"بما في ذلك في إطار" - Traduction Arabe en Français

    • notamment dans le cadre
        
    • y compris dans le cadre
        
    • notamment au titre
        
    • y compris au sein du
        
    • y compris dans le contexte
        
    • notamment dans le contexte
        
    • notamment en vertu
        
    • y compris dans les
        
    • y compris au titre
        
    • notamment afin de
        
    • notamment dans des conditions
        
    L'accès aux matières premières est devenu un important objectif de la politique commerciale, notamment dans le cadre des arrangements commerciaux régionaux, pour les pays fortement dépendants des importations de matières premières. UN وقد أصبح الحصول على المواد الخام من الأهداف الهامة للسياسات التجارية، بما في ذلك في إطار الترتيبات التجارية الإقليمية، بالنسبة للبلدان التي تعتمد على المواد الخام المستوردة.
    En conséquence, nous continuerons d'insister pour que des mesures soient prises, notamment dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN لذلك، سنواصل الضغط لاتخاذ إجراءات، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة.
    La Commission pourrait étudier d'autres possibilités de coopération, notamment dans le cadre de programmes en cours. UN وقد ترغب اللجنة في أن تبحث سبلاً أخرى للتعاون، بما في ذلك في إطار البرامج القائمة.
    Des réunions ont été organisées à intervalles réguliers avec des enfants et des adolescents, y compris dans le cadre d'initiatives régionales et de missions sur le terrain. UN إذ تعقد اجتماعات منتظمة مع الأطفال والشباب، بما في ذلك في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية.
    Consciente des incidences potentielles, pour les droits de l'homme, de la libéralisation du commerce des services, y compris dans le cadre de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS), UN وإذ تدرك ما يُحتمل أن يترتب على تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من آثار على حقوق الإنسان،
    Le Haut Commissariat a par ailleurs poursuivi une politique de coopération constructive avec différentes instances d’autres régions, notamment dans le cadre de mécanismes régionaux de défense des droits de l’homme. UN وتابع مكتب المفوضة السامية بنجاح التعاون البنﱠاء في مناطق أخرى، بما في ذلك في إطار اﻵليات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان.
    L'Égypte a mené et continue de mener des consultations avec les différentes parties à cet égard, au niveau bilatéral, régional, et international, notamment dans le cadre de la Ligue des États arabes. UN وقد كانت مصر وما زالت تُجري مشاروات مع مختلف الأطراف في هذا الصدد، على المستوى الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف، بما في ذلك في إطار جامعة الدول العربية.
    La question du règlement de la dette de la Guinée envers la Fédération de Russie, notamment dans le cadre du Club de Paris, a elle aussi été abordée. UN ونوقشت تسوية ديون غينيا المستحقة للاتحاد الروسي، بما في ذلك في إطار نادي باريس.
    Il continuera à encourager le dialogue, notamment dans le cadre du Dialogue national, en vue de consolider la stabilité intérieure et de progresser vers l'adoption concertée d'une stratégie nationale de défense. UN وسيواصل المكتب التشجيع على اللجوء إلى الحوار، بما في ذلك في إطار الحوار الوطني، من أجل توطيد الاستقرار الداخلي والتقدم نحو التوصل إلى اتفاق على استراتيجية للدفاع الوطني.
    Il demande quelles autres mesures pourraient être prises pour améliorer la poursuite en justice des délinquants, notamment dans le cadre d'une justice transitionnelle. UN واستفسر عن الخطوات الأخرى التي يمكن اتخاذها لتحسين محاكمة المذنبين، بما في ذلك في إطار العدالة الانتقالية.
    Toutes ces questions doivent être suivies et analysées, notamment dans le cadre de l'évaluation externe du Fonds à la fin de sa deuxième année de fonctionnement. UN ويلزم رصد تلك المسائل وتحليلها، بما في ذلك في إطار الاستعراض الخارجي الذي يجري للصندوق المركزي كل سنتين.
    Les tueries de civils demeurent répandues, notamment dans le cadre d'attaques à grande échelle. UN ولا يزال قتل المدنيين واسع الانتشار، بما في ذلك في إطار هجمات واسعة النطاق.
    Les forces des Chabab ont également commis des violences sexuelles et sexistes, y compris dans le cadre du mariage forcé. UN وارتكبت قوات حركة الشباب أعمال عنف جنسي وجنساني، بما في ذلك في إطار الزواج القسري.
    ii) De renforcer son appui aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l''homme et aux autres groupes travaillant dans ce domaine en Sierra Leone, y compris dans le cadre du Forum national pour les droits de l''homme, et de poursuivre et développer sa coopération avec ces organisations et groupes; UN `2` تعزيز دعمها ومواصلة وزيادة تعاونها مع منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية وغيرها من الجماعات العاملة في مجال حقوق الإنسان في سيراليون، بما في ذلك في إطار المحفل الوطني لحقوق الإنسان؛
    La Conférence a examiné cette question, y compris dans le cadre d'un comité spécial, jusqu'en 1994, date à laquelle l'accent mis soudainement sur le concept de " couplage " a empêché de le rétablir. UN فلقد ظل مؤتمر نزع السلاح يتناول هذه القضية، بما في ذلك في إطار اللجنة المخصصة، حتى عام 1994 عندما أثيرت مسألة " الروابط " ، التي حالت دون إعادة إنشاء تلك اللجنة.
    En ce qui concerne la dérogation à l'interdiction de la discrimination en période d'exception, une nouvelle disposition traitera également de cette question dans la nouvelle législation, y compris dans le cadre de la réforme de la Constitution. UN وفيما يتعلق بعدم التقيد بحظر التمييز في الفترات الاستثنائية، قال إن حكما جديدا سيتناول أيضا هذه المسألة في التشريع الجديد، بما في ذلك في إطار اﻹصلاح الدستوري.
    L'Autriche engage la communauté internationale à mettre à nouveau l'accent sur les incidences humanitaires et les risques liés aux armes nucléaires, sujets qui sous-tendent l'action collective menée sur la question du désarmement nucléaire, y compris dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتشجع النمسا المجتمع الدولي على العودة إلى تفعيل تركيزه السابق على ما يترتب على الأسلحة النووية من تبعات ومخاطر إنسانية، وهي الأرضية التي ترتكز عليها الجهود الجماعية في مجال نزع السلاح النووي، بما في ذلك في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les États devaient aussi demander, au besoin, une aide extérieure, notamment au titre de la coopération internationale. UN ويتعين على الدول أيضاً أن تلتمس المساعدة الخارجية عند الاقتضاء، بما في ذلك في إطار التعاون الدولي.
    Les critiques accusent le Fretilin d'avoir utilisé sa position dominante au Parlement et sa machine politique supérieure pour rétrécir les possibilités de débat politique ou de remise en question, y compris au sein du parti lui-même. UN فالنقاد يتهمون الجبهة الثورية لاستقلال تيمور الشرقية باستخدام غلبة موقفها في البرلمان وجهازها السياسي المتفوق لتضييق المجال المتاح للنقاش السياسي أو لتحديها، بما في ذلك في إطار الحزب نفسه.
    En réglant cette question, y compris dans le contexte du SGP, on contribuerait à augmenter les échanges SudSud. UN وبالتالي، فإن معالجتها، بما في ذلك في إطار النظام العالمي للأفضليات التجارية، قد تساعد على زيادة التجارة فيما بين بلدان الجنوب.
    La délégation russe est néanmoins prête à envisager d'autres manières de rendre les articles juridiquement contraignants, notamment dans le contexte d'un débat sur le sort des articles sur la responsabilité de l'État. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن وفد بلده على استعداد للنظر في سُبل أخرى لجعل هذه المواد ملزمة قانونا، بما في ذلك في إطار مناقشة بشأن مصير المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Il se redit prêt à envisager de nouvelles mesures, notamment en vertu de l'Article 41 de la Charte des Nations Unies, si les agissements visant à saper l'action du Gouvernement d'unité nationale et la transition politique se poursuivent. UN ويكرر مجلس الأمن تأكيد استعداده للنظر في اتخاذ تدابير أخرى، بما في ذلك في إطار المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة، في حال استمرار الأعمال الرامية إلى تقويض حكومة الوحدة الوطنية والانتقال السياسي.
    Faute d'approche commune, y compris dans les instruments multilatéraux de lutte contre la cybercriminalité en vigueur, les requêtes portant sur des mesures telles que la conservation rapide de données en dehors de pays tenus par leurs obligations internationales d'y pourvoir sur demande peuvent être difficiles à satisfaire. UN ويعني عدم وجود نهج مشترك، بما في ذلك في إطار الصكوك الحالية المتعددة الأطراف بشأن الجرائم السيبرانية، أنَّ طلبات اتخاذ الإجراءات، مثل الحفظ العاجل للبيانات خارج البلدان الملزَمة دولياً بضمان مثل هذه الخدمة وتوفيرها عند الطلب، قد لا تُنفّذ بسهولة.
    Mon bureau continuera de s'investir pleinement dans ce dossier, conformément à mes recommandations susmentionnées, y compris au titre des modalités d'application. UN وسيظل مكتبي يعمل في هذه المسألة، وذلك تمشيا مع توصياتي المذكورة أعلاه، بما في ذلك في إطار تصميم التنفيذ.
    Se félicitant des mesures prises par certains États en vue d'adopter des politiques ou des lois nationales pour protéger les individus, groupes et organes de la société engagés dans la promotion et la défense des droits de l'homme, notamment afin de donner suite à l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme, UN وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول لاعتماد سياسات أو تشريعات وطنية لحماية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع العاملة في مجال تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها، بما في ذلك في إطار متابعة آلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة لمجلس حقوق الإنسان،
    Il reste cependant préoccupé par le fait que de très nombreux enfants travaillent, notamment dans des conditions d'asservissement, tout particulièrement dans le secteur informel, dans des entreprises familiales, comme domestiques, et dans l'agriculture, et qu'ils sont très souvent exposés à des risques. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتم تشغيلهم، بما في ذلك في إطار العمل سداداً لدين، ولا سيما في القطاع غير النظامي، وفي مشاريع خاصة بالأسر، وكخدم منازل، وفي قطاع الزراعة، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus