Dans le cadre d'un racisme institutionnalisé, les relations et les attitudes raciales étaient façonnées par les institutions, y compris l'État luimême, les partis politiques, les organisations religieuses, les médias et les cercles économiques. | UN | وفي ظل العنصرية المؤسسية، المؤسسات، بما في ذلك الدولة نفسها، والأحزاب السياسة، والهيئات الدينية، ووسائط الإعلام، والأعمال التجارية هي التي تشكل العلاقات العرقية والمواقف العنصرية. |
Nous sommes particulièrement heureux de noter qu'un certain nombre d'États, y compris l'État frère du Suriname, ont ratifié la Convention au cours de l'année écoulée, portant ainsi le nombre des États parties à 130. | UN | ويسرنا بشكل خاص أن نلاحظ أن عددا من الدول، بما في ذلك الدولة الشقيقة لنا، سورينام، صدقت على الاتفاقية في العام الماضي، مما وصل بعدد الدول اﻷطراف إلى ١٣٠ دولة. |
Il a souligné que la situation en matière de sécurité dans le gouvernorat d'Anbar continuait de menacer la stabilité du pays, notamment en raison d'actes terroristes commis par certains groupes radicaux, y compris l'État islamique d'Iraq et du Levant. | UN | وأكد أن الحالة الأمنية في الأنبار ما زالت تشكل تهديدا للاستقرار في البلد، ولا سيما نتيجة للأنشطة الإرهابية التي تقوم بها بعض الجماعات المتطرفة، بما في ذلك الدولة الإسلامية في العراق والشام. |
Deux États de la sous-région, dont l'État où le Comité s'est rendu, prévoient d'introduire le passeport électronique. | UN | وتخطط دولتان في المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك الدولة التي تمت زيارتها، لبدء العمل بجوازات السفر الإلكترونية. |
La Présidence peut toutefois, conformément à l'article 103 et aux règles 203 à 206, désigner, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État chargé initialement de l'exécution de la peine, un autre État, qui peut être l'État dans lequel la personne condamnée s'est enfuie. | UN | بيد أنه يجوز للرئاسة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو دولة التنفيذ الأولى ووفقا للمادة 103 والقواعد 203 إلى 206، أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر المحكوم عليه إلى إقليمها. |
3. Par " personne " , il faut entendre toute personne physique ou morale ou toute société de personnes, de droit public ou de droit privé, y compris un État et ses subdivisions politiques. | UN | 3- " الشخص " يعني أي فرد أو شراكة، أو أية هيئة عامة أو خاصة، سواء كانت شركة أم لا، بما في ذلك الدولة أو أي من التقسيمات الفرعية المكونة لها؛ |
Il est par exemple des situations où l'entité au service de laquelle se trouve le représentant dont l'immunité est en question n'est reconnue comme État indépendant par aucun État, y compris l'État exerçant sa juridiction. | UN | وإحدى هذه الحالات، على سبيل المثال، هي عندما يكون الكيان، الذي يخدمه المسؤول الذي تكون حصانته خاضعة للنقاش، لا يعترف به أحد كدولة مستقلة، بما في ذلك الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Néanmoins, la présidence peut, conformément à l’article 103 et aux règles 10.6 à 10.9, désigner un autre État, y compris l’État sur le territoire duquel la personne condamnée s’est enfuie, d’office, à la demande du Procureur ou de l’État chargé initialement de l’exécution de la peine. | UN | إلا أنه يمكن للرئاسة، وفقا للمادة ١٠٣ وللقواعد من ١٠-٦ إلى ١٠-٩ أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر إليها الشخص المدان، تلقائيا، بناء على طلب المدعي العام أو الدولة المكلفة أصلا بتنفيذ العقوبة. |
Il désigne un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتشير سيادة القانون إلى مبدأ في الحوكمة يقضي بأن يكون جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك الدولة نفسها، خاضعين لقوانين تصدر علنا وتُنْفَذ على الجميع بالتساوي، ويُحكَم بموجبها في التقاضي على نحو مستقل، وتتّسق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le concept d'état de droit désigne un principe de gouvernement en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, uniformément appliquées et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وسيادة القانون هي مبدأ في الحوكمة يقضي بأن يكون جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات، بما في ذلك الدولة نفسها، خاضعين لقوانين تصدر علنا وتُنْفَذ على الجميع بالتساوي، ويُحكَم بموجبها في التقاضي على نحو مستقل، وتتّسق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans ce rapport, l'état de droit est conçu comme < < un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وينظر إلى سيادة القانون على أنها عبارة عن: مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات والقطاعان العام والخاص، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
< < Un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Au niveau national, la sécurité et la paix règnent dans les sociétés qui sont dotées d'un appareil judiciaire indépendant, qui appliquent les normes et principes internationaux de protection des droits de l'homme, adhèrent aux principes de l'état de droit, ouvrent des recours juridiques permettant d'obtenir réparation et permettent d'engager la responsabilité de ceux qui violent la loi, y compris l'État. | UN | فعلى الصعيد الوطني تحتكم المجتمعات التي تحظى بقدر وافٍ من الأمن والسلام إلى قضاء مستقل يكفل القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان، وتتوافر فيه تدابير لكفالة الالتزام بمبادئ مفهوم سيادة القانون، وسُبل الانتصاف لجبر الضرر، ويخضع فيه للمساءلة كل من ينتهك القانون بما في ذلك الدولة نفسها. |
Il désigne un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وهو يشير إلى مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il désigne un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique par tous et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويشير إلى مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات والقطاعان العام والخاص، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علناً، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La Belgique soutient que la Suisse viole la Convention de Lugano ainsi que d'autres obligations internationales, ses tribunaux ayant refusé de reconnaître la décision d'un tribunal belge sur la responsabilité civile des actionnaires suisses à l'égard des actionnaires belges, dont l'État belge et trois compagnies appartenant à celui-ci. | UN | وتدفع بلجيكا بأن سويسرا تنتهك اتفاقية لوغانو والتزامات دولية أخرى نتيجة قرار محاكمها رفض الاعتراف بقرار صادر عن محكمة بلجيكية بشأن مسؤولية الجهات المساهمة السويسرية أمام الجهات المساهمة البلجيكية، بما في ذلك الدولة البلجيكية وثلاث شركات مملوكة للدولة البلجيكية. |
71. La démocratie ne peut prévaloir que si toutes les personnes, institutions et entités publiques et privées, dont l'État lui-même, se soumettent à l'état de droit. | UN | 71 - ولا يمكن أن تسود الديمقراطية إلا إذا خضع جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، لسيادة القانون. |
b) Passer des contrats avec toutes personnes physiques ou morales, privées ou publiques dont l'État, les autres collectivités territoriales et des établissements publics ou établir des rapports de coopération avec les organisations extérieures au Burkina Faso dans le respect de la souveraineté et des intérêts de la nation; | UN | (ب) إبرام عقود مع أي أشخاص قانونيين أو طبيعيين من القطاع الخاص أو العام، بما في ذلك الدولة والحكومات المحلية الأخرى والمؤسسات العامة، أو إقامة علاقات تعاون مع المنظمات خارج بوركينا فاسو، شريطة احترام سيادة البلد ومصالحه؛ |
La Présidence peut toutefois, conformément à l'article 103 et aux règles 203 à 206, désigner, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État chargé initialement de l'exécution de la peine, un autre État, qui peut être l'État dans lequel le condamné s'est enfui. | UN | بيد أنه يجوز للرئاسة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو دولة التنفيذ الأولى ووفقا للمادة 103 والقواعد 203 إلى 206، أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر المحكوم عليه إلى إقليمها. |
La Présidence peut toutefois, conformément à l'article 103 et aux règles 203 à 206, désigner, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État chargé initialement de l'exécution de la peine, un autre État, qui peut être l'État dans lequel la personne condamnée s'est enfuie. | UN | بيد أنه يجوز للرئاسة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو دولة التنفيذ الأولى ووفقا للمادة 103 والقواعد 203 إلى 206، أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر المحكوم عليه إلى إقليمها. |
3. Par " personne " , il faut entendre toute personne physique ou morale ou toute société de personnes, de droit public ou de droit privé, y compris un État et ses subdivisions politiques. | UN | 3- " الشخص " يعني أي فرد أو شراكة، أو أية هيئة عامة أو خاصة، سواء كانت شركة أم لا، بما في ذلك الدولة أو أي من التقسيمات الفرعية المكونة لها؛ |
Elle approuve l'utilisation de toutes les sources d'information sur la situation des droits de l'homme dans un pays donné, mais estime que de telles sources doivent être mises à la disposition de toutes les parties concernées, et notamment de l'État au sujet duquel ces informations sont fournies. | UN | وقال إن وفده يؤيد استخدام جميع مصادر المعلومات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في أي بلد بعينه، ولكنه يرى أنه ينبغي أن تكون تلك المصادر متاحة لجميع الأطراف المهتمة، بما في ذلك الدولة الطرف التي يجري تقديم المعلومات عنها. |