L'avis consultatif de la Commission d'arbitrage de la Conférence sur l'ex-Yougoslavie et les résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont trait à un fait d'une importance fondamentale qui est nécessairement pertinent dans le cadre d'une succession en matière de traités internationaux, y compris les traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général. | UN | وتتصل الفتوى الصادرة عن لجنة التحكيم التابعة للمؤتمر المعني بيوغوسلافيا السابقة والقرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس اﻷمن والجمعية العامة بحقيقة ذات أهمية أساسية ذات أهمية دون ريب في سياق الخلافة فيما يتصل بالمعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات المتعددة اﻷطراف المودعة لدى اﻷمين العام. |
Il convient avec les délégations qui ont pris la parole avant lui qu’il est nécessaire de préserver l’intégrité et l’unité du régime de Vienne et que celui-ci s’applique à tous les traités, y compris les traités multilatéraux normatifs, et tout particulièrement les traités qui ont trait aux droits de l’homme. | UN | ويتفق مع الوفود التي أخذت الكلمة قبله بأن من الضروري الحفاظ على سلامة ووحدة نظام فيينا وأن هذا النظام ينطبق على جميع المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، ولا سيما المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La législation contraire à la Constitution n'a pas force de loi ; les organes compétents qui préparent les projets de loi ont la responsabilité de vérifier si ceux-ci sont compatibles avec la législation existante, notamment les traités internationaux. | UN | فالتشريع الذي يتعارض مع الدستور لا تكون له قوة القانون؛ والهيئات المنشأة لإعداد مشاريع التشريعات مسؤولة عن التحقق مما إذا كانت متسقة مع القانون الساري، بما في ذلك المعاهدات الدولية. |
À cette fin, il faudrait veiller à une meilleure utilisation des ressources et outils disponibles, notamment les traités et lois types pertinents, ainsi que d'autres meilleures pratiques et les outils de formation élaborés par l'ONUDC; | UN | ولذلك الغرض، ينبغي الانتفاع على نحو أفضل بالموارد والأدوات المتاحة، بما في ذلك المعاهدات والتشريعات النموذجية ذات الصلة، وكذلك سائر الممارسات الفضلى ومواد التدريب التي استحدثها المكتب؛ |
F. DESCRIPTION DE TOUTE LÉGISLATION PARALLÈLE OU SUPPLÉMENTAIRE, y compris des traités OU CONVENTIONS AVEC D'AUTRES PAYS, PRÉVOYANT UNE COOPÉRATION OU DES PROCÉDURES POUR RÉGLER LES DIFFÉRENDS DANS LE DOMAINE DES PRATIQUES COMMERCIALES RESTRICTIVES | UN | واو - وصف أي تشريع موازٍ أو إضافي، ينطوي على تعاون أو إجراءات لتسوية المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية، بما في ذلك المعاهدات أو الاتفاقات مع البلدان اﻷخرى |
Il semble s'appliquer, sauf indication contraire, à tous les traités, y compris ceux qui portent délimitation de frontière. | UN | إذ يبدو أنه ينطبق، ما لم يُذكر خلاف ذلك، على جميع المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المنشئة للحدود. |
3. Traités sur la matière cités par les gouvernements, notamment ceux consacrant le principe aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم |
Le Rapporteur spécial a identifié trois éléments qui permettaient au " régime de Vienne " de s'appliquer de manière satisfaisante à tous les traités quel que soit leur objet, y compris aux traités de droits de l'homme : | UN | وحدد المقرر الخاص ثلاثة عناصر لتطبيق " نظام فيينا " بشكل مرض على جميع المعاهدات أيا كان موضوعها، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان: |
On a souligné l'importance de tenir compte de la pratique étatique contemporaine - y compris les traités et déclarations - , mais des doutes ont été exprimés sur le point de savoir si le sujet se prêtait à la codification et au développement progressif. | UN | 64 - لئن جرى التشديد على أهمية مراعاة الممارسة المعاصرة للدول بما في ذلك المعاهدات والإعلانات ذات الصلة، فإنه أُعرب عن بعض الشكوك في مدى ملاءمة هذا الموضوع للتدوين والتطوير التدريجي. |
C'est également un étonnement, car l'Éthiopie, Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies au bilan irréprochable quant au respect du droit international - y compris les traités et les conventions auxquels elle est partie ou signataire - , n'a jamais enfreint aucune convention ou traité et n'a jamais été accusée d'aucune violation par aucune organisation compétente. | UN | وتلك أيضا مفاجأة، لأن إثيوبيا بوصفها إحدى الدول المؤسسة للأمم المتحدة والتي تتمتع بسجل ناصع في احترام القانون الدولي، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات التي هي طرف فيها أو التي وقّعت عليها، لم تنتهك قط أي اتفاقية أو معاهدة، ولم تتهمها بذلك قط أي منظمة ذات صلة. |
Par ailleurs, la Commission gagnerait à inviter de nouveau les États à lui fournir des exemples de cas où le droit international de l'environnement, y compris les traités régionaux et bilatéraux, ont continué de s'appliquer en période de conflit armé international ou interne, ainsi que des exemples de textes internes ayant trait au sujet et de jurisprudence faisant application du droit de l'environnement interne ou international. | UN | ومع ذلك، سيكون من المفيد للغاية أيضا لو كررت اللجنة توجيه طلب إلى الدول لدعوتها إلى تقديم أمثلة عن حالات استمر فيها تطبيق قواعد القانون الدولي البيئي، بما في ذلك المعاهدات الإقليمية والثنائية، في أوقات النزاعات المسلحة الدولية أو النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Il présentait tout d'abord les armes nucléaires classiques (les < < grosses bombes > > ), décrivant à la fois leurs effets et les principales mesures prises au niveau international, y compris les traités, concernant ce type d'armes. | UN | وقدم أولاً الأسلحة النووية القياسية ( " القنابل الكبيرة " )، وذلك من حيث مفعولها وكذلك من حيث تحديد الإجراءات الدولية الهامة المتصلة بالأسلحة النووية، بما في ذلك المعاهدات. |
Le chapitre III donne un aperçu des dispositions constitutionnelles et législatives en matière de disparition forcée en El Salvador, notamment les traités internationaux auxquels le pays est partie. | UN | ويقدّم الفصل الثالث لمحة عن الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بالاختفاء القسري في السلفادور، بما في ذلك المعاهدات الدولية التي دخل البلد طرفاً فيها. |
2. Les éléments du présent Accord concernant les droits de l'homme reconnus dans les textes législatifs guatémaltèques, notamment les traités, conventions et autres instruments internationaux en la matière auxquels le Guatemala est partie, sont applicables immédiatement. | UN | ٢ - يسري على الفور تنفيذ جوانب هذا الاتفاق المتعلقة بحقوق اﻹنسان المعترف بها في النظام القانوني الغواتيمالي، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات الدولية وغيرها من الصكوك التي تعتبر غواتيمالا طرفا فيها. |
Les États Membres ont attiré l'attention sur leur respect des divers instruments internationaux, notamment les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وقد وجهت الدول الأعضاء الانتباه إلى انضمامها إلى طائفة من الصكوك الدولية بما في ذلك المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
F. Description de toute législation parallèle ou supplémentaire, y compris des traités ou conventions avec d'autres pays, prévoyant une coopération ou des procédures pour régler les différends dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. | UN | واو- وصف أي قوانين موازية أو مكملة، بما في ذلك المعاهدات أو وثائق التفاهم المبرمة مع بلدان أخرى، تشمل تعاوناً أو إجراءات لحل المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية. |
F. Description de toute législation parallèle ou supplémentaire, y compris des traités ou conventions avec d'autres pays, prévoyant une coopération ou des procédures pour régler les différends dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. | UN | واو- بيان أي تشريعات موازية أو مكملة، بما في ذلك المعاهدات أو التفاهمات مع بلدان أخرى مما ينطوي على تعاون أو إجراءات لحل المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية. |
Ce bulletin traite des aspects juridiques, économiques et politiques des cours d'eau internationaux, y compris des traités et accords conclus entre les pays. | UN | وتتناول النشرة المسائل القانونية والاقتصادية والسياسية المتصلة بمجاري المياه الدولية، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقات المبرمة بين البلدان. |
Des clauses analogues pourraient être insérées dans les traités, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشير إلى أنه يمكن إدراج شروط مماثلة في المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Elle attache la plus grande importance à la mise en œuvre de toutes les dispositions de ces traités multilatéraux, y compris ceux qui concernent le désarmement nucléaire. | UN | وتولـي جنوب أفريقيـا أهمية على تنفيذ جميع أحكام هذه المعاهدات المتعددة الأطراف، بما في ذلك المعاهدات ذات الصلة بنـزع السلاح النووي. |
Tableau 3 Traités sur la matière cités par les gouvernements, notamment ceux consacrant le principe aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم أو المحاكمة |
Tableau 3 Traités sur la matière cités par les gouvernements, notamment ceux consacrant le principe aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما تتعلق بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
10. M. SCHEININ rappelle que la Commission du droit international a adopté une résolution sur les réserves relatives aux traités multilatéraux normatifs, y compris aux traités concernant les droits de l’homme. | UN | ٠١- السيد شينين أشار إلى أن لجنة القانون الدولي اعتمدت قراراً بشأن التحفظات المتعلقة بالمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تنص على قواعد منظمة، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بحقوق اﻹنسان. |