميع مجالات النشاط ذات الأولوية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة المشاركة الناقصة للمرأة في عملية تقاسم السلطة واتخاذ القرار.
    De fait, il faudra revoir bien des questions et reconnaître notamment la nécessité d'engager une lutte sans compromis contre le terrorisme, comme la Fédération de Russie a dû le faire. UN وينبغي إعادة النظر في كثير من الأمور، بما في ذلك الحاجة إلى جهود لا تتوانى في مكافحة الإرهاب مثل التي اضطرت بلاده لشنها.
    Le document de travail ne traduit pas ces préoccupations et ces inquiétudes manifestées par la délégation, ainsi que d'autres, notamment la nécessité de respecter l'article VI du Traité. UN وذَكَر أن ورقة العمل لم تعكس هذه الشواغل، وشواغل أخرى، ولا بواعث القلق التي أعربت عنها الوفود، بما في ذلك الحاجة إلى الالتزام بالمادة السادسة من المعاهدة.
    Dans son exposé, elle a mis l'accent sur la raison d'être de la Décennie, notamment la nécessité d'accorder une plus grande attention à l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et de tirer parti des résultats de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine. UN وقد ركز العرض على شرح الأساس المنطقي للعقد، بما في ذلك الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام الجاد لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وإلى البناء على مكاسب السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Toutefois, de nombreux défis subsistent, notamment la nécessité de préserver le caractère ouvert de la société de l'information et de combler le fossé numérique entre les pays développés et les pays en développement. UN ومع ذلك فلا يزال هناك كثير من التحدّيات بما في ذلك الحاجة إلى ضمان انفتاح مجتمع المعلومات وسد الفجوة الرقمية الفاصلة بين البلدان المتقدّمة والنامية.
    La décision donnait également des lignes directrices pour l'établissement d'une commission de vérité et de réconciliation, notamment la nécessité d'en garantir l'autonomie et l'impartialité et d'assurer la protection des victimes et des témoins. UN وقدم القرار أيضا إرشادا بشأن إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، بما في ذلك الحاجة إلى ضمانات الاستقلالية والحيادية وحماية الضحايا والشهود.
    Il a décidé de poursuivre l'examen de cette question à sa dix-septième session, et se pencher notamment sur la nécessité d'organiser des ateliers, d'en arrêter le calendrier et d'en définir les éléments, ainsi que sur la possibilité d'organiser un premier atelier avant sa dix-neuvième session. UN ووافقت الهيئة الفرعية على مواصلة النظر في هذا البند أثناء دورتها السابعة عشرة، بما في ذلك الحاجة إلى عقد حلقات عمل محتملة وتوقيتها وعناصرها، وإمكانية عقد حلقة عمل أولية قبل دورتها التاسعة عشرة.
    On n'a guère parlé non plus du fait qu'il importe de changer les attitudes et la culture, notamment de la nécessité de travailler de concert avec les hommes pour induire un changement des normes sociales. UN كما لم يُذكر الكثير عن أهمية إحداث تغيير أوسع نطاقا في المواقف أو المفاهيم الثقافية، بما في ذلك الحاجة إلى العمل مع الرجل من أجل إحداث تحول في المعايير الاجتماعية.
    Dans son rapport général, le Comité consultatif a formulé de nombreuses observations sur la budgétisation axée sur les résultats, notamment sur la nécessité de définir de façon réaliste les réalisations escomptées et les indicateurs de résultats. UN 3 - علّقت اللجنة الاستشارية، في تقريرها العام، بشكل مسهب عن صيغة الميزنة القائمة على أساس تحقيق النتائج، بما في ذلك الحاجة إلى بيانات واقعية للإنجازات المرتقبة ومؤشرات الإنجاز.
    La récente vague d'évasions massives de criminels des prisons libériennes a incité les pouvoirs publics à porter davantage d'attention au secteur pénitentiaire, notamment à la nécessité de remédier aux problèmes de sécurité dans les prisons. UN وأدى العدد الكبير من حالات الفرار الجماعي التي شهدتها سجون ليبريا مؤخرا إلى زيادة تركيز الحكومة على قطاع المؤسسات الإصلاحية، بما في ذلك الحاجة إلى معالجة أوجه القصور الأمني في السجون.
    L'Administrateur souhaitait que soient rationalisées l'action des groupes interinstitutions et celle des organes intergouvernementaux, soulignant en particulier la nécessité d'arrangements plus simples en matière d'établissement de rapports. UN وأبدى مدير البرنامج اهتمامه بترشيد العلاقة بين عملية استعراض متابعة المؤتمرات من جانب اﻷفرقة المشتركة بين الوكالات واستعراضها على الصعيد الحكومي الدولي، بما في ذلك الحاجة إلى ترتيبات أكثر اتساقا لتقديم التقارير.
    Il a présenté certaines des vues et des recommandations formulées par les représentants des jeunes à cette réunion, dont la nécessité d'une collaboration, coordonnée par le Programme pour la jeunesse, entre les institutions des Nations Unies sur les questions liées aux jeunes. UN وعرض بعض الآراء والتوصيات التي طرحها ممثلو الشباب أثناء الاجتماع، بما في ذلك الحاجة إلى التعاون فيما بين وكالات الأمم المتحدة بشأن المسائل المتصلة بالشباب على أن يتولى برنامج الشباب تنسيق ذلك.
    La réussite d'un projet de démonstration a été mise en avant ainsi que les difficultés rencontrées, notamment le besoin d'obtenir un soutien supplémentaire et de trouver un moyen de gérer les excédents de mercure résultant de la conversion des installations à des procédés n'utilisant pas de mercure. UN وجرى تسليط الضوء على نجاح مشروع بيان عملي إلى جانب التحديات التي واجهت المشروع، بما في ذلك الحاجة إلى المزيد من الدعم وإلى إيجاد طريقة لإدارة فوائض الزئبق الناتجة عن تحويل المرافق إلى عمليات خالية من الزئبق.
    4. Souligne qu'il faut agir aux niveaux national et international pour mettre en oeuvre le Plan d'action de Madrid, notamment qu'il importe de fixer des priorités nationales et internationales et de choisir des solutions qui permettent aux pays de construire une société où tous les âges aient leur place; UN " 4 - تشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ خطة عمل مدريد()، بما في ذلك الحاجة إلى تحديد أولويات وطنية ودولية واختيار النهج المناسبة لضمان أن تقيم البلدان مجتمعا يتسع لجميع الأعمار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus