Septièmement, les différends devraient être réglés par des moyens pacifiques, y compris le recours à la juridiction internationale, afin de ne pas compromettre la paix et la sécurité internationales. | UN | سابعا، فض المنازعات بالوسائل السلمية، بما في ذلك اللجوء الى القضـــــاء الدولي على وجه لا يجعل اﻷمن والسلم عرضة للخطر. |
— À promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États, y compris le recours à la Cour internationale de Justice, dont les décisions doivent être pleinement respectées; | UN | ● تعزيز سبل ووسائل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول، بما في ذلك اللجوء الى محكمة العدل الدولية والاحترام الكامل لها |
Au demeurant, la notion de diplomatie préventive largement évoquée ces derniers temps se ramène à l'application efficace des mécanismes prévus à l'Article 33 de la Charte, y compris le recours à la Cour internationale de Justice. | UN | مفهوم الدبلوماسية الوقائية التي تثار على نطاق واسع في المدة اﻷخيرة في تطبيق فعال لﻵليات المنصوص عليها في المادة ٣٣ من الميثاق، بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Ces positions font souvent intervenir des combinaisons de transactions, notamment le recours à des produits dérivés. | UN | فهذه المراكز تنطوي في كثير من اﻷحيان على عدة معاملات مجتمعة، بما في ذلك اللجوء إلى المشتقات. |
i) Le Procureur a pris toutes les mesures raisonnables pour effectuer la signification à personne, notamment en ayant recours aux autorités compétentes de l'État sur le territoire ou sous la juridiction ou le contrôle duquel l'accusé réside ou avait sa dernière résidence connue, et | UN | `١` اتخذ جميع الخطوات المعقولة ﻹعلام المتهم شخصيا بلائحة الاتهام، بما في ذلك اللجوء إلى السلطات المختصة في الدولة التي يقيم الشخص المراد تبليغه أو التي عـــرف آخر ما عرف بأنه يقيم في إقليمها أو تحت سلطتها أو سيطرتها؛ |
f) Adoption des mesures de recours touchant l'immigration à l'intention des victimes de la violence et de l'exploitation sexuelles, y compris l'asile et le droit de résidence légale; | UN | (و) اعتماد وسائل الانتصاف في مجال الهجرة لضحايا العنف والاستغلال الجنسي، بما في ذلك اللجوء والإقامة المشروعة؛ |
Le règlement des différends par des voies pacifiques, notamment par le recours à la Cour internationale de Justice, doit devenir une caractéristique normale et acceptable de la vie internationale quotidienne, comme c'est le cas dans les sociétés nationales régies par le principe de la primauté du droit. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية، ينبغي أن تصبح سمة طبيعية ومقبولة في الحياة الدولية اليومية، كما هو الحال في جميع المجتمعات القومية التي يسودها حكم القانون. |
Ces difficultés économiques ont constitué un terreau de contestation que certaines forces ont tenté d'utiliser afin de s'opposer au processus de changement que connaît le pays, y compris en ayant recours à des actions terroristes. | UN | وقد شكلت هذه الصعوبات الاقتصادية تربة خصبة للاحتجاج حاولت بعض القوى استغلالها للاعتراض على عملية التغيير التي يمر بها البلد، بما في ذلك اللجوء إلى الأعمال الإرهابية. |
Un des buts de la Décennie était également de promouvoir les moyens de règlement pacifique des différends entre États, y compris le recours à la Cour internationale de Justice et le plein respect de cette institution. | UN | ثمة هدف آخر للعقد يتمثل في تعزيز سبل ووسائل تسوية النزاعات بين الدول بالطرق السلمية بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلائها الاحترام الكامل. |
En tout état de cause, il existe un mécanisme officiel d'appel pour les fonctionnaires qui estiment être victimes d'une telle discrimination, y compris le recours au Bureau des services de contrôle interne. | UN | وعلى أي حال، توجد أجهزة طعون رسمية للموظفين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا لتمييز من هذا القبيل، بما في ذلك اللجوء إلى مكتب المراقبة الداخلية. |
La source précise que M. Kaboudvand a été arrêté parce qu'il avait rendu compte des conditions de détention dans les prisons iraniennes, y compris le recours à la torture et autres mauvais traitements. | UN | وأبلغ المصدر بأن أسباب توقيفه ترتبط بإبلاغه عن الأوضاع السائدة في السجون الإيرانية، بما في ذلك اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة. |
De l'avis de la délégation chinoise, le règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques, y compris le recours à la Cour internationale de Justice, constitue une étape importante vers la réalisation des objectifs de l'ONU, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي رأي الوفد الصيني، أن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية، تشكِّل سبيلا هاما في اتجاه تحقيق مقاصد الأمم المتحدة، وخاصة صون السلم والأمن الدوليين. |
La communauté internationale doit réaffirmer avec force son attachement à la primauté du droit dans les relations entre États, y compris le recours au règlement judiciaire des différends. | UN | وينبغي أن يعبر المجتمع الدولي بقوة من جديد عن التزامه بسيادة القانون في العلاقات بين الدول، بما في ذلك اللجوء إلى القضاء لتسوية النزاعات. |
45. Les États peuvent utiliser l'une quelconque des procédures de règlement des différends prévues par la Convention, y compris le recours obligatoire à une décision d'arbitrage contraignante. | UN | ٤٥ - للدول أن تستخدم أيا من إجراءات تسوية المنازعات الواردة في الاتفاقية، بما في ذلك اللجوء الاجباري إلى التسوية الملزمة للمنازعات. |
Elle n'est appliquée qu'à l'issue de processus juridiques et judiciaires approfondis, notamment le recours à la Cour suprême du pays. | UN | ولا يتم تنفيذ العقوبة إلا بعد استنفاد جميع الوسائل القانونية والقضائية، بما في ذلك اللجوء إلى المحكمة العليا في البلد. |
— Le règlement des différends par des moyens pacifiques, notamment le recours au droit international, de telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne soient pas mises en danger; | UN | - فض المنازعات بالوسائل السلمية بما في ذلك اللجوء للقضاء الدولي على وجه لا يجعل السلم واﻷمن والعدل الدولي عرضة للخطر. |
Le Soudan approuve aussi résolument la promotion des voies et méthodes de règlement pacifique des différends, notamment le recours a la Cour internationale de justice (CIJ) et le plein respect de cette institution. | UN | وأضاف أنه يؤيد تماما تعزيز طرق ووسائل التسوية السلمية للمنازعات، بما في ذلك اللجوء الى محكمة العدل الدولية واحترامها الكامل. |
À cette fin, la direction a obtenu le concours d'une grande partie du personnel du PNUE et elle a également, à grands frais, recherché des points de vue extérieurs de personnalités chevronnées, notamment en ayant recours à des consultants ou des réunions de haut niveau tenues à Bellagio (Italie), puis à Coppet (Suisse). | UN | وأشركت اﻹدارة قطاعات كثيرة بالمنظمة في هذه العملية. كما بُذلت جهود واسعة النطاق وباهظة التكاليف ﻹشراك جهات خارجية متمرسة للاطلاع على وجهات نظرها، بما في ذلك اللجوء إلى خبراء استشاريين رفيعي المستوى وعقد اجتماعات في بيلاجيو، ايطاليا ثم في كوبيه، سويسرا. |
9. Les États devraient soutenir les opérations internationales visant à prévenir le détournement des précurseurs chimiques utilisés dans la fabrication illicite de cocaïne, d'héroïne et de stimulants de type amphétamine, en échangeant des informations avec d'autres États et en menant en temps opportun des opérations communes de détection et de répression, notamment en ayant recours aux livraisons surveillées. | UN | 9- ينبغي للدول أن تدعم العمليات الدولية الهادفة إلى منع تسريب السلائف الكيميائية المستخدمة في صنع الكوكايين والهيروين والمنشطات الأمفيتامينية على نحو غير مشروع، وذلك بتبادل المعلومات مع سائر الدول، والقيام بعمليات مشتركة في حينها لإنفاذ القوانين، بما في ذلك اللجوء إلى عمليات التسليم المراقب. |
Le HCR s'est dit satisfait des consultations menées sur le projet de politique sur l'immigration (y compris l'asile), le projet de loi sur les réfugiés, l'ensemble du système d'immigration et la place des droits de l'homme dans le contrôle des frontières. | UN | وأعربت المفوضية عن تقديرها للمشاورات التي أجريت فيما يتعلق بمشروع سياسة الهجرة لجزر سليمان (بما في ذلك اللجوء) ومشروع التشريع المتعلق باللاجئين، ومجمل نظام الهجرة ودور حقوق الإنسان في إطار إدارة الحدود(80). |
Il demeure cependant préoccupé par les conditions de vie dans les établissements et hôpitaux psychiatriques, notamment par le recours à la contrainte physique et à l'isolement (art. 11 et 16). | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف السائدة في مؤسسات ومستشفيات الأمراض النفسية، بما في ذلك اللجوء إلى إجراءات لتقييد حركة المصابين وعزلهم (المادتان 11 و16). |
Il nous incombe de donner suite aux résolutions de l'Assemblée générale et d'adopter toutes les résolutions additionnelles nécessaires afin d'arrêter la construction du mur et d'en abattre les tronçons existants, sans épargner aucun effort en ce sens - y compris en ayant recours à la Cour internationale de Justice - afin d'ouvrir la voie qui mène à la paix. | UN | علينا أن نتابع قرارات الجمعية العامة، وأن نتخذ القرارات الإضافية اللازمة حتى يتحقق توقف بناء الجدار وإزالة الأجزاء القائمة منه، وألا ندخر وسعا في هذا المجال، بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية، حيث سيفتح هذا الطريق أمام التقدم باتجاه تحقيق السلام. |
Ils réaffirment que la détention des demandeurs d'asile est obligatoire, qu'aucune autorité n'est investie du pouvoir discrétionnaire de déterminer si la détention est raisonnable dans les différentes affaires individuelles, que les demandeurs d'asile sont exclus de toute possibilité de recours judiciaire, y compris du recours ultime sous la forme d'une demande d'ordonnance d'habeas corpus. | UN | ويكررون أن احتجاز ملتمسي اللجوء إلزامي وأنه لا توجد سلطة تقديرية تسمح بالنظر في مدى معقولية الاحتجاز في كل حالة على حدة، وأن ملتمسي اللجوء محرومون من أي وسيلة للمراجعة القضائية، بما في ذلك اللجوء النهائي إلى طلب أمر إحضار أمام القاضي. |