Pour une participation efficace, il faut un accès à des informations précises et pertinentes sur des questions qui sont essentielles pour la vie des personnes, y compris leurs droits fondamentaux, leurs prestations, les services de base et les perspectives de travail. | UN | وتقتضي المشاركة الفعالة الحصول على المعلومات الدقيقة ذات الصلة بالمسائل التي لها تأثير حاسم في حياة الناس، بما في ذلك حقوقهم واستحقاقاتهم الأساسية وتوافر الخدمات الأساسية وفرص العمل. |
La Norvège est également d'avis qu'un traité sur les armes doit aborder la question des droits des victimes de la violence armée, y compris leurs droits à une aide adéquate en matière de réinsertion, ainsi que leurs droits à l'inclusion sociale et économique. | UN | ومن رأي النرويج أيضا أن معاهدة الاتجار بالأسلحة ينبغي أن تعالج حقوق ضحايا العنف المسلح، بما في ذلك حقوقهم في الحصول على الرعاية والتأهيل الكافيين، فضلا عن كفالة اندماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
b) Appliquer les décisions de la Commission préparatoire concernant les investisseurs pionniers enregistrés et les États certificateurs, y compris leurs droits et obligations; | UN | )ب( تنفيذ قرارات اللجنة التحضيرية المتصلة بالمستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة، بما في ذلك حقوقهم والتزاماتهم؛ |
Le Représentant spécial exhorte les autres États, notamment la BosnieHerzégovine et la Croatie, à prendre des mesures analogues pour que les réfugiés puissent rapidement jouir de tous leurs droits fondamentaux, y compris leur droit au logement et à la propriété. | UN | ويحث الممثل الخاص الدول الأخرى، ولا سيما البوسنة والهرسك وكرواتيا، على اتخاذ خطوات مناظرة تمكّن اللاجئين من التمتع مجدداً بحقوق الإنسان بصفة عاجلة وكاملة، بما في ذلك حقوقهم في السكن والتملك. |
EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX CONCERNANT LA PROMOTION ET LA PROTECTION DES DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES, notamment leurs droits DE L'HOMME ET LIBERTÉS FONDAMENTALES: | UN | استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية: |
c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille; | UN | (ج) تقييد الوصول إلى المحامين وإلى الأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما في ذلك حقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم؛ |
28. Le Comité recommande également que l'indépendance de la Commission des droits de l'homme existante soit garantie et que celle—ci soit habilitée à recevoir et à examiner les plaintes déposées par des particuliers en raison de violations de leurs droits de l'homme, notamment de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٨٢- وتوصي اللجنة كذلك بتأمين لجنة حقوق اﻹنسان القائمة والسماح لها بتلقي وبحث الشكاوى الواردة من اﻷفراد بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم، بما في ذلك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle a ajouté que les pratiques en matière de surveillance pouvaient avoir un effet très concret sur les droits de l'homme individuels, y compris les droits à la vie privée, à la liberté d'expression et d'opinion, à la liberté de réunion, à la vie de famille et à la santé. | UN | وأضافت أن عمليات المراقبة قد يكون لها تأثير فعلي حقاً على حقوق الإنسان المكفولة للناس، بما في ذلك حقوقهم في الخصوصية، وحرية التعبير والرأي، وحرية التجمع، والحياة الأسرية، والصحة. |
La succession d'États ne s'applique pas aux biens, y compris aux droits et obligations, des personnes physiques et morales. | UN | ولا تسري خلافة الدول على ممتلكات اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، بما في ذلك حقوقهم وواجباتهم. |
7. Application des décisions de la Commission préparatoire de l'Autorité internationale des fonds marins et du Tribunal international du droit de la mer touchant les investisseurs pionniers enregistrés et leurs états certificateurs, y compris leurs droits et obligations. | UN | ٧ - تنفيذ مقررات اللجنة التحضيرية للسلطة الدولية لقاع البحار وللمحكمة الدولية لقانون البحار فيما يتصل بتسجيل المستثمرين الرواد والدول المعتمدة لهم، بما في ذلك حقوقهم وواجباتهم. |
b) Appliquer les décisions de la Commission préparatoire concernant les investisseurs pionniers enregistrés et les États certificateurs, y compris leurs droits et obligations; | UN | )ب( تنفيذ قرارات اللجنة التحضيرية المتصلة بالمستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثﱢقة، بما في ذلك حقوقهم والتزاماتهم؛ |
f) Application des décisions de la Commission préparatoire touchant les investisseurs pionniers enregistrés et leurs États certificateurs, y compris leurs droits et obligations; | UN | )و( تنفيذ مقررات اللجنة التحضيرية المتعلقة بالمستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة، بما في ذلك حقوقهم والتزاماتهم؛ |
— Aider les organes en question à appliquer les décisions de la Commission préparatoire concernant les investisseurs pionniers enregistrés et les États certificateurs, y compris leurs droits et obligations et s'acquitter des tâches administratives connexes; | UN | - مساعدة هذه الهيئات في تنفيذ قرارات اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بالمستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة، بما في ذلك حقوقهم والتزاماتهم، وتنفيذ اﻷعمال الادارية المتصلة بذلك؛ |
Le Comité recommande à l'État partie, dans le cadre de la révision de la loi sur le Parlement sami, de renforcer les pouvoirs de décision de ce Parlement sur les questions ayant trait à l'autonomie culturelle des Samis, y compris leurs droits relatifs à l'exploitation des terres et des ressources dans les territoires qu'ils occupent traditionnellement. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف، لدى تنقيح قانون البرلمان الصامي، سلطات البرلمان الصامي في اتخاذ القرارات المتعلقة باستقلال الصاميين الثقافي، بما في ذلك حقوقهم في استخدام الأراضي والموارد في المناطق التي يقطنون فيها تقليدياً. |
Partant, il est important que les réponses à la crise actuelle des migrations prennent effectivement en considération la nécessité à plus long terme de veiller à ce que tous les retours de migrants dans leur pays d'origine soient viables et que les droits de l'homme de tous les rapatriés, y compris leurs droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux, soient respectés, protégés et exercés. | UN | وبالتالي من المهم أن تكون الاستجابات لأزمة الهجرة الحالية مراعية حق المراعاة للحاجة الطويلة الأمد إلى ضمان استدامة أي عودة لمهاجرين إلى بلدانهم الأصلية، وإلى احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان لجميع العائدين، بما في ذلك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية. |
La MANUTO a noté qu'au Timor-Leste, la situation après le conflit restait problématique et avait de profondes répercussions sur les droits des femmes et des enfants, y compris leur droit à la justice pour des violations passées de leurs droits fondamentaux et leur accès à une protection au regard de la loi, notamment celle accordée aux victimes de la violence familiale. | UN | وذكرت البعثة أن الوضع ما بعد الصراع في تيمور ليشتي لا يزال ينطوي على تحديات تترتب عليها آثار خطيرة على حقوق المرأة والطفل، بما في ذلك حقوقهم في العدالة لإنصافهم مما تعرضوا له من انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي، وحمايتهم حاليا بموجب القانون، بما في ذلك حماية ضحايا العنف المنزلي. |
Il est impératif que les pays hôtes respectent et protègent les droits des enfants migrants, y compris leur droit aux services sociaux de base, et favorisent l'harmonie et le respect entre les migrants et le reste de la société. | UN | 40 - ودعا إلى ضرورة أن تحترم البلدان المضيفة حقوق الأطفال وحمايتهم، بما في ذلك حقوقهم في الخدمات الاجتماعية الأساسية. وعليها أن تعزز الوئام والاحترام بين المهاجرين وبقية أفراد المجتمع. |
4. Examen des faits nouveaux concernant la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, notamment leurs droits de l'homme et libertés fondamentales: | UN | 4- استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية: |
Les personnes dans l'incapacité de pourvoir à leurs propres besoins en travaillant ou en faisant valoir leurs droits économiques, notamment, leurs droits aux prestations de sécurité sociale, sont habilitées à recevoir une aide sociale sous forme financière. | UN | 113- يحق للأشخاص الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم بأنفسهم من خلال العمل أو من خلال ممارسة حقوقهم الاقتصادية، بما في ذلك حقوقهم في الضمان الاجتماعي، الحصول على مساعدة اجتماعية مالية. |
c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille (art. 2, 10 et 11). | UN | (ج) تقييد الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما في ذلك حقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم (المواد 2 و10 و11). |
2. Se déclare préoccupé par le fossé qui subsiste entre la politique et la pratique en ce qui concerne l'intégration du point de vue des personnes handicapées, notamment de leurs droits et de leur bien-être, dans les activités menées par l'Organisation des Nations Unies en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | 2 - يعرب عن القلق إزاء استمرار الفجوة بين السياسات والممارسات فيما يتعلق بتعميم منظور المعوقين، بما في ذلك حقوقهم ورفاههم، في عمل الأمم المتحدة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Conscient que les personnes appartenant à des minorités religieuses sont souvent particulièrement exposées à la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et à ses incidences sur les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإدراكاً منه أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية كثيراً ما يتعرضون بصفة خاصة للتمييز على أساس الدين أو المعتقد فيما يتعلق بتمتعهم بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية، بما في ذلك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |