L'Office a poursuivi ses discussions avec les États Membres sur les questions liées à la mobilisation de fonds, notamment au sein du Groupe de travail intergouvernemental permanent à composition non limitée chargé d'améliorer la gouvernance et la situation financière de l'ONUDC. | UN | وواصل المكتب مناقشة مسائل جمع الأموال مع الدول الأعضاء، بما في ذلك ضمن الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بتحسين حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة ووضعه المالي. |
Le Rapporteur spécial a salué le rôle dirigeant joué de longue date par le Danemark − notamment au sein du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale, ainsi que de l'Union européenne − dans la lutte mondiale contre la torture. | UN | وأثنى المقرر الخاص على اضطلاع الدانمرك منذ أمد طويل بدور رائد في الجهود الرامية إلى مناهضة التعذيب في جميع أرجاء العالم، بما في ذلك ضمن مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، وكذلك ضمن الاتحاد الأوروبي. |
Notant avec satisfaction que le dialogue actuel sur les questions de vieillissement est très prometteur, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
Notant avec satisfaction que le dialogue actuel sur les questions de vieillissement est très prometteur, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
:: Les ex-combattants rapatriés sont réintégrés dans la société rwandaise, y compris dans les Forces de défense du Rwanda pour ceux d'entre eux qui possèdent les qualifications requises. | UN | :: يعاد إدماج المقاتلين السابقين العائدين في المجتمع الرواندي، بما في ذلك ضمن قوات الدفاع الرواندية لمن تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة. |
Attirent de nouveaux investissements de pays tiers, grâce à l'élargissement du marché, y compris au sein de chaînes mondiales de valeur | UN | جذب مستثمرين جدد من بلدان ثالثة من خلال توسيع الأسواق، بما في ذلك ضمن سلاسل القيمة العالمية |
La représentante a appelé à la poursuite de la coopération avec la CNUCED dans ce domaine comme dans d'autres, y compris dans le cadre du Groupe intergouvernemental d'experts. | UN | ودعت إلى المزيد من التعاون مع الأونكتاد في هذا الميدان وغيره، بما في ذلك ضمن إطار فريق الخبراء الحكومي الدولي. |
Il était donc clair, au moment où le Comité avait été créé, que les questions de désarmement feraient l'objet de travaux complètement distincts, notamment au sein d'instances telles que la Première Commission de l'Assemblée et la Conférence du désarmement. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه كان واضحا عند تكوين اللجنة أنه ستكون هناك جهود مستقلة تماما تتناول مسائل نزع السلاح، بما في ذلك ضمن محافل مثل اللجنة الأولى للجمعية العامة ومؤتمر نزع السلاح. |
Il était donc clair, au moment où le Comité avait été créé, que les questions de désarmement feraient l'objet de travaux complètement distincts, notamment au sein d'instances telles que la Première Commission de l'Assemblée et la Conférence du désarmement. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه كان واضحا عند تكوين اللجنة أنه ستكون هناك جهود مستقلة تماما تتناول مسائل نزع السلاح، بما في ذلك ضمن محافل مثل اللجنة الأولى للجمعية العامة ومؤتمر نزع السلاح. |
Des mesures d'allégement de la dette devraient, selon que de besoin, être adoptées de manière énergique et rapide dans le cadre de réformes économiques, notamment au sein des Clubs de Paris et de Londres et dans d'autres instances pertinentes. | UN | وينبغي، حيثما اقتضى الأمر ذلك، العمل على تنفيذ تدابير تخفيف أعباء الديون بصرامة وسرعة في سياق الإصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك ضمن ناديي باريس ولندن وغيرهما من المحافل ذات الصلة. |
Des mesures d'allégement de la dette devraient, selon que de besoin, être adoptées de manière énergique et rapide dans le cadre de réformes économiques, notamment au sein des Clubs de Paris et de Londres et dans d'autres instances pertinentes. | UN | وينبغي، حيثما اقتضى الأمر ذلك، العمل على تنفيذ تدابير تخفيف أعباء الديون بصرامة وسرعة في سياق الإصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك ضمن ناديي باريس ولندن وغيرهما من المحافل ذات الصلة. |
Cette question sera étudiée davantage sur le plan bilatéral par certains États Membres et des États de la région, comme en témoignent la Conférence internationale sur la piraterie au large de la Somalie et le Code de conduite de Djibouti, et dans un contexte multinational, notamment au sein du Groupe de contact. | UN | وستواصل بعض الدول الأعضاء بحث هذه المسألة بصورة ثنائية مع دول في المنطقة، وذلك على الصعيد الإقليمي على النحو الموضح في المؤتمر الدولي المعني بالقرصنة حول الصومال ومدونة جيبوتي لقواعد السلوك، وفي سياق متعدد القوميات، بما في ذلك ضمن مجموعة الاتصال المعنية بالقرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Elles sont également enseignées à l'école, notamment dans le cadre des cours facultatifs de santé procréative. | UN | وأفادت أيضا أن هذا الموضوع بدأ يشق طريقه في المدارس بما في ذلك ضمن حصة دراسية اختيارية حول الصحة الإنجابية. |
Se félicitant de l'occasion très prometteuse offerte par le dialogue actuel sur les questions de vieillissement, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
Se félicitant de l'occasion très prometteuse offerte par le dialogue actuel sur les questions de vieillissement, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
Nous devons faire beaucoup plus et l'Australie se félicite de la discussion et de l'action internationales sur la question, notamment dans le cadre du système de l'ONU. | UN | وهناك الكثير مما يتعين علينا أن نفعله، وترحب استراليا بإجراء مناقشة دولية واتخاذ إجراءات حيال هذه المسألة، بما في ذلك ضمن منظومة الأمم المتحدة نفسها. |
Le texte mentionne aussi des initiatives et réunions de portée régionale dans diverses parties du monde, qui visent à intensifier la coopération, notamment dans le cadre de l'Association des nations de l'Asie du SudEst (ASEAN) et du Marché commun du Sud (MERCOSUR). | UN | وأضاف أن مشروع القرار يتناول أيضاً المبادرات والاجتماعات الإقليمية في مختلف أنحاء العالم بهدف زيادة التعاون، بما في ذلك ضمن إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
Il demande donc que des informations relatives à ces normes soient diffusées le plus largement possible au personnel du maintien de la paix, y compris dans les supports de formation, pour lui permettre de comprendre la manière dont l'exécution des tâches qui lui sont prescrites recoupe ces domaines du droit et d'agir en conséquence. | UN | ولذا، فهي تشجّع النشر على أوسع نطاق ممكن وفي أوساط حفظة السلام للمعلومات عن الميثاق وعن هذه القوانين، بما في ذلك ضمن مواد التدريب، لكي يتمكن هؤلاء من فهم كيفية التلاقي بين تنفيذ المهام المأذون بها وهذه المجالات القانونية، ومن التصرّف وفقا لذلك. |
Il demande donc que des informations relatives à ces normes soient diffusées le plus largement possible au personnel du maintien de la paix, y compris dans les supports didactiques, pour lui permettre de comprendre la manière dont l'exécution des tâches qui lui sont prescrites recoupe ces domaines du droit et d'agir en conséquence. | UN | ولذا، فهي تشجّع النشر على أوسع نطاق ممكن وفي أوساط حفظة السلام للمعلومات عن الميثاق وعن هذه القوانين، بما في ذلك ضمن مواد التدريب، لكي يتمكن هؤلاء من فهم كيفية التلاقي بين تنفيذ المهام المأذون بها وهذه المجالات القانونية، ومن التصرّف وفقا لذلك. |
c) D'entreprendre des programmes et des activités de sensibilisation destinés à promouvoir la participation concrète et utile de tous les enfants à la vie de leur famille, de leur communauté et de leur école, y compris dans les conseils d'élèves, en portant une attention particulière aux filles et aux enfants vulnérables. | UN | (ج) تنفيذ برامج وأنشطة توعية لتعزيز مشاركة جميع الأطفال بصورة هادفة وقائمة على التمكين في الأسرة والمجتمع المحلي والمدارس، بما في ذلك ضمن مجالس الطلبة، مع إيلاء الفتيات والأطفال في أوضاع هشة اهتماماً خاصاً. |
Il recommande également à l'État partie de renforcer le cadre juridique national pour protéger pleinement les enfants contre toutes les formes d'exploitation ou de violences sexuelles, y compris au sein de la famille. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتقوية إطارها التشريعي لتوفير الحماية الكاملة للأطفال من جميع أشكال الاعتداء أو الاستغلال الجنسي بما في ذلك ضمن إطار الأسرة. |
Il recommande aussi à l'État partie de renforcer son arsenal juridique pour protéger pleinement les enfants contre toutes les formes d'exploitation ou de sévices sexuels, y compris au sein de la famille. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز إطارها التشريعي لحماية اﻷطفال حماية كاملة من جميع أشكال اﻹساءة الجنسية أو الاستغلال الجنسي، بما في ذلك ضمن اﻷسرة. |
Les avantages retirés par l'APEC de la libéralisation seraient accessibles aux autres pays sur une base de réciprocité, y compris dans le cadre de négociations multilatérales. | UN | وستكون المزايا الناشئة عن عملية التحرير في إطار رابطة التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ متاحة لبلدان أخرى تعرض المعاملة بالمثل، بما في ذلك ضمن إطار مفاوضات متعددة اﻷطراف. |