En outre, on a souligné que les entreprises devaient faire preuve de responsabilité sur le plan social, notamment en ce qui concerne les droits des travailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أهمية كفالة المسؤولية الاجتماعية للشركات، بما في ذلك فيما يتعلق بحقوق العمال. |
L'accès insuffisant à des soins de santé sexuelle et procréative réduit la capacité des femmes de négocier des relations sexuelles sans risque et désirées avec leur partenaire, notamment en ce qui concerne les méthodes contraceptives. | UN | إن عدم الحصول على الرعاية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية يقلل من قدرة النساء على التفاوض مع عشرائهن على الجنس الآمن المرغوب، بما في ذلك فيما يتعلق بوسائل منع الحمل. |
Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommesfemmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة، |
Le mandat a été créé pour une période de trois ans, à l'issue de laquelle il devra être évalué, y compris en ce qui concerne son financement. | UN | وقد وُضعت الولاية لفترة ثلاثة أعوام، يتعين تقييمها في نهاية هذه الفترة، بما في ذلك فيما يتعلق بتمويلها. |
La formation est essentielle pour garantir une approche uniforme, notamment en matière d'utilisation de la force, et elle est vitale aussi bien pour la protection des civils que pour la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | والتدريب أساسي لضمان الأخذ بنهج موحد، بما في ذلك فيما يتعلق باستخدام القوة، كما أنه حيوي لحماية المدنيين ولسلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة. |
Il considère que le Bureau de la déontologie pourrait jouer un rôle utile en donnant des avis indépendants au Secrétaire général à ce sujet, notamment pour ce qui est des recrutements visant à pourvoir des postes financés au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | وتعتقد اللجنة أن مكتب الأخلاقيات يمكن أن يضطلع بدور مفيد في تقديم مشورة مستقلة إلى الأمين العام بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك فيما يتعلق بالتعيينات في وظائف ممولة من مساهمات خارجة عن الميزانية. |
Il faudra donc communiquer des renseignements actualisés à l'Assemblée générale, notamment sur les éventuelles modifications. | UN | ولذلك، ينبغي تقديم معلومات مستكملة، بما في ذلك فيما يتعلق بالتعديلات المحتملة، إلى الجمعية العامة. |
La politique de gestion globale des risques étant incomplète, les chefs de secrétariat et les organes directeurs ne disposent pas en temps utile d'informations suffisantes sur les principaux risques encourus par l'organisation, y compris en matière de gouvernance et d'administration générale. | UN | وينتج حتماً عن عدم تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية تنفيذاً كاملاً افتقارُ الرؤساء التنفيذيين وهيئات الإشراف إلى معلومات كافية تُبلغ إليهم في حينها لإطلاعهم على أهم المخاطر التي تتعرض لها المنظمة، بما في ذلك فيما يتعلق بالإشراف والإدارة العامة. |
Il convient de tirer les leçons de cette tragédie, notamment en ce qui concerne les travaux de notre instance, la Conférence du désarmement. | UN | إنه ينبغي استخلاص العبر من هذه المأساة، بما في ذلك فيما يتعلق بعمل هيئتنا، مؤتمر نزع السلاح. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que la législation restrictive qui a été héritée du régime précédent dans divers domaines, notamment en ce qui concerne l’importation de matériels imprimés étrangers, demeure en vigueur. | UN | ٣٧٩ - كما تلاحظ اللجنة بقلق، استمرار تطبيق تشريعات تقييدية موروثة من النظام السابق في شتى الميادين، بما في ذلك فيما يتعلق باستيراد المواد المطبوعة اﻷجنبية. |
Le Département a également joué un rôle actif dans la planification des interventions d'urgence, notamment en ce qui concerne l'éventuel déploiement d'opérations de maintien de la paix en République centrafricaine, en Somalie et en République arabe syrienne. | UN | وشاركت الإدارة بنشاط أيضا في التخطيط للطوارئ، بما في ذلك فيما يتعلق بإمكانية نشر عمليات لحفظ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، والصومال، والجمهورية العربية السورية. |
S'il regrette le caractère limité des informations communiquées dans le rapport, notamment en ce qui concerne la suite donnée à ses précédentes observations finales, il apprécie l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie. | UN | واللجنة، وإن كانت تأسف للمعلومات المحدودة المقدمة في التقرير، بما في ذلك فيما يتعلق بمتابعة ملاحظاتها الختامية السابقة، ترحب بالفرصة المتاحة لتجديد حوارها مع الدولة الطرف. |
Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommes-femmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة، |
Le Gouvernement poursuit activement ses efforts en vue de la construction de nouveaux établissements pénitentiaires, y compris en ce qui concerne la question de la privatisation des prisons. | UN | وتبذل الحكومة جهوداً نشطة لإنشاء مرافق جديدة للسجون بما في ذلك فيما يتعلق بموضوع خصخصة السجون. |
L'égalité des droits personnels des deux époux est respectée par la loi, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation. Aucune disposition n'impose de restriction à l'exercice de ces droits par la femme. | UN | والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق. |
Avec l'appui du BINUCSIL, 10 500 agents des différentes institutions chargées de la sécurité ont reçu une formation ayant trait aux élections, notamment en matière de maintien de l'ordre public. | UN | وبدعم من مكتب الأمم المتحدة، تلقى 500 10 فرد من مختلف المؤسسات الأمنية تدريبا خاصا بالانتخابات، بما في ذلك فيما يتعلق بإدارة النظام العام. |
Il souhaite savoir comment le Comité pourrait aider les États à améliorer la préparation et la présentation de leurs rapports périodiques, notamment pour ce qui est des modalités de participation à ce processus. | UN | واستفسر عن الكيفية التي يمكن أن تساعد بها اللجنة الدول على تحسين إعداد وعرض تقاريرها الدورية، بما في ذلك فيما يتعلق بالجانب التشاركي للعملية. |
Les conseillers des équipes avaient été invités à formuler les enseignements tirés de l'expérience et les meilleures pratiques en vue de les partager largement avec d'autres intéressés, notamment sur des thèmes tels que la participation des hommes aux activités concernant la santé en matière de reproduction. | UN | وطُلب إلى مستشاري دعم الخدمات التقنية وضع الدروس المستفادة وأفضل الممارسات لكي يجري تقاسمها على نطاق واسع، بما في ذلك فيما يتعلق بمواضيع مثل مشاركة الذكور في الصحة اﻹنجابية. |
21. Il a été observé que de nombreuses affaires d'insolvabilité internationale de groupes de sociétés étaient conduites depuis le sommet du groupe, y compris en matière de coordination et de coopération. | UN | 21- ولوحظ أن كثيرا من قضايا إعسار المجموعات عبر الحدود توجّه من قمة المجموعة، بما في ذلك فيما يتعلق بالتنسيق والتعاون. |
Il précise également que la Conférence des Parties < < décide, à sa première réunion, de l'institution d'accueil du programme, qui doit être une institution existante, et fournit à cette dernière des orientations, y compris sur la durée dudit programme. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على أنه يتعين على مؤتمر الأطراف أن يبت في اجتماعه الأول في المؤسسة المستضيفة للبرنامج، التي يتعين أن تكون كياناً قائماً، وأن يقدم التوجيه للبرنامج، بما في ذلك فيما يتعلق بمدته. |
Les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant non accompagné ou de l'enfant accompagné de son père ou de sa mère ou de toute autre personne, y compris dans le cadre des solutions provisoires et à long terme, de la recherche de membres de la famille et de la réunification des familles; | UN | التدابير المتخذة لتأمين وحماية حقوق الطفل الذي لا يرافقه أحد والطفل الذي يرافقه والداه أو أي شخص آخر، بما في ذلك فيما يتعلق بالحلول المؤقتة والطويلة الأجل، والبحث عن العائلات وجمع شمل الأسر؛ |
Au cours du dernier débat de l'Assemblée générale sur la Cour pénale internationale (CPI), 56 États ont souligné l'importance de coopérer avec la Cour, y compris pour ce qui est des arrestations. | UN | وخلال المناقشة التي أجرتها الجمعية العامة في تشرين الأول/أكتوبر شددت 56 دولة على أهمية التعاون مع المحكمة، بما في ذلك فيما يتعلق بعمليات إلقاء القبض. |
Il s'agira pour les participants d'engager un processus qui permette d'assurer la continuité des travaux du forum, en ce qui concerne notamment la définition des domaines d'activité prioritaires, les stratégies et les délais à arrêter pour chacun d'eux, et les directives à donner aux groupes de travail qui seront constitués. | UN | ويهدف هذا الاجتماع إلى إرساء عملية يتواصل من خلالها العمل في إطار المحفل، بما في ذلك فيما يتعلق بتحديد مجالات العمل ذات الأولوية، والنهج والحدود الزمنية لتناول مجالات العمل، وتقديم التوجيه للأفرقة العاملة المزمع إنشاؤها. |
Elle a ajouté que le FNUAP était conscient de la nécessité de faire preuve d'efficience, y compris pour les voyages. | UN | وأضافت أن الصندوق مدرك لضرورة ضمان تحقق الكفاءة، بما في ذلك فيما يتعلق بالسفر. |
- Moyens nécessaires pour faire participer les parties prenantes de manière transparente, et ouverte à tous, y compris s'agissant de la gestion des différends; | UN | :: وجود القدرة الكافية على إشراك الجهات المعنية بصورة شفافة ومفتوحة وشاملة، بما في ذلك فيما يتعلق بإدارة النزاعات |
76. Plusieurs représentants autochtones ont insisté sur le fait qu'il fallait reconnaître les peuples autochtones comme des titulaires de droits et non pas seulement comme des parties prenantes et ont souligné l'importance du consentement préalable, libre et éclairé, notamment en ce qui concernait les industries extractives. | UN | لا كشعوب صاحبة مصالح فقط، وسلط عدد من ممثلي الشعوب الأصلية الضوء على أهمية مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، بما في ذلك فيما يتعلق بأنشطة استخراج الموارد الطبيعية. |
a) D'étudier les moyens de renforcer encore ou d'améliorer le processus d'examen concernant notamment les nouvelles institutions du Traité; | UN | (أ) النظر في مواصلة تعزيز أو تحسين عملية الاستعراض، بما في ذلك فيما يتعلق بالمؤسسات الجديدة للمعاهدة؛ |
La position commune de l'Afrique sur la manière de réformer le Conseil de sécurité, y compris concernant l'ensemble des questions clefs, est sans équivoque et demeure inchangée. | UN | إن الموقف الأفريقي الموحد من مسألة إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك فيما يتعلق بجميع المسائل الأساسية، لا يكتنفه أي غموض ولم يطرأ عليه تغيير. |