Nous espérons que le même esprit de réconciliation présidera aux négociations engagées pour régler d'autres questions qui restent depuis longtemps sans solution, y compris la situation à Chypre. | UN | ونأمل أن تسود روح المصالحة نفسها في مفاوضات تجرى لحسم مسائل أخرى ظلت قائمة أمدا طويلا، بما في ذلك الحالة في قبرص. |
En répartissant les 150 000 dollars entre les centres, le Secrétaire général devrait tenir compte de tous les facteurs pertinents, y compris la situation financière actuelle de chaque centre et le programme de travail. | UN | وينبغي أن يضع اﻷمين العام في اعتباره عند توزيع مبلغ اﻟ ٠٠٠ ١٥٠ دولار هذا على المراكز، جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك الحالة المالية الراهنة لكل مركز وبرنامج عمله. |
Elle était préoccupée par la détérioration de la situation des droits de l'homme, notamment la situation qui régnait dans les prisons. | UN | وأعربت عن قلقها من تدهور حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في السجون. |
Il lui est également instamment demandé de résoudre un certain nombre de graves problèmes en matière des droits de l'homme, notamment la situation dans l'État de Rakhine. | UN | وجرى حث الحكومة أيضا على التطرق إلى عدد من التحديات الخطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في ولاية راخين. |
Il suggère en outre d'entreprendre une vaste étude multidisciplinaire sur les problèmes de santé des adolescents, en prenant en considération la situation particulière des enfants séropositifs, des enfants atteints du sida et des enfants exposés aux risques de maladies sexuellement transmissibles. | UN | وتقترح اللجنة كذلك إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات بشأن المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين أو المتأثرين أو المعرضين للتأثر بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المنقولة جنسياً. |
Dans son rapport contenu dans le document A/48/22/Add.1, le Comité spécial présente une analyse complète des conditions existant en Afrique du Sud, y compris l'état de la situation socio-économique. | UN | وتقدم اللجنة الخاصة في تقريرها الوارد في الوثيقة A/48/22/Add.1 تحليلا مستفيضا عن الظروف في جنوب افريقيا، بما في ذلك الحالة الاجتماعية - الاقتصادية السائدة هناك. |
De plus, l'évaluation globale des circonstances humanitaires de l'affaire, notamment l'état de santé de l'auteur, n'a pas fait apparaître des circonstances exceptionnellement graves justifiant que les autorités suédoises envisagent de lui accorder un permis de séjour en vertu de l'article 4 du chapitre 2 de la loi relative aux étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكشف التقييم الشامل للظروف الإنسانية للقضية، بما في ذلك الحالة الصحية لصاحب البلاغ، عن أي ظروف بالغة القسوة تحمل السلطات السويدية على منحه تصريح إقامة بموجب المادة 4 من الباب 2 من قانون الأجانب. |
Le rapport porte sur l'évolution de la situation au mois d'avril 2008, notamment sur les conditions de sécurité et la situation humanitaire au Darfour. | UN | ويغطي التقرير التطورات الهامة التي حصلت خلال شهر نيسان/أبريل 2008، بما في ذلك الحالة الأمنية والإنسانية في دارفور. |
La mission continuera de présenter, en temps voulu et avec le souci de la précision, des rapports d'observation et des analyses de l'évolution politique, en particulier des conditions de sécurité, dans toute la zone concernée. | UN | وسوف تواصل البعثة تقديم تقارير رصد دقيقة في حينها وتقديم تحليل للتطورات السياسية في كامل منطقة البعثة، بما في ذلك الحالة المتعلقة بالسلامة والأمن. |
Lors de ses prochaines sessions, le Conseil reviendrait sur les questions examinées à la session en cours et notamment celles qui portaient sur la situation financière du PNUD et son rôle dans les situations spéciales en matière de développement, après avoir tenu des consultations officieuses. | UN | وسوف يعود المجلس في الدورات القادمة إلى بنود نوقشت خلال الدورة الحالية، بما في ذلك الحالة المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ودور الأوضاع الإنمائية الخاصة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك في أعقاب المشاورات غير الرسمية. |
Le Gouvernement fédéral réaffirme qu'un règlement pacifique par le biais d'une négociation et d'un règlement politique offre le seul moyen de résoudre la crise yougoslave dans son ensemble, y compris la situation créée par l'agression de la Croatie contre la République serbe de Krajina. | UN | وتؤكد الحكومة الاتحادية أن الحل السلمي من خلال المفاوضات والاتفاق السياسي هو الطريق الوحيد لحل اﻷزمة اليوغوسلافية بمجموعها، بما في ذلك الحالة التي نشأت عن عدوان كرواتيا ضد جمهورية كرايينا الصربية. |
Pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني. |
Pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني. |
Nous réaffirmons notre décision de multiplier des efforts pour résoudre, de manière pacifique, juste et globale, la question de la Palestine, y compris la situation pénible de ses réfugiés, conformément aux normes et aux principes du droit international et aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونؤكد مجددا على عزمنا على مضاعفة الجهود للتوصل إلى تسوية سلمية وعادلة وشاملة لقضية فلسطين، بما في ذلك الحالة السيئة للاجئيه، ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني. |
Pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني. |
Les Cinq ont examiné les faits les plus récents survenus dans le domaine des initiatives multilatérales de désarmement, notamment la situation dans laquelle se trouvait la Conférence du désarmement. | UN | وناقشت الدول الخمس آخر التطورات في مجال مبادرات نزع السلاح المتعددة الأطراف بما في ذلك الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح. |
La mission a reconnu un certain nombre de problèmes rencontrés par le pays, notamment la situation sécuritaire dans les zones frontalières, la réforme du secteur de la sécurité, le programme de désarmement, démobilisation et réintégration, et la conciliation de la justice et de la réconciliation. | UN | وتعترف البعثة بعدد من التهديدات التي يواجهها البلد، بما في ذلك الحالة الأمنية في المناطق الحدودية؛ وإصلاح قطاع الأمن؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ وتحقيق التوازن بين العدالة والمصالحة. |
À cet égard, je tiens à informer la Conseil que j'ai décidé de créer un groupe composé de trois membres, qui sera chargé de surveiller et d'observer les référendums organisés au Sud-Soudan et dans la région d'Abyei, notamment la situation politique et les conditions de sécurité sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغ المجلس بقراري القاضي بإنشاء فريق مؤلف من ثلاثة أعضاء لمراقبة وتقييم عمليتي الاستفتاء في جنوب السودان ومنطقة أبيي، بما في ذلك الحالة السياسة والأمنية على الأرض. |
À l'échelon régional, la MANUI continuera de suivre l'évolution de la situation dans l'ensemble de la région susceptible d'avoir des répercussions en Iraq, notamment la situation en République arabe syrienne et les relations de l'Iraq avec ses autres voisins. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، ستواصل البعثة رصد التطورات الإقليمية الأوسع التي قد يكون لها تأثير على العراق، بما في ذلك الحالة في الجمهورية العربية السورية وعلاقات العراق مع جيرانه الآخرين. |
75. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment les positions figurant dans le Document final de New Delhi concernant l'analyse de la situation internationale, notamment la situation en Asie du Sud-Est. | UN | ٧٥ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجددا المواقف الواردة في وثيقة نيودلهي الختامية بشأن تحليل الحالة الدولية، بما في ذلك الحالة في جنوب شرقي آسيا. |
Il suggère en outre d'entreprendre une vaste étude multidisciplinaire sur les problèmes de santé des adolescents, en prenant en considération la situation particulière des enfants séropositifs, des enfants atteints du sida et des enfants exposés aux risques de maladies sexuellement transmissibles. | UN | وتقترح اللجنة كذلك إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات بشأن المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين أو المتأثرين أو المعرضين للتأثر بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المنقولة جنسياً. |
Des études épidémiologiques poussées ont été faites concernant l'état de santé d'individus exposés à des PBB, y compris l'état de leur système immunitaire, l'incidence du cancer, les effets sur la reproduction et sur le développement des jeunes enfants. | UN | وقد أجريت دراسات وبائية تفصيلية على الحالة الصحية للأفراد المعرضين بما في ذلك الحالة المناعية، وعن تواتر السرطان، والتأثيرات على الجهاز التناسلي، والتأثيرات على نمو صغار الأطفال. |
Le Secrétaire général, dans les sections XI et XII de son rapport, donne un aperçu de la situation financière du plan-cadre, et indique notamment l'état des contributions. | UN | 27 - قد الأمين العام في الفرعين الحادي عشر والثاني عشر من تقريره لمحة عامة عن الحالة المالية لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر بما في ذلك الحالة الراهنة للأنصبة المقررة. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour Haïti, Mariano Fernández, a informé les participants de la teneur du récent rapport du Secrétaire général (S/2012/678), qui portait notamment sur les conditions de sécurité dans le pays et les activités de la MINUSTAH. | UN | واستمع المجلس وممثلو البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة إلى إحاطة قدمها الممثل الخاص للأمين العام لهايتي، ماريانو فرنانديز، بشأن تقرير الأمين العام الأخير (S/2012/678)، بما في ذلك الحالة الأمنية في البلد وأنشطة بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
5.92 L'ONUST continuera de présenter, en temps voulu et avec le souci de la précision, des rapports d'observation et des analyses de l'évolution politique, en particulier des conditions de sécurité, dans toute la zone concernée. | UN | 5-92 وستواصل البعثة تقديم تقارير المراقبة الدقيقة في الوقت المناسب، وتحليل التطورات السياسية على نطاق البعثة، بما في ذلك الحالة المتعلقة بالسلامة والأمن. |
Lors de ses prochaines sessions, le Conseil reviendrait sur les questions examinées à la session en cours et notamment celles qui portaient sur la situation financière du PNUD et son rôle dans les situations spéciales en matière de développement, après avoir tenu des consultations officieuses. | UN | وسوف يعود المجلس في الدورات القادمة إلى بنود نوقشت خلال الدورة الحالية، بما في ذلك الحالة المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ودور الأوضاع الإنمائية الخاصة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك في أعقاب المشاورات غير الرسمية. |