Toutefois, la loi protège également les intérêts des Malais autochtones, y compris le droit de pratiquer leur religion et d'appliquer la charia. | UN | بيد أن القانون يحمي أيضا مصالح السكان الملايويين الأصليين، بما في ذلك حقهم في ممارسة دينهم وتطبيق أحكام الشريعة. |
Les autorités palestiniennes doivent reconnaître les droits de l'homme des citoyens d'Israël, y compris le droit et l'obligation de se défendre. | UN | ويجب أن تعترف السلطات الفلسطينية بحقوق الإنسان لمواطني إسرائيل، بما في ذلك حقهم والتزامهم بالدفاع عن أنفسهم. |
Le Comité recommande que l'État partie informe tous les détenus des droits que leur reconnaît la loi, y compris leur droit de solliciter l'aide d'un conseil. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعلم جميع المحتجزين بحقوقهم القانونية، بما في ذلك حقهم في الحصول على محامٍ. |
Les États devraient également prendre toutes les mesures possibles pour promouvoir la pleine jouissance de tous les droits de l'homme par les travailleurs migrants, y compris leur droit à un travail; | UN | وينبغي لها أيضا أن تتخذ جميع ما يمكن من تدابير من أجل تشجيع تمتع جميع المهاجرين بجميع حقوق الإنسان تمتعا تاما، بما في ذلك حقهم في العمل؛ |
Tout ceci affecte leurs droits, notamment leur droit à l'éducation. | UN | وهذه كلها أمور تؤثر على حقوقهم بما في ذلك حقهم في التعليم. |
De plus, lorsque les journalistes se trouvent sur le territoire d'un autre État, ce dernier est également tenu de respecter, de protéger et d'appliquer leurs droits, notamment le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 40 - وفضلا عن ذلك، ففي الحالات التي يجد فيها الصحفيون أنفسهم في إقليم دولة أخرى، فإن الدولة المضيفة ملزمة أيضا باحترام حقوقهم وحمايتها وإعمالها، بما في ذلك حقهم في حرية الرأي والتعبير. |
305. De vastes campagnes de sensibilisation aux droits des personnes handicapées, dont le droit à un emploi décent, ont été menées. | UN | 305- وتنظم حملات واسعة النطاق للتوعية، يتم التركيز فيها على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك حقهم في العمل اللائق. |
La délégation pakistanaise s'oppose vigoureusement au recours au pouvoir d'Etat pour subjuguer et brutaliser des peuples soumis à l'occupation étrangère et pour les priver de leurs droits fondamentaux, y compris le droit légitime à l'autodétermination. | UN | وقال إن وفده يدين بشدة استخدام سلطة الدولة ﻹخضاع الناس ومعاملتهم بطريقة وحشية في ظل الاحتلال اﻷجنبي، وحرمانهم من أهم حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حقهم الشرعي في تقرير المصير. |
Ces moments comptent parmi les plus sombres de la lutte menée par les Palestiniens pour exercer leurs droits nationaux légitimes, y compris le droit à l'autodétermination et à l'indépendance nationale. | UN | وتلــك كانــت مــن أحلــك الساعــات في نضــال الفلسطينيين مــن أجــل ممارســة حقوقهــم الوطنيــة المشروعة، بما في ذلك حقهم في تقرير المصير وفــي الاستقلال. |
Paragraphe 7 : " [Respecter] pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place (oui), de revenir en toute sécurité " [pas encore] | UN | الفقرة ٧: " الاحترام الكامل لحقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء ]نعـم[ أو العودة في أمان ]ليس بعد[ " |
Le Comité souhaiterait recevoir des éclaircissements quant à l'applicabilité des dispositions de la Constitution qui garantissent le respect des droits civils et des libertés des enfants, y compris le droit au respect de la vie privée qu'énonce l'article 16 de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، طُلِب توضيح مدى تطبيق أحكام الدستور التي تضمن احترام الحقوق المدنية لﻷطفال وحرياتهم، بما في ذلك حقهم في حرمة الحياة الخاصة المنصوص عليه في المادة ٦١ من الاتفاقية. |
Le Comité souhaiterait recevoir des éclaircissements quant à l'applicabilité des dispositions de la Constitution qui garantissent le respect des droits civils et des libertés des enfants, y compris le droit au respect de la vie privée qu'énonce l'article 16 de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، طُلِب توضيح مدى تطبيق أحكام الدستور التي تضمن احترام الحقوق المدنية لﻷطفال وحرياتهم، بما في ذلك حقهم في حرمة الحياة الخاصة المنصوص عليه في المادة ٦١ من الاتفاقية. |
La Constitution continue de veiller à l'exercice du droit à l'autodétermination des autochtones fidjiens et rotumans, y compris leur droit de conserver un système d'administration distinct pour veiller à leurs intérêts et à leur bien-être. | UN | وما زال الدستور يجسد كامل الحق في تقرير المصير للفيجيين اﻷصليين وشعب الروتومان، بما في ذلك حقهم في الاحتفاظ بنظام إداري منفصل لحماية مصالحهم ورفاههم. |
Les droits inaliénables du peuple palestinien, qui découlent de leur droit incontestable à l'autodétermination, doivent être respectés, y compris leur droit à un État indépendant. | UN | إن الحقوق غير القابلة للتصرف للفلسطينيين، النابعة من الحق غير المشكوك فيه في تقرير المصير، يجب احترامها، بما في ذلك حقهم في إقامة دولة مستقلة لهم. |
L'ensemble de la communauté internationale est pleinement consciente du fait qu'Israël a brutalement expulsé les réfugiés palestiniens de chez eux et continue de leur refuser les droits de l'homme les plus fondamentaux, y compris leur droit au retour. | UN | فالجميع يعرف داخل هذه القاعة وخارجها أن إسرائيل هي التي طردتهم من بيوتهم تحت وطأة القتل والمجازر والقمع والإرهاب، ولا تزال ترفض الاعتراف بأبسط الحقوق الإنسانية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم المشروع في العودة إلى ديارهم. |
Ces pratiques violent la dignité et les droits des enfants, y compris leur droit à la vie, leur survie et leur développement, leur droit à la santé, à un traitement égal et à la protection contre toutes les formes de violence physique et psychologique ou d'abus et leur participation à la prise de décisions qui touchent leur vie. | UN | وتمثل هذه الممارسات انتهاكا لكرامة الأطفال وحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الحياة؛ وتعديا على فرص بقائهم على قيد الحياة ونمائهم؛ وعلى حقهم في الرعاية الصحية والمساواة في المعاملة والحماية من جميع أشكال العنف الجسدي والنفسي أو إساءة المعاملة؛ وعلى مشاركتهم في عمليات صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
La législation nationale soutient la protection de tous les droits des peuples autochtones, y compris leur droit à la propriété foncière et aux ressources naturelles qui est déjà effectif à travers le territoire argentin, et les provinces ont toute latitude pour décider indépendamment de droits supérieurs garantissant les droits stipulés dans la Constitution, si elles le jugeaient nécessaire. | UN | وأضاف أن التشريعات الوطنية التي عززت حماية جميع حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقهم في ملكية الأراضي والموارد الطبيعية دخل بالفعل حيز النفاذ في كل أنحاء أراضي الأرجنتين، وتستطيع المقاطعات على نحو مستقل أن تحدد حقوقا عليا تضمن هذه الحقوق المنصوص عليها في الدستور بحسب الاقتضاء. |
La Haut-Commissaire a également souligné que les enfants devaient avoir accès aux outils et aux instruments nécessaires à la réparation de toute violation de leurs droits, notamment leur droit à la santé. | UN | وشددت المفوضة السامية أيضاً على أن الأطفال في حاجة إلى الحصول على الأدوات والوسائل اللازمة لتلافي ما قد يتعرضون له من انتهاك لحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الصحة. |
Il s'est félicité du rôle joué par le Gouvernement s'agissant d'encourager l'éducation par le biais d'une éducation primaire obligatoire et gratuite, et des efforts qu'il déployait pour promouvoir les droits des enfants et des adolescents, notamment leur droit à une vie décente. | UN | وأثنت على دور الحكومة في تشجيع التعليم من خلال توفير التعليم الابتدائي الإلزامي المجاني، وعلى الجهود المبذولة للنهوض بحقوق الأطفال والمراهقين، بما في ذلك حقهم في حياة كريمة. |
54. L'article 27 de la Convention reconnaît aux personnes handicapées, à égalité avec les autres, le droit au travail, notamment le droit à l'égalité de rémunération à travail égal, ainsi que leurs droits syndicaux. | UN | 54- تؤكد المادة 27 من الاتفاقية حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل، على قدم المساواة مع الآخرين، بما في ذلك حقهم في تقاضي أجر متساو لقاء القيام بعمل متساوي القيمة فضلاً عن ممارسة حقوقهم النقابية. |
42. En situation de déplacement interne, la liberté de circulation, dont le droit de circuler librement dans les camps et établissements humains et en dehors, devrait être respectée. | UN | 42- وينبغي، في حالات التشرد الداخلي، احترام حرية تنقل السكان المتضررين، بما في ذلك حقهم في التنقل في المخيمات والمستوطنات وخارجها. |
La reconnaissance des droits fondamentaux des Palestiniens, dont leur droit au développement, et l'application par l'entité occupante des conventions pertinentes de Genève relatives aux civils dans des territoires occupés devaient être exigées immédiatement par la communauté internationale. | UN | وقال إن الاعتراف بالحقوق الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في التنمية، وتنفيذ اتفاقيات جنيف ذات الصلة بحماية المدنيين في الأراضي الخاضعة للاحتلال، ينبغي أن يشكلا المطلب الفوري للمجتمع الدولي من الكيان المحتل. |
Il s'inquiète particulièrement de ce que des mineurs non accompagnés dont la demande d'asile a été rejetée, mais qui peuvent demeurer en Belgique jusqu'à 18 ans, risquent d'être privés d'une identité et du plein exercice de leurs droits, notamment du droit aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | وتعرب عن قلقها على وجه الخصوص ﻷن القصر غير المصحوبين، الذين رفض طلبهم للحصول على حق اللجوء ولكن يمكنهم البقاء في البلاد حتى بلوغ سن ٨١ سنة قد يصبحون فاقدي الهوية وقد ينكر عليهم التمتع الكامل بحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الرعاية الصحية والتعليم. |
En outre, le Comité recommande que l'État partie mène une campagne de vulgarisation pour faire savoir à la population qu'il faut que les droits de tous les enfants soient respectés, y compris celui d'accéder à l'enseignement et aux soins médicaux. | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بحملة توعية عامة لإطلاع السكان على ضرورة ضمان احترام حقوق جميع الأطفال، بما في ذلك حقهم في الحصول على التعليم والرعاية الطبية. |
Il peut en résulter une violation des droits des enfants, y compris de leur droit à la vie, et l’impunité pour leurs auteurs. | UN | وقد يتسبب هذا في انتهاك حقوق اﻷطفال، بما في ذلك حقهم في الحياة، ويؤدي إلى إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب. |