"بما في ذلك المجموعات" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les groupes
        
    • notamment les groupes
        
    • y compris des groupes
        
    • notamment des groupes
        
    • y compris les groupements
        
    • y compris les grands groupes
        
    Je félicite la société civile, les chefs traditionnels et le peuple somalien, y compris les groupes de femmes, d'avoir soutenu la feuille de route et d'avoir préconisé le changement. UN وأشيد بالمجتمع المدني وشيوخ القبائل والشعب الصومالي بما في ذلك المجموعات النسائية لدعمهم خريطة الطريق ومناصرة التغيير.
    De tels programmes seront élaborés en collaboration avec les organisations autochtones, y compris les groupes de défense des droits des femmes. UN وستوضع تلك البرامج بالتعاون مع منظمات الشعوب الأصلية، بما في ذلك المجموعات النسائية للدعوة.
    45. Le Gouvernement norvégien allouait des fonds pour la satisfaction des besoins éducatifs particuliers des minorités linguistiques, y compris les groupes d'immigrants récents. UN ٤٥ - وتخصص الحكومة النرويجية أموالا للاحتياجات التعليمية الخاصة باﻷقليات اللغوية، بما في ذلك المجموعات المهاجرة حديثا.
    Il faut aussi créer une société civile forte, capable d’aider les gouvernements à prendre des décisions avec la participation active et entière de larges couches de la population, notamment les groupes locaux et en particulier les femmes. UN ومن الضروري أيضا إقامة مجتمع مدني قوي قادر على مساعدة الحكومات على اتخاذ القرارات بمشاركة نشطة وكاملة من مجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك المجموعات المحلية، وبشكل خاص النساء.
    Insister sur le fait que le Conseil appuie la société civile, notamment les groupes de femmes. UN " 10 - تأكيد دعم المجلس للمجتمع المدني، بما في ذلك المجموعات النسائية.
    Elle peut, grâce à des arrangements variant selon les régions, concilier les aspirations et les intérêts de la majorité des États Membres, y compris des groupes régionaux tels que le Groupe africain. UN ففي استطاعته أن يوفق بين تطلعات وآمال غالبية الأعضاء بما في ذلك المجموعات الإقليمية، مثل المجموعة الأفريقية، من خلال ترتيبات قابلة للتغير في كل إقليم.
    Les obligations toutefois ne reviennent pas à nier les responsabilités des autres protagonistes essentiels tels que le secteur privé, notamment des groupes professionnels tels que les agents de santé, les médias et les communautés religieuses. UN غير أن هذا لا يعني إنكار مسؤوليات سواها من الفعاليات اﻷساسية اﻷخرى، كالقطاع الخاص، بما في ذلك المجموعات المهنية كعمال العناية الصحية، ووسائل اﻹعلام، والطوائف الدينية.
    6. Approuve les décisions 1 4/ et 4 5/ du Comité préparatoire relatives à la participation à la Conférence et à ses préparatifs des membres associés des commissions régionales et d'organisations non gouvernementales, y compris les groupements importants ; UN ٦ - تؤيد مقرري اللجنة التحضيرية ١)٤( و ٤)٥( فيما يتعلق بالمشاركة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية من جانب اﻷعضاء المنتسبين في اللجان اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المجموعات الرئيسية؛
    Les pays, y compris les grands groupes et les parties prenantes, utilisent de plus en plus les connaissances et outils scientifiques et techniques nécessaires pour instaurer une gestion rationnelle des déchets et mettre en œuvre les accords multilatéraux sur l'environnement applicables en la matière. UN تستفيد البلدان، بما في ذلك المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة، بصورة متزايدة من المعارف والأدوات العلمية والتقنية اللازمة لتنفيذ الإدارة السليمة للنفايات والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة.
    En vue de garantir l'égalité des débouchés économiques pour tous, y compris les groupes marginalisés, dont les migrants, des cibles devraient être élaborées au sujet des questions suivantes : UN ٤٦ - ومن أجل ضمان المساواة في الفرص الاقتصادية للجميع، بما في ذلك المجموعات المهمشة التي تشمل المهاجرين، ينبغي وضع غايات بشأن المسائل المحددة التالية:
    Toutes les parties concernées, y compris les groupes défavorisés, devraient recevoir des informations complètes et claires sur les réformes, y compris par des messages ciblés en fonction du sexe. UN كذلك، يجب أن يحصل جميع الأطراف المتضررين، بما في ذلك المجموعات المحرومة، على معلومات كاملة وواضحة عن الإصلاحات، بما في ذلك من خلال رسائل موجّهة للنساء والرجال على السواء.
    Conscients de la nécessité, dans le cadre des présents arrangements intérimaires, d'assurer une vaste représentation de toutes les composantes de la population afghane, y compris les groupes qui n'ont pas été représentés de façon adéquate lors des entretiens des Nations Unies sur l'Afghanistan, UN وإذ يسلمون بالحاجة إلى تأمين تمثيل واسع النطاق في هذه الترتيبات المؤقتة لجميع شرائح السكان الأفغانيين، بما في ذلك المجموعات التي لم تكن ممثلة بشكل كاف في محادثات الأمم المتحدة بشأن أفغانستان،
    L'UNICEF a également plaidé en faveur d'un plan stratégique visant à aligner les priorités stratégiques, approches, et objectifs de tous les acteurs, y compris les groupes humanitaires. UN كما دعت المنظومة إلى وضع خطة استراتيجية لتنسيق الأولويات والنهج والأهداف الخاصة بجميع ذوي الأدوار، بما في ذلك المجموعات الإنسانية.
    On a estimé que ces objectifs seraient plus aisément atteints si la société civile – y compris les groupes communautaires, les organisations religieuses, les dirigeants locaux et les organisations non gouvernementales, en particulier les organisations féminines – pouvait participer activement à leur réalisation et y était encouragée. UN وقد أعلن المشاركون أن أنجع السبل بلوغ هذه اﻷغراض هي السماح بمشاركة المجتمع المدني وتشجيعه على ذلك، بما في ذلك المجموعات المحلية والتنظيمات العقائدية والزعماء المحليون والمنظمات غير الحكومية، وبصورة خاصة المرأة والتنظيمات النسائية.
    Des mesures devraient être prises par tous les intervenants concernés, y compris les groupes locaux de femmes, pour qu'il soit fait preuve d'une compréhension totale et qu'il y ait des réactions appropriées face à la réticence de nombreuses victimes de violence sexuelle qui craignent, en relatant ces crimes, de subir ostracisme et discrimination de la part de leur famille et de leur communauté. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية، بما في ذلك المجموعات النسائية المحلية، أن تتخذ خطوات كيما تفهم على نحو كامل مسألة امتناع كثير من ضحايا العنف الجنسي عن الإبلاغ عن الجرائم خوفاً من النبذ والتمييز ضدهن داخل أسرهن ومجتمعاتهن، ومعالجة هذه المسألة على النحو المناسب.
    Les présentes Directives volontaires ont pour objet de garantir qu'une nourriture de bonne qualité est disponible en quantité suffisante, de façon à répondre aux besoins diététiques des individus, que tous y ont accès, du point de vue physique et économique, y compris les groupes vulnérables, qu'elle est exempte de substances nocives, qu'elle est acceptable du point de vue culturel et que tous ont les moyens de l'obtenir. UN وتهدف هذه الخطوط التوجيهية الطوعية إلى ضمان توافر الغذاء بالكمية والنوعية الكافية لتلبية الحاجات التغذوية للأفراد؛ وضمان الوصول المادي والاقتصادي لكل فرد، بما في ذلك المجموعات الضعيفة، إلى الغذاء الكافي الخالي من أية مواد غير مأمونة والمقبول ضمن ثقافة معينة؛ أو إلى الوسائل لشرائه.
    Le paragraphe 3 du dispositif prie le Secrétaire général d'assumer la responsabilité du choix des membres du groupe en consultation avec les Membres de l'Organisation des Nations Unies, notamment les groupes régionaux. UN والفقرة ٣ من المنطوق تطلب الى اﻷمين العام أن يضطلع باختيار أعضاء الفريق بالتشاور مع أعضاء اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المجموعات اﻹقليميـة.
    Elle a également participé à des activités de sensibilisation avec les déplacés dans les sites de protection des civils, notamment les groupes de femmes et de jeunes et les responsables locaux. UN وشاركت البعثة أيضا في أنشطة التوعية بحقوق الإنسان في أوساط المشردين داخل مواقع حماية المدنيين التابعة لها، بما في ذلك المجموعات النسائية والشبابية وقادة المجتمعات المحلية.
    Insister sur le fait que le Conseil de sécurité appuie la société civile, notamment les groupes de femmes. UN 10 - التأكيد على دعم مجلس الأمن للمجتمع المدني، بما في ذلك المجموعات النسائية.
    Elle exprime la préocupation de l'homme face à la cruauté de l'homme pour l'homme et vise essentiellement à consacrer le respect et la défense des droits des individus, y compris des groupes organisés, dans le contexte des relations entre Etats. UN لقد أرخ القلق من لاإنسانية اﻹنسان تجاه اﻹنسان، وكان يهدف، إلى حد كبير، إلى تجسيد احترام وحماية حقوق اﻷفراد، بما في ذلك المجموعات المنظمة، في إطار العلاقات بين الدول.
    Elle l'a également engagé à assurer une plus grande participation de la société civile, notamment des groupes de femmes, au processus de réconciliation nationale. UN وشجعت اللجنة الحكومة أيضا على العمل على زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المجموعات النسائية، في عملية المصالحة الوطنية.
    6. Approuve les décisions 1 et 4 du Comité préparatoire relatives à la participation à la Conférence et à ses préparatifs des membres associés des commissions régionales et d'organisations non gouvernementales, y compris les groupements importants Ibid., première partie, chap. V. UN " ٦ - تؤيد القرارين ١ و ٤ للجنة التحضيرية فيما يتعلق بمشاركة أعضاء منتسبين في اللجان اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية بما في ذلك المجموعات الرئيسية في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية)١١(؛
    Les pays, y compris les grands groupes et les parties prenantes, utilisent de plus en plus les connaissances et outils scientifiques et techniques nécessaires pour instaurer une gestion rationnelle des produits chimiques et mettre en œuvre les accords multilatéraux sur l'environnement applicables en la matière; UN تستفيد البلدان، بما في ذلك المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة، بصورة متزايدة من المعارف والأدوات العلمية والتقنية اللازمة لتنفيذ الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus