La législation nationale est établie conformément aux dispositions de la Constitution et du droit international, y compris les normes européennes. | UN | وقد وضع التشريع الوطني وفقا لأحكام الدستور والقانون الدولي، بما في ذلك المعايير الأوروبية. |
:: Le respect du droit international, y compris les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le droit international humanitaire; | UN | :: احترام القانون الدولي، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Les poursuites contre des individus soupçonnés de tels actes, leur détention et leur procès doivent se conformer aux normes internationales applicables, notamment aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتعين الالتزام بالمعايير الدولية الواجبة التطبيق، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، في ملاحقة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة واحتجازهم ومحاكمتهم. |
Il craint qu'en général les conditions carcérales ne soient pas pleinement conformes aux normes en vigueur, y compris celles relatives à la liberté d'opinion et d'expression des détenus. | UN | فالمقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء كون ظروف السجن بوجه عام لا تعكس تماما المعايير التي ينبغي تطبيقها، بما في ذلك المعايير التي تحكم الحق في حرية الرأي والتعبير للمعتقلين. |
Le projet permettra d'améliorer la qualité des produits alimentaires pour qu'ils soient conformes aux normes internationales et fournira des informations complètes sur les normes exigées de ces produits, notamment les normes liées à l'environnement. | UN | وسيساعد المشروع في رفع مستوى جودة المنتجات الغذائية حتى تفي بالمعايير الدولية وسيوفر معلومات شاملة عن معايير اﻹنتاج، بما في ذلك المعايير المتصلة بالبيئة. |
xiv) Encourager une plus grande utilisation des outils de gestion écologiquement viable des forêts plantées, y compris les critères et les processus à base scientifique, la certification et les instruments connexes; | UN | `14 ' تشجيع زيادة تنفيذ أدوات الإدارة المستدامة للغابات المزروعة، بما في ذلك المعايير القائمة على أسس علمية، وعمليات المؤشرات، ومنــح الشهادات والصكوك ذات الصلة؛ |
Concevoir les enquêtes de façon à permettre une analyse en rapport avec de multiples définitions, y compris des normes internationales reconnues; | UN | ● إعداد الدراسات الاستقصائية بحيث تتيح التحليل حسب تعاريف متعددة، بما في ذلك المعايير الدولية المعترف بها |
Toutefois, l'allégement de la dette au titre de cette initiative a été, dans les faits, laborieux et lent en raison des règles strictes régissant notamment les critères et les conditions d'admissibilité. | UN | إلا أن التخفيف الفعلي لأعباء الديون في إطار هذه المبادرة كان بطيئاً على نحو مضنٍ بسبب القواعد الصارمة التي فرضتها المبادرة، بما في ذلك المعايير والشروط الصارمة لتحديد الأهلية. |
Les mesures imposées à Cuba dans le cadre de l'embargo touchent de nombreuses entreprises qui entretiennent des relations commerciales avec Cuba, dans le respect du droit international, y compris les normes établies par le système réglementé de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | والتدابير الانفرادية المطبقة في إطار الحصار المفروض على كوبا تمس العديد من الشركات التي تدخل في أعمال تجارية مع كوبا وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك المعايير المستندة إلى القواعد القائمة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Le recoupement des informations de l'ONUDC avec celles contenues dans d'autres outils et supports de formation, y compris les normes internationales sur le contrôle des armes légères, a été encouragé afin d'assurer l'homogénéité et la cohérence de l'ensemble. | UN | وشُجِّع على إدراج إحالات مرجعية إلى المكتب وإلى أدوات ومواد تدريبية أخرى، بما في ذلك المعايير الدولية لمراقبة الأسلحة الصغيرة، من أجل ضمان الاتساق والانسجام. |
Stages de formation organisés sur le terrain à l'intention de 45 personnes sur le respect des droits des femmes, y compris les normes et méthodes à appliquer pour lutter contre la violence sexuelle ou à motivation sexiste et le sexisme et défendre les droits fonciers des femmes | UN | برنامجان تدريبيان في الميدان لـ 45 من الموظفين بشأن إعمال حقوق المرأة، بما في ذلك المعايير والمنهجيات المتعلقة بالعنف الجنسي والجنساني، وحقوق المرأة، والحق في الأرض. |
Le renforcement de l'état de droit doit par ailleurs être ancré dans la culture et la tradition juridique du pays concerné, y compris les normes internationales qu'il a pu adopter, et non dans des modèles importés. | UN | ويجب أن ترتكز هذه الجهود على ثقافة البلد المضيف وإطاره القانوني، بما في ذلك المعايير الدولية التي يعتمدها البلد، لا على نماذج مجلوبة. |
Réaffirmant que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes et obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد على وجوب تطابق كافة التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب تطابقا تاما مع القانون الدولي، بما في ذلك المعايير والالتزامات الدولية لحقوق الإنسان، |
Réaffirmant que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes et obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد وجوب تطابق كافة تدابير مكافحة الإرهاب تطابقا تاما مع القانون الدولي، بما في ذلك المعايير والالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، |
C'est dans cet esprit que le Groupe de travail compte contribuer à tous les débats ouverts sur les nouvelles normes internationales, y compris celles qui doivent être élaborées par le tout nouveau groupe de travail intergouvernemental. | UN | ومن هذا المنطلق يتطلع الفريق العامل إلى المساهمة في أي مداولات مفتوحة بشأن وضع معايير دولية جديدة، بما في ذلك المعايير التي من المقرر أن يضعها الفريق العامل الحكومي الدولي الذي أنشئ حديثا. |
Il s'agira dans une première étape de compiler et d'exposer clairement les normes existantes qui lient déjà les États, y compris celles qui énoncent des interdictions claires concernant la fourniture d'armes. | UN | 16 - والخطوة الأولى في هذه العملية هي المقارنة بين المعايير القائمة التي تلتزم الدول بالامتثال لها، وتحديدها بوضوح، بما في ذلك المعايير التي تحدد محظورات واضحة على الإمداد بالأسلحة. |
Des travaux ont également été menés dans des domaines connexes, notamment les normes de construction et de contrôle des navires de pêche et la sécurité des pêcheurs en mer. | UN | واضطُلع ببعض الأعمال أيضا في المجالات ذات الصلة، بما في ذلك المعايير المتعلقة ببناء سفن الصيد ومعاينتها وبسلامة صيادي الأسماك في البحر. |
Les lignes directrices des Nations Unies devraient aussi clarifier le processus de prise de décision relatif au recours à des entreprises privées, y compris les critères servant à déterminer si l'on y recourt vraiment en dernier ressort. | UN | وينبغي أن توضّح مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية أيضا عملية اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام الشركات الخاصة، بما في ذلك المعايير لتحديد أنها تستخدم بالفعل كملاذ أخير. |
L'accord sur les normes convenues au plan international en matière de production et de consommation durables, y compris des normes sectorielles tripartites, doit être au cœur du cadre décennal de programmation. | UN | ويجب أن يشتمل الاتفاق على المعايير المصطلح عليها دوليا فيما يتعلق بالإنتاج والاستهلاك المستدامين، بما في ذلك المعايير القطاعية الثلاثية، جزءا من صلب إطار السنوات العشر للبرامج. |
IV. L'ENGAGEMENT AUPRÈS DES PAYS, notamment les critères RELATIFS AUX DIVERSES FORMES DE PRÉSENCE SUR LE TERRAIN ET LES INCIDENCES SUR LE PROGRAMME DE | UN | رابعاً - المشاركة القطرية، بما في ذلك المعايير المتعلقة بمختلف أشكال الوجود الميداني والآثار المترتبة بالنسبة لبرنامج التعاون التقني 9-13 4 |
Ils doivent familiariser les parties avec le cadre normatif, dont les normes internationales des droits de l'homme et le droit international humanitaire, en indiquant les options d'application possibles afin que les parties puissent faire des choix éclairés. | UN | وينبغي أن يعززوا معرفة الأطراف بالإطار المعياري، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، والخيارات المتاحة لتنفيذه، لكي يتمكن الأطراف من اعتماد خيارات مستنيرة. |
Un certain nombre d'initiatives en la matière concernant le RoyaumeUni, la Norvège et la Suède sont présentées à la section IV. La Rapporteuse spéciale a consacré une importante partie de son travail à faciliter l'utilisation des normes en matière de droits de l'homme dans le cadre des activités de coopération pour le développement, notamment celles visant à promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | ولقد كرست المقررة الخاصة جزءاً هاماً من عملها لتيسير استخدام معايير حقوق الإنسان في التعاون الإنمائي، بما في ذلك المعايير الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Les pays développés devraient supprimer les tarifs douaniers et les quotas d'importation et réduire les obstacles techniques aux échanges tels que des normes sanitaires et phytosanitaires excessivement rigoureuses et des règles d'origine inutilement complexes. | UN | وقال إنه يتعين أن تزيل البلدان المتقدمة التعريفات الجمركية على الواردات وتقلع عن تحديد الحصص، وتخفِّض الحواجز التقنية أمام التجارة، بما في ذلك المعايير الصارمة جداً فيما يتعلق بالصحة وصحة النباتات، وقواعد المنشأ المعقّدة بشكل لا مبرّر لـه. |
Le traitement de tout patient doit tendre à préserver et à renforcer son autonomie personnelle et être dispensé conformément aux normes d'éthique applicables aux praticiens de santé mentale, y compris aux normes acceptées au plan international. | UN | فمن اللازم أن يستهدف العلاج الحفاظ على استقلالية المريض ويعززها، وأن يُقدَّم وفق معايير الأخلاقيات المنطبقة فيما يتعلق بأطباء الصحة العقلية، بما في ذلك المعايير المقبولة دوليا. |
:: Conduite de visites mensuelles dans les prisons et fourniture de conseils pour la réforme du système carcéral, au sujet notamment des normes applicables aux femmes et aux enfants | UN | :: القيام بزيارات شهرية إلى السجون وتقديم مداخلات بشأن إصلاح نظام السجون، بما في ذلك المعايير المتعلقة بالنساء والأطفال |