"بما في ذلك الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les circonstances
        
    • y compris les conditions
        
    • notamment sur le
        
    • notamment des conditions
        
    Explications détaillées des raisons justifiant la prolongation proposée, y compris les circonstances qui ont empêché ou qui pourraient empêcher l'État partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées. UN شرح مفصل لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي عوَّقت أو قد تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة.
    Explications détaillées des raisons justifiant la prolongation proposée, y compris les circonstances qui ont empêché ou qui pourraient empêcher l'État partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées. UN شرح مفصل لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي عوَّقت أو قد تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة.
    Pour ce faire, les investissements ne peuvent pas être conçus d'une manière neutre sur le plan du genre, mais doivent tenir compte des besoins spécifiques des femmes et des filles, y compris les circonstances dans lesquelles elles étudient, travaillent et vivent. UN ولكي يتحقق ذلك، لا يمكن توظيف الاستثمارات على نحو محايد جنسانيا بل يجب أن تُراعى فيها الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات، بما في ذلك الظروف التي يدرسن ويعشن ويعملن في ظلها.
    Malgré l'effort consenti par l'État partie afin de construire des nouveaux centres pénitentiaires, le Comité demeure vivement préoccupé par les mauvaises conditions de détention, y compris les conditions sanitaires déplorables qui seraient responsables de plusieurs décès. UN 19- رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل بناء سجون جديدة، يساور اللجنة بالغ القلق إزاء ظروف الاحتجاز السيئة، بما في ذلك الظروف الصحية المزرية المسؤولة فيما يبدو عن عدة وفيات.
    19) Malgré l'effort consenti par l'État partie afin de construire des nouveaux centres pénitentiaires, le Comité demeure vivement préoccupé par les mauvaises conditions de détention, y compris les conditions sanitaires déplorables qui seraient la cause de plusieurs décès. UN (19) رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل بناء سجون جديدة، يساور اللجنة بالغ القلق إزاء ظروف الاحتجاز السيئة، بما في ذلك الظروف الصحية المزرية التي أدت فيما يبدو إلى عدة وفيات.
    80. Décident d'adopter le Plan d'action joint en annexe et prient le Président de créer les conditions nécessaires, notamment sur le plan institutionnel, pour en assurer l'application. UN 80 - نوافق على اعتماد خطة العمل المرفقة ونطلب من الرئيس الحالي تهيئة الظروف اللازمة، بما في ذلك الظروف المؤسسية، لتنفيذ الخطة.
    ii) Procéder à une analyse commune des difficultés rencontrées par le Yémen, notamment des conditions propices à la radicalisation et à l'instabilité, et s'entendre sur le fait qu'une approche globale est nécessaire pour les surmonter; UN ' 2` العمل على أساس تحليل مشترك للتحديات التي تواجه اليمن، بما في ذلك الظروف التي أفضت إلى التشدد وعدم الاستقرار، والاتفاق على ضرورة وضع نهج شامل لمعالجتها؛
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 15 - ولدى تحديد التدابير المناسبة، يُتخذ القرار بشأن كل قضية بحسب عناصرها الموضوعية، مع مراعاة خصوصيات القضية، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 12 - ولدى تحديد التدبير المناسب، يتخذ القرار بشأن كل قضية بحسب عناصرها الموضوعية، مع مراعاة خصوصيات القضية، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il était statué sur chaque affaire cas par cas, compte tenu de ses particularités, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 12 - ولدى تحديد التدبير الملائم، يُبت في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant aux fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - وفيما يتعلق بتحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع الأخذ في الاعتبار التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant aux fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - وفيما يتعلق بتحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant au fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - وفيما يتعلق بتحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant au fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - لدى تحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Selon l'article 16 du nouveau Code de procédure pénale, le tribunal doit évaluer de façon impartiale tous les éléments de preuve, y compris les " circonstances objectives " . UN وفقاً للمادة 16 من قانون الإجراءات الجنائية الجديد، من واجب المحكمة أن تقيِّم جميع الأدلة دون تحيز، بما في ذلك " الظروف الموضوعية " .
    Le paragraphe 4 de l'article 5 (alinéa b, sousalinéa iii) dispose que chaque demande doit comprendre des explications détaillées des raisons justifiant la prolongation proposée, y compris les circonstances qui empêchent l'État partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées. UN تنص المادة 5-4(ب)`3` على أن يتضمن كل طلب شرحاً مفصلاً لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغمة.
    Ces plans contiennent les principaux outils de gestion, autrement dit des mesures visant à : a) garantir que le niveau de pêche est compatible de proportion avec l'état des ressources halieutiques; b) interdire les méthodes de pêche destructrices; et c) évaluer la capacité du secteur, y compris les conditions économiques dans lesquelles l'industrie de la pêche opère. UN وتتضمن خطط الإدارة هذه الأدوات الرئيسية لإدارة مصائد الأسماك، من قبيل التدابير الرامية إلى ما يلي: (أ) كفالة تناسب مستوى الصيد مع حالة موارد مصائد الأسماك؛ (ب) حظر أساليب الصيد المدمرة؛ (ج) معالجة مسألة المقدار الممكن للصيد، بما في ذلك الظروف الاقتصادية التي تعمل في إطارها صناعة الصيد.
    d) De veiller à ce que les conditions de vie en institution, y compris les conditions d'hygiène et les cas de délaissement, fassent l'objet d'une surveillance effective et d'une évaluation indépendante. UN (د) أن تكفل المراقبة الفعالة والتقييم المستقل للظروف السائدة في المؤسسات، بما في ذلك الظروف المتعلقة بالنظافة وحالات الإهمال.
    Mme Dhanutirto (Indonésie) dit qu'il importe de lutter contre les causes profondes de la traite des êtres humains, y compris les conditions sociales, économiques et culturelles des endroits où les personnes victimes de traite sont recrutées ou exploitées. UN 52 - السيدة دانوتيرتو (إندونيسيا): قالت إنه ينبغي معالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص، بما في ذلك الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للأماكن التي يُجلب منها الأشخاص المتجر بهم ويتم استغلالهم فيها.
    Dans nombre de pays et de régions, les effets de la dégradation de l'environnement sur la santé (notamment sur le lieu de travail) constituent un sujet de préoccupation croissant. UN وفي بلدان ومناطق كثيرة تُعد اﻵثار الصحية للانحطاط البيئي )بما في ذلك الظروف البيئية ﻷماكن العمل( بشكل متزايد باعثا على القلق البالغ.
    Les informations concernant la santé doivent être de la meilleure qualité possible, à la disposition de tous, adaptées à la façon dont les individus communiquent (notamment du fait de leur état physique ou de leur culture) et présentées d'une façon qui soit acceptable, notamment sur le plan culturel, par la personne donnant son consentement. UN ويتعين أن تكون المعلومات المتعلقة بالصحة من أعلى جودة ممكنة، ومتاحة مجانا على أساس غير تمييزي، ومتيسرة بما يلائم الاحتياجات الخاصة للفرد فيما يتعلق بالاتصال (بما في ذلك الظروف المادية أو الثقافية الخاصة)، ومُقدَّمة بطريقة مقبولة ثقافيا وبخلاف ذلك لدى الشخص المُقدِّم للموافقة.
    Sous prétexte de contre-terrorisme la puissance coloniale se désintéresse des problèmes liés au colonialisme, notamment des conditions de vie intolérables de l'île de Vieques. UN وبحجة مكافحة الإرهاب، تجاهلت السلطة الاستعمارية المشاكل المتصلة بالاستعمار، بما في ذلك الظروف المعيشية غير المقبولة في فيسكس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus