"بما في ذلك بعض" - Traduction Arabe en Français

    • y compris certains
        
    • dont certains
        
    • y compris certaines
        
    • notamment certaines
        
    • dont certaines
        
    • y compris des
        
    • notamment des
        
    • notamment certains
        
    • dont des
        
    • y compris quelques
        
    • dont quelques
        
    • dont une partie
        
    • notamment à certains
        
    • notamment sur certaines
        
    • notamment quelques
        
    Nous avons pu déjà assister à de beaux succès en matière de réalisation des objectifs dans de nombreux pays à travers le monde, y compris certains des plus pauvres. UN وقد شهد العالم نجاحات على صعيد الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان، بما في ذلك بعض أفقر البلدان.
    Je ne comprends pas comment des Etats Membres, dont certains des membres permanents du Conseil de sécurité, peuvent demander une assistance à l'Organisation des Nations Unies, notamment dans les opérations de maintien de la paix, et s'abstenir de payer. UN من المتعذر علي أن أفهم كيف يمكن لدول أعضاء، بما في ذلك بعض اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، أن تطلب مساعدة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك عمليات حفظ السلام، وفي نفس الوقت لا تدفع.
    Parce que je suis revenu dans le temps et changé la ligne temporelle, et maintenant les choses sont différentes de quand je suis parti, y compris certaines de vos vies. Open Subtitles أعتقد لأنّي عدت بالزمن وغيرت الخط الزمني والآن كل شيء مختلف عما تركته بما في ذلك بعض الأمور بحيواتكم
    ix) L'harmonisation des dispositions de certains textes juridiques aux prescrits de la Constitution, notamment certaines dispositions du Code judiciaire militaire. UN ' 9` مواءمة أحكام بعض النصوص القانونية مع مقتضيات الدستور، بما في ذلك بعض أحكام القانون القضائي العسكري.
    Car il y avait des empreintes dans la limousine qu'on a pas identifiées, dont certaines sur la ceinture de la victime. Open Subtitles لأن هناك بعض المطبوعات في ليمو لا يمكننا تحديد و بما في ذلك بعض على حزام الضحية.
    Les statistiques pour 1999 à 2001 font état d'une augmentation du nombre d'étudiantes dans tous les domaines, y compris des domaines non traditionnels comme le droit, l'agriculture, la sylviculture et la pêche. UN وقد أشارت إحصاءات الفترة من 1999 حتى 2001 إلى زيادة في عدد الطالبات في التعليم الجامعي في كل الميادين، بما في ذلك بعض الميادين غير التقليدية، كالقانون، والزراعة، والحراجة، ومصايد الأسماك.
    Il existe des options techniques pour réduire l'utilisation et les rejets de mercure, notamment des technologies prometteuses sans mercure. UN وتوجد خيارات تقنية للحد من استخدام وانبعاثات الزئبق، بما في ذلك بعض التكنولوجيات الواعدة الخالية من الزئبق.
    Dans ce contexte, nous accordons une importance toute particulière aux travaux de la Cour internationale de Justice qui s'est avérée une institution très utile pour régler les différents litiges entre États, notamment certains litiges territoriaux graves. UN وفي ذلك السياق، نولي أهمية خاصة لعمل محكمة العدل الدولية. فقد أثبتت المحكمة أنها مؤسسة مفيدة جدا في حل النزاعات بين الدول، بما في ذلك بعض النزاعات الحادة على الأراضي.
    Le Secrétariat remercie les États Membres, y compris certains membres du Conseil de sécurité, qui ont fourni des contributions. UN والأمانة العامة ممتنة للدول الأعضاء بما في ذلك بعض الدول الأعضاء في مجلس الأمن، التي تقدمت بمساهمات.
    Onze camps de déplacés ont fermé à Dili, y compris certains des plus vastes. UN وقد أُغلق أحد عشر مخيما منها في ديلي، بما في ذلك بعض أكبر المخيمات.
    Mais à l'heure actuelle, rien ne prouve que les Membres de cette organisation — y compris certains des plus chauds partisans d'une réforme du Conseil de sécurité — soient déjà prêts à s'engager dans une réforme aussi fondamentale de l'ONU. UN ولكننا لا نرى دليلا على الاطلاق في هذه المرحلة على أن أعضاء هذه المنظمة، بما في ذلك بعض أكثر الراغبين في اصلاح مجلس اﻷمن، على استعداد اﻵن للانخراط في اصلاح رئيسي بهذا القدر لﻷمم المتحدة.
    D'autre part, l'existence dans la région de pays situés à des niveaux différents de développement, dont certains ont connu au cours des dernières années un rythme de développement rapide, confirme la nécessité de renforcer la coopération régionale. UN وفي الوقت نفسه، فإن وجود بلدان في المنطقة في مختلف مراحل النمو، بما في ذلك بعض البلدان التي شهدت زخما سريعا في النمو في السنوات اﻷخيرة، أعاد تأكيد الحاجة الى تعزيز التعاون الاقليمي.
    Or, de nombreux pays en développement, dont certains des plus pauvres, restent écrasés par le fardeau de la dette extérieure. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت بلدان نامية عديدة، بما في ذلك بعض أفقر هذه البلدان، ترزح تحت أعباء ساحقة للديون الخارجية.
    Nous nous félicitons des annonces faites récemment par plusieurs États, dont certains États énumérés à l'annexe 2, selon lesquelles ils comptaient poursuivre et mener à bien prochainement leur processus de ratification. UN ونرحّب بما أبداه عدد من الدول، بما في ذلك بعض الدول المُدرجة في المرفق 2، من اعتزام مواصلة إجراءات التصديق على المعاهدة وإكمال تلك الإجراءات قريبا.
    L'Inde a également participé à chaque opération de maintien de la paix de l'ONU en Afrique, y compris certaines des plus difficiles : au Congo, en Somalie, en Angola, en Sierra Leone et maintenant en République démocratique du Congo. UN وتشارك الهند أيضا في جميع عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في أفريقيا، بما في ذلك بعض أصعب البعثات: في الكونغو والصومال وأنغولا وسيراليون، والآن في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Commission de réforme du droit envisage d'éliminer les lois discriminatoires contre les femmes, notamment certaines lois coutumières. UN وتنظر لجنة إصلاح القوانين الآن في إلغاء القوانين التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك بعض القوانين العرفية.
    Quelques États Membres n’ont pas répondu à des demandes d’information, dont certaines avaient été adressées au cours de précédents mandats. UN ولم تُجِب بعض الدول الأعضاء على طلبات المعلومات، بما في ذلك بعض الطلبات الموجَّهة لها خلال الولايات السابقة.
    Enfin, le Comité estime qu'elle n'a pas fourni d'explications plausibles concernant son voyage dans sept pays, y compris des pays d'asile, avant de demander finalement le statut de réfugié au Canada. UN وأخيراً، تعتبر اللجنة أن صاحبة الشكوى قد أخفقت في تقديم تفسيرات معقولة لتنقلها فيما بعد عبر سبعة بلدان، بما في ذلك بعض بلدان اللجوء، قبل أن تطلب أخيراً اللجوء في كندا.
    Les ministères et le Groupe travaillent également en étroite collaboration avec la Commission pour l'égalité des chances et des représentants de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales. UN وتتعاون الإدارات والوحدة أيضا تعاونا وثيقا مع لجنة تكافؤ الفرص ومع ممثلي المجتمع المدني، بما في ذلك بعض المنظمات غير الحكومية.
    Cela n'implique pas pour autant qu'il est habilité à restreindre tous les droits, notamment certains droits particuliers, ou à prendre des mesures discriminatoires à divers titres. UN غير أن هذا لا يعني أنه يجوز لها تقييد كل الحقوق، بما في ذلك بعض الحقوق المحددة أو اتخاذ تدابير تمييزية بدعاوى مختلفة.
    Des observateurs indépendants, dont des procureurs albanais du Kosovo, ont déclaré qu'ils craignaient que les pressions politiques ne compromettent l'indépendance du système judiciaire. UN وقد أعرب مراقبون مستقلون، بما في ذلك بعض المحامين من ألبان كوسوفو، عن شواغل فيما يتعلق باستقلال القضاء عن الضغط السياسي.
    Face au ralentissement économique en 2012, nombreux sont ceux, y compris quelques grands pays d'Asie de l'Est, d'Asie du Sud et d'Amérique latine, qui ont adopté des politiques monétaires et - à un degré moindre - budgétaires plus expansionnistes en vue d'affermir la demande intérieure. UN ففي إطار مواجهة التباطؤ الاقتصادي لعام 2012، قام الكثير من هذه البلدان، بما في ذلك بعض كبار البلدان في شرق آسيا وجنوب آسيا وأمريكا اللاتينية، باعتماد سياسات نقدية أكثر أخذا بنهج التوسع، كما اتبعت نفس النهج، وإن كانت بدرجة أقل، في مجال السياسات المالية.
    Des représentants de plus de 40 gouvernements et ONG, dont quelques organisations confessionnelles, ont participé à la réunion et ont contribué au dialogue. UN وشارك ممثلو أكثر من 40 حكومة ومنظمة غير حكومية، بما في ذلك بعض المنظمات الدينية، في الاجتماع وأثروا الحوار.
    La zone comprise entre ces lignes, dénommée zone tampon des Nations Unies, occupe 3 % environ de la superficie de l'île, dont une partie des meilleures terres cultivables; sa largeur varie de 20 mètres à 7 kilomètres. UN وتعرف المنطقة الواقعة بين هذه الخطوط بوصفها المنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة. ويتراوح عرضها بين ٢٠ مترا و ٧ كيلومترات، وتبلغ مساحتها نحو ٣ في المائة من الجزيرة، بما في ذلك بعض من أعظم اﻷراضي الزراعية قيمة.
    Le Comité se félicite du fait que la Constitution, adoptée en 1990 par l'État partie, contient une partie consacrée aux droits de l'homme, et notamment à certains droits économiques, sociaux et culturels. UN 5- ترحب اللجنة باحتواء الدستور، الذي اعتمدته الدولة الطرف في عام 1990، جزءاً مخصصاً لحقوق الإنسان، بما في ذلك بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Celui-ci a présenté le document E/C.18/2010/CRP.1, faisant le point sur l'état d'avancement des travaux, notamment sur certaines questions qui avaient été soulevées. UN وقدم الوثيقة E/C.18/2010/CRP.1، التي تتضمن استكمالا بشأن حالة العمل، بما في ذلك بعض ما استجد من مسائل.
    L'Iraq a également continué de faire entrer des composants non iraquiens dans la fabrication du missile Al Samoud, notamment quelques éléments provenant de missiles Volga sol-air importés. UN وواصل العراق استعمال مكونات في قذائف الصمود غير مصنوعة في العراق، بما في ذلك بعض المكونات من قذائف فولغا أرض - أرض المستوردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus